avva: (moose)
[personal profile] avva
Умер Уильям Уивер, переводчик с итальянского на английский, благодаря которому англоязычные читатели познакомились с Итало Кальвино, Умберто Эко, Итало Свево и многими другими.

Вот некрологи в New York Times и в Guardian.

Его студентка и ученица, переводчица Сюзан Бернофски, написала трогательную и интересную запись о нем. Оттуда я узнал о трагических последствиях инсульта десять лет назад - он отнял у Уивера способность создавать новые долгосрочные воспоминания, так что он помнил только то, что случилось до инсульта и в последние 20 минут.

Если вам хочется больше узнать о работе переводчика, прочитайте небольшую заметку Уивера, где он показывает на примере абзаца из рассказа итальянского писателя Карло Эмилио Гадды, как он сначала пишет черновую версию перевода, а потом постепенно и трудоемко ее оттачивает.

Я очень благодарен Уиверу лично не за перевод "Имени розы", который особенно прославил его в англоязычном мире - потому что "Имя розы" я прочитал по-русски - а за его перевод "Маятника Фуко", книги, которую я впервые прочитал в английском переводе, и он лучше, на мой взгляд, чем оба русских. "Маятник Фуко" повлиял на меня очень сильно, очень глубоко и очень вовремя. Заключительные строки "Маятника", в переводе Уивера, не выцвели у меня в памяти за те двадцать лет, что прошли с момента их первого прочтения.

Спасибо.

Date: 2013-11-22 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
да, замечательный переводчик
я прочитал всего кальвино в его переводax, звево, теперь попробую найти роман пиранделло

Date: 2013-11-22 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] raymond-saint.livejournal.com
Посоветуйте хороший некролог на смерть Тома Клэнси.

Date: 2013-11-23 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
"Маятник Фуко" в английском переводе намного суше и строже, чем в русском. И, судя по всему, существенно ближе к оригиналу - оказывается, Костюкович много присочинила.

Date: 2013-11-23 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] autrement-que.livejournal.com
я пыталась читать "Маятник Фуко" в английском переводе и не асилила. В русском, впрочем, тоже. А вот "Имя розы" таки да, английский вариант куда лучше русского.

Date: 2013-11-23 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
у меня этот опыт (в смысле, знакомство с упомянутым английским переводом) получился случайно - в прошлом году попала с наугад взятой книжкой в леса севера Карелии, где особого выбора не было. Оказалось неожиданно интересно и смешно. У Костюкович все-таки слишком пышный текст.
Edited Date: 2013-11-23 09:52 am (UTC)

Date: 2013-11-24 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
RIP...
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemos...

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 08:39 am
Powered by Dreamwidth Studios