об искусстве письма
Dec. 12th, 2013 02:15 pmБертранд Расселл об искусстве письма: How I Write. Прекрасное оттуда:
И вот еще хорошее, из интервью юмориста S.J.Perelman'а:
Take, say, such a sentence as the following, which might occur in a work on sociology: "Human beings are completely exempt from undesirable behaviour-patterns only when certain prerequisites, not satisfied except in a small percentage of actual cases, have, through some fortuitous concourse of favourable circumstances, whether congenital or environmental, chanced to combine in producing an individual in whom many factors deviate from the norm in a socially advantageous manner". Let us see if we can translate this sentence into English. I suggest the following: "All men are scoundrels, or at any rate almost all. The men who are not must have had unusual luck, both in their birth and in their upbringing." This is shorter and more intelligible, and says just the same thing. But I am afraid any professor who used the second sentence instead of the first would get the sack.
И вот еще хорошее, из интервью юмориста S.J.Perelman'а:
INTERVIEWER:
How many drafts of a story do you do?
PERELMAN: Thirty-seven. I once tried doing thirty-three, but something was lacking, a certain—how shall I say?—je ne sais quoi. On another occasion, I tried forty-two versions, but the final effect was too lapidary—you know what I mean, Jack? What the hell are you trying to extort—my trade secrets?
no subject
Date: 2013-12-12 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-12 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-12 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-12 01:14 pm (UTC)у Фейнмана...
Date: 2013-12-12 01:25 pm (UTC)something he had written ahead of time. I started to read the damn thing,
and my eyes were coming out: I couldn't make head nor tail of it! I figured
it was because I hadn't read any of the books on that list. I had this
uneasy feeling of "I'm not adequate," until finally I said to myself, "I'm
gonna stop, and read one sentence slowly, so I can figure out what the hell
it means."
So I stopped -- at random -- and read the next sentence very carefully.
I can't remember it precisely, but it was very close to this: "The
individual member of the social community often receives his information via
visual, symbolic channels." I went back and forth over it, and translated.
You know what it means? "People read."
Then I went over the next sentence, and I realized that I could
translate that one also. Then it became a kind of empty business: "Sometimes
people read; sometimes people listen to the radio," and so on, but written
in such a fancy way that I couldn't understand it at first, and when I
finally deciphered it, there was nothing to it.
Re: у Фейнмана...
Date: 2013-12-12 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-12 01:27 pm (UTC)Отличное слово.
Жалко, что оно не произносится как "skundrel" - тогда бы было еще и "вкусно" произносить! ;-)
Arimaa
Date: 2013-12-12 06:59 pm (UTC)Правила на русском языке:
http://www.iggamecenter.com/info/ru/arimaa.html
Статья в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Arimaa
Анализ компьютерной сложности:
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_Arimaa
Официальный сайт:
http://arimaa.com/arimaa/
Подробный анализ тактики и стратегии:
http://en.wikibooks.org/wiki/Arimaa
Мне кажется что если человек любит шахматы, но они ему надоели, а Го кажется слишком сложной, то Аримаа может оказаться золотой серединой :)
Re: Arimaa
Date: 2013-12-13 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-15 02:49 am (UTC)Мне иногда кажется, что нарочитые упражнения в стиле могут бесконечно приближаться к этому уровню, но достигнуть его так и не смогут, поскольку чистое искусство, как поиск нечаянного, дикорастущего смысла, с боем рвется к тому уровню, на котором уже находится человек, просто знающий что-то и желающий это рассказать. Но, может быть, виной тому, в свою очередь, мои дикие представления об искусстве?
А приведенный отрывок, между прочим, напоминает Оруэлла (https://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/orwell46.htm)