avva: (moose)
[personal profile] avva
Из интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".
Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".

Date: 2013-05-30 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
вот, зашла того же для.

http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Date: 2013-05-30 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
вы спровоцировали меня на несколько минут раздумья о том, как перевести на английский эту фразу :)
Edited Date: 2013-05-30 06:32 pm (UTC)

Date: 2013-05-31 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] nalivalovo.livejournal.com
А нельзя ли прочесть плод раздумий?

Date: 2013-05-31 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Я так и не пришла ни к какому заключению :) все же в английском инверсия предлогов по-другому звучит.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios