avva: (Default)
[personal profile] avva
Всем, кто мне порекомендовал читать автобиографию Агаты Кристи, искреннее спасибо, я читаю с превеликим наслаждением. Так много интересных замечаний - о быте, о том, что казалось обыденным, а 50 лет спустя ненормальным, и наоборот, о том, что мы помним из нашей жизни, и как мы это помним.

И этот тон - замечательный тон мягкого сдержанного юмора.

"A good many interesting people came to our house during my young days, and it seems a pity that I do not remember any of them."

(в переводе это безнадежно испорчено, и смысл и тон: "В дни моей юности к нам часто приходили очень интересные люди, и жаль, что я не обращала на них внимания." Друзья, учите английский и читайте книги в оригинале.)

Date: 2014-04-22 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
Хотя, казалось бы, перевести более адекватно ничего не стоит:
"в мои юные годы к нам приходило много хороших интересных людей, и жаль, что я не помню никого из них".

Date: 2014-04-22 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/zubr_/
good many = очень много

Date: 2014-04-22 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2014-04-22 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
good many = довольно много

Date: 2014-04-22 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] noctu-vigilus.livejournal.com
Во дни моей молодости наш дом посещали всякие интересные люди, но, увы, я их совсем не помню.

Date: 2014-04-22 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/zubr_/
"good many" = "всякие"?
Удивлён.

Date: 2014-04-22 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] noctu-vigilus.livejournal.com
В моем вольном переводе, чего уж. Смысл фразы, мне кажется, именно таков, хоть стилистически, наверное, можно и состарить.

Date: 2014-04-22 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] noctu-vigilus.livejournal.com
В годы моего детства дом наш посещали многие прелюбопытнейшие люди, но, к сожалению моему, никого из них я не помню.

Date: 2014-04-22 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
Читал на английском "Портрет Дориана Грея", местами заглядывал в русский перевод, если не понимал какой-то особенно сложной фразы. Обнаружил много мест, где, как мне показалось, перевод много упускает.

Date: 2014-04-22 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] muh2.livejournal.com
И главное - зачем испорчено, непонятно. Совершенно дословный перевод - и тот был бы лучше.

Date: 2014-04-22 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
В годы моей юности в нашем доме побывала масса интересных людей - жаль, что я никого из них не помню.

Date: 2014-04-22 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я примерно так же подумал:

В пору моего детства в нашем доме побывало множество интересных людей - даже жаль, что никого из них я не помню.

(в этой части книги речь идет о времени до смерти отца, когда ей было 11 лет - поэтому детство, а не юность)

Date: 2014-04-22 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
...какая жалость, что никого из них я так и не запомнила.

Date: 2014-04-22 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, отлично. Мне нравится "не запомнила" (написал об этом подробнее ниже), отлично подходит идиоматичное "так и не запомнила", но я, пожалуй, предпочту "даже жаль", а не "какая жалость".

Date: 2014-04-22 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] thedimka.livejournal.com
меня эта фраза тоже очень впечатлила, я даже не раз раздумывал позже об этом. и вот показалось, что именно суть в том, что она таки на них, на этих людей она обратила внимание, но все воспоминания стёрлись из памяти и лишь отдельные редкие моменты задержались.

поэтому конечно же вы полностью правы про английский.

Date: 2014-04-22 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Вроде как и да, но в зависимости от контекста (не приведенного), может оказаться и что переводной вариант ближе. Не удивился бы если контекст еще более "dismissve" по отношению к этим людям.

Date: 2014-04-22 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kislin.livejournal.com
Можно "не помню" поменять на "не вспомню" или даже на "не упомню". Мелочь, а восприятие чуть-чуть другое.

Date: 2014-04-22 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Другой вариант - "не запомнила". По-английски так трудно сказать, а по-русски звучит очень естественно, даже более естественно, чем "не помню", мне кажется.

(строго говоря, это несколько меняет смысл. Но точный оттенок смысла неизбежно зависит от того, что удобно и легко выразить на данном языке и в данной культуре. Из-за того, что в англ. нет совершенного/несовершенного вида, remember используется и для "помнить", и для "запомнить", и даже для "вспомнить" в зависимости от контекста; и поэтому тут нельзя сказать "did not remember" в значении "не запомнила" - чтобы передать такой оттенок, нужно построить фразу совсем по-другому)

Date: 2014-04-22 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] leonov.livejournal.com
Совершенный вид в английском при желании легко имитируется перфектом - have[n't] remembered. Опять же есть аналоги, имеющие совершенный оттенок, тот же memorize. Так что если ни один из прочих вариантов не был использован, нет оснований считать, что в оригинале имелся в виду совершенный вид.

Зато все варианты перевода из комментариев напрочь игнорируют seems, который тоже несколько меняет оттенок, разбавляя жалость.

Date: 2014-04-22 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
есть еще вариант "никто не запомнился", но тут, очевидно, не так.

Date: 2014-04-22 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] phoonzang.livejournal.com
То, что вы пишете, безумно заразно, мои варианты перевода:

Я, к сожалению, напрочь забыла всех тех запоминающихся людей, которые посещали наш дом во времена моего детства.

Я, к сожалению, не могу вспомнить никого из всех тех запоминающихся людей, которые посещали наш дом во времена моего детства.

Date: 2014-04-22 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
can't stop myself from reading that as
"a pity that nobody of them died horribly in our house"

Date: 2014-04-22 03:45 pm (UTC)

Date: 2014-04-22 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
"Не могу вспомнить".

Date: 2014-04-22 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sinm.livejournal.com
"В годы моей юности в наш дом прилично хаживало интересных людей и мне бы пожалеть, что никого из них не помню."

Date: 2014-04-22 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] r00kie.livejournal.com
У Теда Чана вышла новая новелла:
https://subterraneanpress.com/magazine/fall_2013/the_truth_of_fact_the_truth_of_feeling_by_ted_chiang
Вот если бы у Кристи был Lifelog и Remem, то вспомнила бы всех.

Date: 2014-04-22 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] bortans.livejournal.com
Юмор в ее фразе, как это почти всегда и бывает у хорошей шутки, в неожиданном повороте сюжета. Соответственно, я бы при переводе разбил это на два предложения. Тогда больше проникаешься началом сюжета и поэтому смешнее становится его завершение.

Например: "Множество интересных людей побывало в нашем доме во времена моего детства. Жаль, что я никого из них не помню."

Кстати, напомнило:
- Почему же я не слушал своего отца...
- А что он тебе говорил?
- Не знаю, я же его не слушал.
Edited Date: 2014-04-22 07:47 pm (UTC)

Date: 2014-04-23 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] e-rubik.livejournal.com
Друзья, учите английский и читайте книги в оригинале.

Пользуясь случаем, хочу спросить: почему люди думают, что, читая книги и смотря фильмы в оригинале, они переведут их лучше, чем профессиональные переводчики?
Да, какие-то явные ошибки переводчиков такие люди отследят, но в любых достаточно непростых фразах сами наделают в десять раз больше ошибок.

Date: 2014-04-23 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] e-rubik.livejournal.com
Вот, собственно, совсем не очевидно, что good many – это довольно много.

Date: 2014-04-24 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sabiko/
Читать/смотреть на неродном языке и переводить - абсолютно разные занятия, странно их сравнивать.
Для переводчика важны в первую очередь владение родным языком и изобретательность. Понять, что сказано - малая толика труда переводчика, с ней прекрасно справляются все, достаточно знающие язык.
Edited Date: 2014-04-24 07:41 am (UTC)

Date: 2014-04-24 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sutasu.livejournal.com
Бывают люди, в достаточной мере владеющие языком, чтобы замечать ляпы переводчиков.

Date: 2014-04-24 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] e-rubik.livejournal.com
Бывают достаточно сильные люди, которые сами в состоянии перетаскивать мебель. Но обычным людям лучше обращаться к профессиональным грузчикам, чем идти качаться в спортзал, чтобы потом обходиться своими силами.

Date: 2014-04-24 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] sutasu.livejournal.com
как книга называется на английском? тоже ея хочу :) Спасибо. Давно искал, чем бы после Вудхауза насладиться.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios