В японском языке "я", "ты", и другие местоимения часто в речи опускаются. Вместо них используют имена; или еще во многих ситуациях они понятны из контекста. Вследствие этого, или благодаря этому, у многих местоимений есть дополнительные более конкретные значения.
Например, аната - это местоимение "ты", но именно в таком нейтральном виде им редко пользуются. Зато когда девушка обращается аната к своему парню, жена - к мужу, это становится выражением нежности, примерно как "милый".
Этот факт помогает понять слова старой песни:
аната то ёбэба
аната то котаэру
яма но кодама но таносиса ё
если я зову тебя аната
ты отвечаешь мне аната
счастье горного эха
Например, аната - это местоимение "ты", но именно в таком нейтральном виде им редко пользуются. Зато когда девушка обращается аната к своему парню, жена - к мужу, это становится выражением нежности, примерно как "милый".
Этот факт помогает понять слова старой песни:
аната то ёбэба
аната то котаэру
яма но кодама но таносиса ё
если я зову тебя аната
ты отвечаешь мне аната
счастье горного эха
no subject
Date: 2014-09-16 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 04:18 pm (UTC)И это довольно архаично. И вообще с аната нужно быть очень осторожным, т.к. это с одной стороны формальное "ты", а с другой - очень близкое (если знаешь имя человека) или очень далекое (если не знаешь имени).
И дело не в том, что "в речи опускаются", а в том, что фамильярность допускается только между теми, между кем она возможна. :)
no subject
Date: 2014-09-16 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 09:21 pm (UTC)если ты зовёшь меня аната
я отвечаю тебе аната
счастье горного эха
no subject
Date: 2014-09-16 04:42 pm (UTC)В русском тоже личные местоимения первого-второго лица часто опускаются, потому что формы глагола будущего и настоящего времени показывают лицо и число: "завтра позвоню", "позвони завтра", "дай мне вон ту хреновину", "люблю грозу в начале мая", "доедать будешь?", "сделай уроки!", "давай купим эту мимимишечеку", "бери шинель, пошли домой".
no subject
Date: 2014-09-16 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 06:25 pm (UTC)これ は (коре ва) - это о чём-то близком к/принадлежащем говорящему. これは新聞です。 - скажу я, если газета лежит около меня.
それ は(соре ва) - о близком к/принадлежащем собеседнику. それは新聞です。 - скажу я, или если вы принесли газету, или если газета просто лежит около вас (но я не знаю - ваша она или нет)
あれ は(аре ва - о чём-то удалённом и от говорящего, и от собеседника, не принадлежащем никому из них. あれは新聞です。 - скажу я, если газета лежит далеко и от меня, и от вас, и она не принадлежит никому из нас.
Аналогично образуются "коко"-"соко"-"асоко", "коно-соно-ано" и другие формы, использующие такое же пространственное деление.
Кроме этого есть пространственное вверх-вниз: например, собеседник, если вы разговариваете с ним вежливо, всегда возвышается, как бы в буквальном смысле. Так же возвышаются некоторые вещи. В русском языке тоже встречается кое-что похожее, например, подарок можно "преподнести" - вот такие вещи я имею в виду.
no subject
Date: 2014-09-16 05:03 pm (UTC)Я в шоке! Неужели это правда?
no subject
Date: 2014-09-16 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-17 12:31 pm (UTC)Кстати, советской закалки японистов и "суши" раздражает, потому что они с юности знали вариант "суси".
no subject
Date: 2014-09-17 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-18 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 05:26 pm (UTC)А переход "на ты" по-японски - это обращение по имени, и специальные слова тут не нужны ;)
no subject
Date: 2014-09-16 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-16 07:04 pm (UTC)А нежность и панибратство есть,даже слишком.Просто мало градаций вежливости,нет сотен десятков местоимений как в южно-азиатских языках типа вьетнамского или таиландского. Английский-язык более простой в плане уровней вежливости чем русский, в этом он ближе к ивриту.
no subject
Date: 2014-09-16 10:45 pm (UTC)Я назвал это вежливостью исключительно из вежливости. По-моему, это обычный формализм, проникший даже в бытовые отношения настолько, что привел к вырождению языка.
С технической точки зрения, наверное, так и рождаются пиджины. По моим же провинциальным понятиям - это обычное социальное уродство.
no subject
Date: 2014-09-17 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-17 08:55 am (UTC)Или это иврит ближе к нему?
Современная традиция использования местоимений в иврите -- явно новее, чем в английском, и явно сформировалась под влиянием в том числе современного английского.
(Например, утрата разделения форм мн.ч. по родам.)
no subject
Date: 2014-09-16 08:53 pm (UTC)Там все сложно. Кроме "аната" есть "анта" и "анта-тачи" (вы, множественное число) вполне употребимо с коллегами/одноклассниками. Нейтральное - кими. При обращении к ребёнку (<6) употребляют часто "боку" (я) в смысле "ты" (чтобы не путался?), есть фамильярно-грубоватое "омаэ". "Онущи" (старомодное), " тэмэ" совсем грубое.
Ещё есть совсем грубое "ксама", но я не уверен, что это личное местоимение.