avva: (Default)
[personal profile] avva
Дева тешит до известного предела --
дальше локтя не пойдешь или колена.

To a certain point a girl can satisfy you --
if you don't go farther than her knees or elbows.

Казалось бы, те же слова, а смысл почти противоположный, в моем понимании.

И вот еще, оттуда же:

"Мы, оглядываясь, видим лишь руины".
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

"When we look around us, all we see is ruins.
A barbarian perspective, though a true one.

Я всегда понимал оригинал как - оглядываясь назад во времени, на прожитую жизнь.

(полный текст перевода "Писем римскому другу" есть в превью книги на Амазоне. Переводчик George Kline. Перевод при этом в целом очень хороший, по-моему)

Date: 2014-05-15 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] snorrka.livejournal.com
Мне кажется, что в первом случае перевод должен быть "если дальше локтя не пойдешь..", тогда смысл меняется. А во втором мне наоборот кажется что "look around" это сейчас, а "оглядываясь" в прошлом

Date: 2014-05-15 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sabiko/
Перевод с русского на английский :)

Date: 2014-05-15 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] snorrka.livejournal.com
Ой :) ну смысл в том что if меняет значение всего

Date: 2014-05-15 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] solomon2.livejournal.com
Перевод, конечно, варварский и ложный.

Date: 2014-05-15 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] vesch9.livejournal.com
Анатолий, а вы читали "Записи и выписки" Гаспарова? Там много переводческих заметок и просто интересных вещей, вам должно понравиться.

Date: 2014-05-15 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, читал, давно правда.

Date: 2014-05-15 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] larisaka.livejournal.com
оглядываясь - это в пространстве, но назад. Из-за этого - во времени. Так что looking back или behind you было бы точнее.

Date: 2014-05-15 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
И на музыку Мирзаяна не ложится :(

Date: 2014-05-15 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] arhip.livejournal.com
Переводчику надо б на стажировку в Россию, как в "осеннем марафоне". А то тонкости он, кажется, не улавливает..

Date: 2014-05-15 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Вдруг представил себе, сколько самолетов, груженных переводчиками, должно стартовать в разных направлениях.

Date: 2014-05-15 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Не так уж и много. Гораздо меньше, чем всякой менеджерской саранчи ежедневно летает туда-сюда.

Date: 2014-05-15 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
В смысле, корпус мировой классической литературы представляется мне довольно богатым.

Date: 2014-05-15 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
просто лишнее if но чем же хорош? стихотворение не может быть немного беременным это плохие подстрочники.

Date: 2014-05-18 02:22 pm (UTC)

Date: 2014-05-15 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] akimych.livejournal.com
Я не переводчик, но я бы сказал так:

Looking back all what we see are ruins,
A barbarian perception, but a true one.

Date: 2014-05-15 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com

When a man has married a wife, he finds out whether
Her knees and elbows are only glued together.
(W. Blake)

Пока не женимся, сказать мы не сумеем,
Не склеены ли у жены колени клеем.

(Перевод С. Я. Маршака)

Date: 2014-05-16 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] bars-of-cage.livejournal.com
оглядываясь - это, конечно, назад, как жена Лота

Date: 2014-05-16 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Первый фрагмент - да, занятно, как полностью вывернут смысл.
А про "оглядываясь" - мне всегда казалось, что там как раз во всех смыслах это слово употребляется.

Date: 2014-05-16 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] piramidon.livejournal.com
Вам может понравиться From Russian with Love - книга Дэниэля Вайсборта о том, как он переводил Бродского (и не только). И вообще, о переводах Бродского в последнее время сравнительно много литературоведов писали...

Date: 2014-05-20 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
:)
Вы бы намекнули Авве на Того Самого литературоведа...

Date: 2014-05-21 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] piramidon.livejournal.com
Ну, у книги Того Самого Литературоведа довольно узкая тема, так что я думал, что это будет излишне (чтобы не было ощущения, что я секретничаю - речь идёт о книге [livejournal.com profile] logophilka "Brodsky translating Brodsky" (http://www.bloomsbury.com/uk/brodsky-translating-brodsky-poetry-in-self-translation-9781623566586/)).

Date: 2014-05-16 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
в первом заменить satisfy на entertain - уже лучше будет.

lest you try to go beyond a knee or elbow, ну или как-то так.


ну и второе -
looking back, we only see the ruins - непонятно, как носителю языка это могло не придти в голову.
Edited Date: 2014-05-16 11:40 pm (UTC)

Date: 2014-05-17 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
Вы знаете, первое впечатление от этого перевода - что он очень плохой, даже если отвлечься от неизбежного в английском переводе развинчивания русских стихов. Второе впечатление - что я, наверное, чего-то не понимаю, если такой перевод все-таки напечатали.

Такое впечатление, что автор перевода неизменно пытается, преодолевая сопротивление материала, сохранить прямое значение слов. И все бы ничего, но это прямое значение он выбирает неизменно неверно. Как бы по одному словарю, без чувства и чутья.

Да, конечно, мы оглядываемся назад, а не вокруг (иначе не получается метафоры, в которой совмещается пространство и время). И дева - не девочка. И она тешит, а не удовлетворяет. И так далее. Кажется, можно легко предложить что-то плохое и получше - или я, все-таки, ошибаюсь?

A young maid is only pleasing to a limit
Of her knees and of her elbows, no further.

Или

Our life, my dear, nears destination
As I heard an old slave say before a tavern:
"Looking back we only see the devastation"
Alien view, this, to be sure, but a true one.


Date: 2014-05-18 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] tyrannoeil.livejournal.com
Анатолий, а Вы уже видели этот тест русского словарного запаса?
http://www.myvocab.info/

Date: 2014-05-21 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
У меня ширится и крепнет убеждение, что хороших переводов не бывает.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 05:08 am
Powered by Dreamwidth Studios