дневные стихи (англ.)
Aug. 27th, 2014 09:28 pmЯ часто вспоминаю это стихотворение Пушкина. Оно мне очень нравится и я его очень не люблю.
Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,
Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,
Стенаньем, криками вакханки молодой,
Когда, виясь в моих объятиях змией,
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содроганий!
О, как милее ты, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я,
Когда, склоняяся на долгие моленья,
Ты предаешься мне нежна без упоенья,
Стыдливо-холодна, восторгу моему
Едва ответствуешь, не внемлешь ничему
И оживляешься потом все боле, боле -
И делишь наконец мой пламень поневоле!
Недавно мне хотелось поделиться им с людьми на англоязычном форуме и я отыскал перевод - по-моему, очень хороший. Переводчик Бабетта Дойч:
“NO, NEVER THINK”
No, never think, my dear, that in my heart I treasure
The tumult of the blood, the frenzied gusts of pleasure,
Those groans of hers, those shrieks : a young Bacchante’s cries,
When writhing like a snake in my embrace she lies,
And wounding kiss and touch, urgent and hot, engender
The final shudderings that consummate surrender.
How sweeter far are you, my meek, my quiet one,
By what tormenting bliss is my whole soul undone
When, after I have long and eagerly been pleading,
With bashful graciousness to my deep need conceding,
You give yourself to me, but shyly, turned away,
To all my ardors cold, scarce heeding what I say,
Responding, growing warm, oh, in how slow a fashion,
To share, unwilling, yet to share at last my passion!
Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,
Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,
Стенаньем, криками вакханки молодой,
Когда, виясь в моих объятиях змией,
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содроганий!
О, как милее ты, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я,
Когда, склоняяся на долгие моленья,
Ты предаешься мне нежна без упоенья,
Стыдливо-холодна, восторгу моему
Едва ответствуешь, не внемлешь ничему
И оживляешься потом все боле, боле -
И делишь наконец мой пламень поневоле!
Недавно мне хотелось поделиться им с людьми на англоязычном форуме и я отыскал перевод - по-моему, очень хороший. Переводчик Бабетта Дойч:
“NO, NEVER THINK”
No, never think, my dear, that in my heart I treasure
The tumult of the blood, the frenzied gusts of pleasure,
Those groans of hers, those shrieks : a young Bacchante’s cries,
When writhing like a snake in my embrace she lies,
And wounding kiss and touch, urgent and hot, engender
The final shudderings that consummate surrender.
How sweeter far are you, my meek, my quiet one,
By what tormenting bliss is my whole soul undone
When, after I have long and eagerly been pleading,
With bashful graciousness to my deep need conceding,
You give yourself to me, but shyly, turned away,
To all my ardors cold, scarce heeding what I say,
Responding, growing warm, oh, in how slow a fashion,
To share, unwilling, yet to share at last my passion!
no subject
Date: 2014-08-27 06:30 pm (UTC)Даже размер похож
no subject
Date: 2014-08-27 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 07:02 pm (UTC)Велика ли радость учить человека, который и без меня бы во всем разобрался? А вот зацепить человека, который не верил в это и не верил, что может этому научиться, - втянуть его в диалог, обучить, сделать из него специалиста и потом выслушивать его горячие благодарности - вот это мне нравится гораздо больше.
P.S. Вакханке-то всё равно, с кем она - не с одним партнером, так с другим.
А смиренница "нежна без упоенья" - она любит его, у нее просто проблема с либидо, но именно он умеет ее разжечь.
no subject
Date: 2014-08-27 07:03 pm (UTC)Пясните, пожалуйста.
Date: 2014-08-27 07:04 pm (UTC)Если это не опечатка, то я был бы признателен за комментарии.
no subject
Date: 2014-08-27 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 07:11 pm (UTC)Длительные отношения у Пушкина назывались браком.
no subject
Date: 2014-08-27 07:13 pm (UTC)Ценить и дорожить разные вещи
The tumult of the blood, the frenzied gusts of pleasure,
Мятеж и мятежный тоже не одно и тоже.
Those groans of hers, those shrieks : a young Bacchante’s cries,
Но уж визг вакханки окончательно убивает восторг чтения.
Слова вроде те же но вместе чепуха получается. Кстати , суинберн не зря вспомнился...таки да, змеи зашипели из сада Прозерпины,
no subject
Date: 2014-08-27 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 07:34 pm (UTC)И ещё на один...
Date: 2014-08-27 07:36 pm (UTC)квантовомеханическихчувственных явлений необходимо применять два взаимоисключающих набора классических понятий, совокупность которых дает исчерпывающую информацию об этих явлениях как о целостных. Вакханка и смиренница комплементарны, оставь поэта с одними смиренницами - и через неделю он запоёт о вакханках. А так, да - смиренница это tour de force мужчины.no subject
Date: 2014-08-27 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 07:50 pm (UTC)Давайте я переведу это на язык моей юности (как говорят подростки сейчас, я не знаю). Под катом ненормативная лексика :)
Светка и так всем дает, так что не особо и тянет. А Ленка строит из себя целку, у меня на это всегда стоит. Когда я ее все же уломаю и она даст, это будет охуительно.
no subject
Date: 2014-08-27 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 08:09 pm (UTC)1. Со смиренницей - именно о длительных отношениях, т.е. это повторяющийся сценарий акта. Причём (я уже не помню всех названий этих тропов) "вакханка" можно рассматривать как родовое имя, а "смиренница моя" - личное (ну, если только лир.герой не называет так всех своих подружек с опред.темпераментом)
2. Герой не мечтает - он сравнивает уже пережитое, и, судя по п.1 - не один раз, и со смиренницей, и с вакханкой\ами.
Re: Пясните, пожалуйста.
Date: 2014-08-27 08:13 pm (UTC)Скажем, так: мне очень нравится стихотворение, это во-первых. Мне очень не нравится позиция героя, не столько из моральных соображений (как у некоторых комментаторов выше), а просто у меня это не так. Я хочу заниматься сексом с женщиной, которая вполне открыто хочет того же. Меня совершенно не прельщает долгое уламывание и разжигание целомудренной (или притворяющейся целомудренной) смиренницы. Вот просто не хочу такого.
Но при этом мне нередко приходится задумываться о том, насколько эта разница в сексуальных предпочтениях лирического героя Пушкина и меня :) - насколько она реальна, а насколько просто отражает культурные коды разных эпох.
Скажем, для сравнения возьмем следующий факт: среди части американской молодежи (только части, это далеко не универсально) сейчас развился ритуал "explicit consent" во всей сексуальной активности, что значит на практике, что перед каждым расстегиванием одежды партнера, перед переходом к поглаживанию/раздеванию/активной игре/самому акту надо спрашивать партнера "ты хочешь этого? тебе так нравится?" и продолжать, только получив недвусмысленный положительный вербальный ответ. Секс без этого десятка подтверждений на каждом шагу считается в этой среде чем-то очень некрасивым, а у особо радикальных активистов - чем-то близким изнасилованию.
Мне этот ритуал кажется диким и отталкивающим - но теперь давайте покажем меня лирическому герою Пушкина, может, то, что я хочу заниматься сексом по ясному обоюдному желанию, ему тоже кажется диким и отталкивающим (и его смиреннице тоже). Только ли в этом разница? Может ли быть, что все три пары на самом деле хотят секса одинаково и получают от него одинаковое удовольствие, но культурные коды заставляют их обставить этот процесс разными ритуалами, которые по сути ничего не меняют? Это заманчивая мысль (своей простотой и симметрией), которую я пробую на вкус время от времени, но в конечном итоге я с ней не согласен. Даже если смиренница играет роль, чтобы польстить тщеславию лирического героя, а на самом деле хочет секса не меньше его - такое тоже бывает, думаю, что смиренницы были разные, и такие, и сякие - так вот, даже если так, а если не так, то тем более - я все же считаю, что есть принципиальная разница в отношениях между полами по рецепту героя Пушкина, и по моему рецепту (условно говоря, рецепту современно западного мира, без фанатизма) - и мой мне нравится намного больше, и кажется объективно лучшим, насколько такое вообще можно утверждать.
В общем, мне очень не нравится герой стихотворения, но мне нравится думать о том, насколько универсально и/или обусловлено культурными кодами это мое к нему отношение, и мне нравится само - гениальное - стихотворение, и то, что я вспоминаю о нем часто, когда встречаю разные споры об отношениях между полами, или встречаю странный для себя образец таких отношений - и оно помогает мне своим примером лучше это продумать и понять.
Вот как-то так - вышло длинно и довольно сумбурно, именно поэтому поначалу обошелся всего одной строкой, наверное.
no subject
Date: 2014-08-27 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 09:10 pm (UTC)Re: Пясните, пожалуйста.
Date: 2014-08-27 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 09:28 pm (UTC)