В японском языке "я", "ты", и другие местоимения часто в речи опускаются. Вместо них используют имена; или еще во многих ситуациях они понятны из контекста. Вследствие этого, или благодаря этому, у многих местоимений есть дополнительные более конкретные значения.
Например, аната - это местоимение "ты", но именно в таком нейтральном виде им редко пользуются. Зато когда девушка обращается аната к своему парню, жена - к мужу, это становится выражением нежности, примерно как "милый".
Этот факт помогает понять слова старой песни:
аната то ёбэба
аната то котаэру
яма но кодама но таносиса ё
если я зову тебя аната
ты отвечаешь мне аната
счастье горного эха
Например, аната - это местоимение "ты", но именно в таком нейтральном виде им редко пользуются. Зато когда девушка обращается аната к своему парню, жена - к мужу, это становится выражением нежности, примерно как "милый".
Этот факт помогает понять слова старой песни:
аната то ёбэба
аната то котаэру
яма но кодама но таносиса ё
если я зову тебя аната
ты отвечаешь мне аната
счастье горного эха