без иероглифов
Nov. 11th, 2014 08:07 amНесколько месяцев назад была очень интересная запись в лингвистическом блоге:
How to learn Chinese and Japanese
Ее автор, авторитетный американский синолог Виктор Мейр, пишет о традиции преподавания китайского и японского языков, в которой иероглифы вводятся не с самого начала, а лишь после того, как ученики усвоят основную грамматику и базисный набор слов. До этого слова и фразы пишутся в фонетической транскрипции латинскими буквами. Мейр убежден, что это лучший способ изучения языков с иероглифическим письмом. Он цитирует в поддержку этого мнения нескольких коллег, и в комментариях еще многие лингвисты или просто любители китайского или японского языка соглашаются с этим.
Каноническим примером такого подхода для Мейра и его единомышленников являются учебники Эленор Джорден (1920-2009), американского лингвиста и специалистки по преподаванию японского языка. Джорден написала в начале 60-х учебник Beginning Japanese (в двух томах), и затем расширила, переработала и переиздала его в конце 70-х под новым названием Japanese: the Spoken Language (JSL, в трех томах). Как старая, так и новая версии учебника написаны полностью без использования японской письменности, в ромадзи (транскрипция латинскими буквами). JSL до сих пор используют для преподавания на некоторых факультетах японского языка в Америке. При этом сам способ использования этого учебника может быть разный. Некоторые особенно "хардкорные" программы ведут студента по JSL год или даже два, не давая вообще никакого материала по японскому письму. Другие находят компромиссные варианты, потому что трудно мотивировать студентов два года не учиться читать, а только говорить. Сама Джорден считала, что необязательно ждать два года и можно вводить чтение в первый же год, но обязательно с тщательно продуманной задержкой. Она опубликовала отдельный учебник Japanese: The Written Language, который обучает слоговой азбуке и иероглифам, причем он синхронизирован с JSL таким образом, что ученик всегда узнает новые кандзи (иероглифы) для слов, которые он уже твердо усвоил фонетически по JSL. В такой схеме студенты начинают проходить JWL где-то через месяц после начала JSL, и двигаются таким образом параллельно.
Я хочу подчеркнуть при этом, чтобы не было недоразумения: этот метод - не самый популярный в Америке и других англоязычных странах. Чаще всего, в том числе и в "серьезных" университетских программах, используют учебники, вводящие с самого начала кана (слоговую азбуку) и, постепенно, базисные кандзи (иероглифы). Таких учебников много, и они в большинстве. Меня просто заинтересовал тот факт, что есть уважаемый и "серьезный" - не какой-нибудь разговорник для туриста - метод преподавания через транскрипцию - пусть и в меньшинстве, но вполне солидном, и его поддерживают некоторые специалисты - об этой поддержке см. запись Мейра. По-русски, если я не ошибаюсь, такой традиции нет, и совершенно все "серьезные" учебники японского вводят с самого начала кана и кандзи. Откуда я это знаю? - я просматривал основные учебники просто из любопытства ради. (Тут стоит на всякий случай напомнить и подчеркнуть, что я не знаю японский и очень глупо было бы считать меня авторитетом в японском или его преподавании. Я просто рассказываю о том, что заинтересовало, не претендуя на экспертное мнение.)
В чем же суть этого метода? Почему Джорден считает, что японский лучше изучать фонетически, не пытаясь учить иероглифы, пока не достигнешь какого-то базового уровня? И почему Мейр и некоторые другие синологи в этом с ней согласны и насчет китайского (аналог JSL для китайского языка - учебники Джона ДеФрансиса)?
Об этом хорошо пишет сама Джорден, и я позволю себе перевести две цитаты на эту тему. В учебнике JSL она пишет, в введении, обсуждая то, как важно использовать аудио- и видео-материалы, которые сопутствуют учебнику:
В своей программной статье на эту тему - Reading Japanese: A Suggested Route for the Foreigner (1975; ссылка) - Джорден подробнее раскрывает свои соображения. Приведу ключевой отрывок с небольшими сокращениями:
Еще добавлю к этому, что приверженцы этого метода не считают особенно важным работать именно с латинским алфавитом. С китайским языком других фонетических вариантов нет, но в случае японского можно было бы долго преподавать язык, пользуясь одной только каной (слоговыми азбуками), которую довольно легко выучить даже начинающему студенту. У Джорден были определенные причины предпочесть ромадзи (латинскую транскрипцию), но они не так важны, как главный принцип - избегать кандзи до того, как студент овладеет основной структурой языка и словами, которые записываются этими кандзи.
Вот такой метод. Мне это все кажется очень интересным, и, если честно, соответствует моим собственным мыслям о языке и изучении языка (мыслям, усвоенным главным образом из беспорядочного чтения лингвистической литературы). Теоретически и эстетически мне эти идеи импонируют. Насколько это работает на практике? Как я написал выше, похоже на то, что в Америке этот метод преподавания китайского и японского в меньшинстве, но это само по себе немного значит. Мейр упоминает интересную статью: Jerome L. Packard, "Effects of Time Lag in the Introduction of Characters into the Chinese Language Curriculum". Там описан эксперимент, в котором две группы по 12 студентов учили китайскому с нуля, одной из них преподавали иероглифы с первого урока, а другой - после задержки в 3 недели. Задержка - хоть, казалось бы, весьма скромная - дала определенный, слабый, положительный эффект. Но это, конечно, весьма незначительные данные. Мне было бы очень интересно увидеть сравнение между двумя группами солидного размера, изучающими японский, чтобы одна из них целый год не учила иероглифы - но это трудно организовать, подозреваю.
How to learn Chinese and Japanese
Ее автор, авторитетный американский синолог Виктор Мейр, пишет о традиции преподавания китайского и японского языков, в которой иероглифы вводятся не с самого начала, а лишь после того, как ученики усвоят основную грамматику и базисный набор слов. До этого слова и фразы пишутся в фонетической транскрипции латинскими буквами. Мейр убежден, что это лучший способ изучения языков с иероглифическим письмом. Он цитирует в поддержку этого мнения нескольких коллег, и в комментариях еще многие лингвисты или просто любители китайского или японского языка соглашаются с этим.
Каноническим примером такого подхода для Мейра и его единомышленников являются учебники Эленор Джорден (1920-2009), американского лингвиста и специалистки по преподаванию японского языка. Джорден написала в начале 60-х учебник Beginning Japanese (в двух томах), и затем расширила, переработала и переиздала его в конце 70-х под новым названием Japanese: the Spoken Language (JSL, в трех томах). Как старая, так и новая версии учебника написаны полностью без использования японской письменности, в ромадзи (транскрипция латинскими буквами). JSL до сих пор используют для преподавания на некоторых факультетах японского языка в Америке. При этом сам способ использования этого учебника может быть разный. Некоторые особенно "хардкорные" программы ведут студента по JSL год или даже два, не давая вообще никакого материала по японскому письму. Другие находят компромиссные варианты, потому что трудно мотивировать студентов два года не учиться читать, а только говорить. Сама Джорден считала, что необязательно ждать два года и можно вводить чтение в первый же год, но обязательно с тщательно продуманной задержкой. Она опубликовала отдельный учебник Japanese: The Written Language, который обучает слоговой азбуке и иероглифам, причем он синхронизирован с JSL таким образом, что ученик всегда узнает новые кандзи (иероглифы) для слов, которые он уже твердо усвоил фонетически по JSL. В такой схеме студенты начинают проходить JWL где-то через месяц после начала JSL, и двигаются таким образом параллельно.
Я хочу подчеркнуть при этом, чтобы не было недоразумения: этот метод - не самый популярный в Америке и других англоязычных странах. Чаще всего, в том числе и в "серьезных" университетских программах, используют учебники, вводящие с самого начала кана (слоговую азбуку) и, постепенно, базисные кандзи (иероглифы). Таких учебников много, и они в большинстве. Меня просто заинтересовал тот факт, что есть уважаемый и "серьезный" - не какой-нибудь разговорник для туриста - метод преподавания через транскрипцию - пусть и в меньшинстве, но вполне солидном, и его поддерживают некоторые специалисты - об этой поддержке см. запись Мейра. По-русски, если я не ошибаюсь, такой традиции нет, и совершенно все "серьезные" учебники японского вводят с самого начала кана и кандзи. Откуда я это знаю? - я просматривал основные учебники просто из любопытства ради. (Тут стоит на всякий случай напомнить и подчеркнуть, что я не знаю японский и очень глупо было бы считать меня авторитетом в японском или его преподавании. Я просто рассказываю о том, что заинтересовало, не претендуя на экспертное мнение.)
В чем же суть этого метода? Почему Джорден считает, что японский лучше изучать фонетически, не пытаясь учить иероглифы, пока не достигнешь какого-то базового уровня? И почему Мейр и некоторые другие синологи в этом с ней согласны и насчет китайского (аналог JSL для китайского языка - учебники Джона ДеФрансиса)?
Об этом хорошо пишет сама Джорден, и я позволю себе перевести две цитаты на эту тему. В учебнике JSL она пишет, в введении, обсуждая то, как важно использовать аудио- и видео-материалы, которые сопутствуют учебнику:
Невозможно научиться говорить и читать на иностранном языке глазами... Латинизированный японский (т.е. японский, записанный в транскрипции латинскими буквами) всегда должен лишь напоминать вам о том, что вы уже слышали - причем много, много раз. Буквы, которые мы используем для транскрипции, знакомы носителям английского языка, но когда мы записываем ими японский, они передают совершенно другой набор звуков... Вы должны воздержаться от чтения материала по-японски в этом учебнике до того, как вы ознакомитесь с звуками японского языка, и тщательно изучите правила транскрипции, которые ставят в соответствие знакомым буквам эти звуки логичным и регулярным способом...
Японцы, конечно, используют совсем другую систему письма [т.е. не латинскую транскрипцию], но и они не начинают ее изучать до того, как научились говорить. Иностранцам, желающим научиться читать по-японски, для достижения лучших результатов следует изучать иероглифы после того, как они хоть немного знакомы с текстом, который пытаются читать. Иными словами, если вас учат, что определенный символ в японской письменности означает X, и в это же самое время объясняют, что собственно X означает - тогда "чтение" в обычном смысле слова невозможно; вы несомненно будете не читать, а расшифровывать - переходить от символа напрямую к вашему родному языку, пропуская японский. Чтобы избежать этого, мы рекомендуем начинающим ученикам читать поначалу только материал, который они уже освоили устно.
В своей программной статье на эту тему - Reading Japanese: A Suggested Route for the Foreigner (1975; ссылка) - Джорден подробнее раскрывает свои соображения. Приведу ключевой отрывок с небольшими сокращениями:
После того, как японский ребенок овладел слоговой азбукой, перед ним встает титаническая задача: выучить тысячи иероглифов. Процесс решения этой внушительной проблемы затягивается на долгие годы школьного обучения; собственно говоря, японцы знают, что время от времени будут встречать новые незнакомые кандзи в том или ином контексте всю оставшуюся жизнь. Они хорошо понимают, что самый сложный и трудоемкий аспект овладения японской письменностью - изучение кандзи.
Вместе с тем, когда японцы запоминают новые кандзи для чтения своего родного языка, они работают исключительно на лексическом и морфологическом уровне. Они всего лишь учат графическую репрезентацию слов, которые встречаются внутри уже твердо усвоенных и знакомых грамматических конструкций. Они владеют структурой фразы, структурой предложения, структурой всего дискурса. В первые годы, когда они учатся читать, даже и сами слова, которые передают изучаемые кандзи, давно им знакомы; позже, когда они начнут встречать незнакомые сочетания знакомых кандзи, или совершенно новые иероглифы, обозначающие неизвестные им слова, они все равно будут понимать лингвистическую матрицу, внутри которой эти слова находятся. Таким образом, сложность в том, чтобы научиться читать, для японцев полностью заключена в изучении кандзи...
А американские студенты, изучающие японский и стремящиеся к той же цели - читать по-японски - начинают с совершенно другой стартовой позиции... Мы можем предположить, что изучить кандзи - то, что обычно называют главным препятствием на пути к чтению - американцу будет достичь не легче, чем японцу. Но часто забывают о том, что как бы ни была сложна эта задача, она всего лишь одна из проблем, стоящих перед американцем.
Чтение - процесс грамматический. Эксперименты показывают, что когда мы читаем вслух грамматически стройный текст, наш взгляд быстро движется вдоль текста, и забегаюет далеко вперед позиции голоса; а когда мы читаем бессмысленный список никак не связанных слов, то взгляд движется медленно и почти не опережает голос, потому что нет предсказуемости. На примере "Бармаглота" мы видим, что даже полностью незнакомые корни не мешают осмысленному чтению текста, если его структурные сигналы на месте.
Когда американского студента, не владеющего структурой японского языка на уровне, достаточном для обычного процесса чтения, учат читать по методу, который ставит во главу угла изучение кандзи, это не только замедляет процесс, но иногда даже наносит непоправимый ущерб. Японец, когда он читает свой родной язык, фокусируется на кандзи во время чтения, потому что он мгновенно и без всяких усилий схватывает структурные отношения в тексте на основе кана-матрицы частиц, грамматических окончаний, союзов итп. итп. Не так обстоят дела у иностранцев, которым с самого начала позволяют, и даже поощряют, оценивать свой прогресс по количеству выученных кандзи, что отвлекает их от столь необходимого для настоящего чтения контроля над структурой языка. Выходит в итоге, что многие, слишком многие студенты занимаются чем-то, что только в виде эвфемизма можно назвать чтением, а по сути является расшифровкой: иероглифы выражают эй-йоми ("английские прочтения"), например: "этот иероглиф означает книга", а о связях между ними пытаются догадаться на основе того, что ученику кажется "логичным" - в его собственной системе логики...
Еще добавлю к этому, что приверженцы этого метода не считают особенно важным работать именно с латинским алфавитом. С китайским языком других фонетических вариантов нет, но в случае японского можно было бы долго преподавать язык, пользуясь одной только каной (слоговыми азбуками), которую довольно легко выучить даже начинающему студенту. У Джорден были определенные причины предпочесть ромадзи (латинскую транскрипцию), но они не так важны, как главный принцип - избегать кандзи до того, как студент овладеет основной структурой языка и словами, которые записываются этими кандзи.
Вот такой метод. Мне это все кажется очень интересным, и, если честно, соответствует моим собственным мыслям о языке и изучении языка (мыслям, усвоенным главным образом из беспорядочного чтения лингвистической литературы). Теоретически и эстетически мне эти идеи импонируют. Насколько это работает на практике? Как я написал выше, похоже на то, что в Америке этот метод преподавания китайского и японского в меньшинстве, но это само по себе немного значит. Мейр упоминает интересную статью: Jerome L. Packard, "Effects of Time Lag in the Introduction of Characters into the Chinese Language Curriculum". Там описан эксперимент, в котором две группы по 12 студентов учили китайскому с нуля, одной из них преподавали иероглифы с первого урока, а другой - после задержки в 3 недели. Задержка - хоть, казалось бы, весьма скромная - дала определенный, слабый, положительный эффект. Но это, конечно, весьма незначительные данные. Мне было бы очень интересно увидеть сравнение между двумя группами солидного размера, изучающими японский, чтобы одна из них целый год не учила иероглифы - но это трудно организовать, подозреваю.
no subject
Date: 2014-11-11 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-11 06:19 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-11 06:23 am (UTC)Меня совершенно не удивляет, если эта методика даёт хорошие результаты.
no subject
Date: 2014-11-11 06:33 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Не понял наезда
From:Re: Не понял наезда
From:Re: Не понял наезда
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-11 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-11 12:41 pm (UTC)А вот похожий подход для английского языка
Date: 2014-11-11 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-11 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-11 08:46 am (UTC)Вопрос - оптимально ли это.
Многие из тех, кто по английски преимущественно читает так и читают его как код.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-11 08:05 am (UTC)Есть учебник начального японского, где-то около 2000 года изданный, называется вроде "японский за 3 недели" - следующий именно этой методике: там всё в ромадзи. Там конечно честно предупреждают, что там только разговорный, а чтение надо отдельно учить. Хороший довольно учебник для начала (в меру моего скромного понимания), всё понятно изложено.
no subject
Date: 2014-11-11 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-11 12:09 pm (UTC)Полагаю что это не совсем так - используется не обычная память, это не тоже самое, что например запоминать формулы в математике и физике, а нечто другое. Иначе вы также быстро забудете язык, как вы его 'выучили'.
Аргумент тут виден при освоении нескольких языков. Eсли учить, например, французский на английском который знаешь (один не родной язык на другом не родном языке) тогда они не смешиваются, в голове получается НЕ несколько равноправных синонимов для одного русского слова, а именно что совсем разные эээ звуковые/зрительные образы, из двух не пересекающихся множеств (из двух иностранных языков). Поэтому не возникает ситуации когда разные слова в русском предложении (по ошибке) переводятся иностранными словами из разных языков. Если просто 'зубрить' слова из словаря - то такая ошибка будет, я считаю.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-11 08:33 am (UTC)Так ведь есть пропоненты подобного подхода и для английского:
Hoge A.J. - Effortless English
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1097898
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4821630
no subject
Date: 2014-11-11 09:10 am (UTC)P.S. не хочешь, если уж тебя эта тема так интересует, попробовать ее на практике, поизучав японский по этой системе?
no subject
Date: 2014-11-11 12:14 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-11 09:21 am (UTC)Другое дело, что в большинстве случаев люди, пользуясь японским, не могут не столкнуться с необходимостью читать на нем - а в силу сложности орфографии учить ее надо как можно раньше.
no subject
Date: 2014-11-11 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-11 09:40 am (UTC)Очевидно же, что и иностранному языку будет (как минимум) комфортнее обучаться в той же последовательности.
no subject
Date: 2014-11-11 10:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-11 12:30 pm (UTC)(Мне всегда казалось, что нет - не нужно придумывать дополнительных сущностей вроде латинской транскрипции там, где есть свой алфавит, простой он или ине очень - но конечно, при этом надо понимать, что язык есть средство устного общения, а не тренинг по дешифровке)
no subject
Date: 2014-11-11 02:19 pm (UTC)Но если кто-то начнет учить иврит, пользуясь фонетической транскрипцией латинскими буквами, а на алфавит перейдет позже, в этом тоже беды не будет. Как и в случае с ромадзи/каной по мнению Джорден, я думаю, что это просто не очень важно; гораздо важнее хорошо объяснить основную фонетику, подобрать начальные слова, предложения и упражнения, итд.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-11 03:01 pm (UTC)http://thelanguagedojo.com/2014/10/new-testament-language-acquisition/
https://www.mimicmethod.com/blog
к японскому http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/
В комментах там разумные - имхо - возражения:
1. That’s not necessarily true, language acquisition works in the same way during all your life, many people process language information ‘backwards’ but this is just a result of their mindset, otherwise we would need to go classes or make a trip to the textbooks every time we try learn a new English word.
2.As far as I can see, by using Benny’s method you will end up with broken terrible L2 cos’ we speak too soon.Babies don’t talk for a couple of years or more before talking,so why would it be different for adults.The English language is spoken by a lot of people,but not many can speak it well.Yes ,they’ll get fluent in it, but fluent in a broken language…ie Benny’s method.I did this with French but cant progress with language cos’ I cemented so my mistakes from the beginning.They’re is so many people that start this way ,hit a wall and never progress?
Всё-таки пока Spaced repetition http://en.wikipedia.org/wiki/Spaced_repetition#Software остаётся основным методом (?). И ещё один момент - таки желательно сочетать приятное с полезным. Лично мне важно, не просто, что я ЧИТАЮ, но и то, ЧТО я читаю - неохота пропускать через себя всякую муть (в содерж.смысле) только для того, чтобы натренировать слух в распознавании фонем.
О японском
Date: 2014-11-11 04:23 pm (UTC)Для русских этой проблемы практически нет - японская фонетика для нас очень легка (исключением является разве что злополучный слог し (シ), да ещё парочка звуков. Так что учить читать и писать кану, которую знают даже японские дети, - полезно.
На уроках взрослые люди всё равно будут что-то записывать; рассчитывать, что они будут запоминать весь материал на слух - наивно. Так пусть лучше записывают сразу правильно. Кана (хотя бы одна) плюс 80-100 простых кандзи уж никак не затормозят процесс изучения языка. Наоборот - разовьёт привычку к идеограммам, необходимую для понимания японского менталитета вообще.
// Когда американского студента, не владеющего структурой японского языка на уровне, достаточном для обычного процесса чтения, учат читать по методу, который ставит во главу угла изучение кандзи, это не только замедляет процесс, но иногда даже наносит непоправимый ущерб.
Когда меня записывали на курсы японского языка, меня первым делом спросили - для чего мне язык, что я хочу учить: хочу я изучить японский письменный или японский разговорный? Мне тогда был совершенно непонятен этот вопрос. Теперь я знаю, что японский язык - как многослойный торт, с отдельными слоями лексики и грамматики для разных стилей, уровней вежливости и т.п. Так что это действительно важный вопрос - для чего мы учим язык. Если, пардон, подцепить шлюху в портовом кабаке; ну ладно, более благородный пример - смотреть и слушать аниме Миядзаки в оригинале - то глубокого изучения кандзи не требуется (хотя основные принципы всё равно знать не помешает). А вот если учим язык, чтобы читать, воспринимать письменную культуру - то тут как раз качество нашего произношения неважно, зато важно разбираться в иероглифах.
// в случае японского можно было бы долго преподавать язык, пользуясь одной только каной (слоговыми азбуками), которую довольно легко выучить даже начинающему студенту.
Кану легко выучить, но на определённом этапе каны становится мало из-за огромного количества омонимов.
// слишком многие студенты занимаются чем-то, что только в виде эвфемизма можно назвать чтением, а по сути является расшифровкой: иероглифы выражают эй-йоми ("английские прочтения"), например: "этот иероглиф означает книга", а о связях между ними пытаются догадаться на основе того, что ученику кажется "логичным" - в его собственной системе логики...
Ой, а не тем ли же самым часто занимаются многие дети в начале обучения чтению даже с буквенными алфавитами: читают первые несколько букв и додумывают остальное. Потом научаются читать начало и конец слова и додумывать середину. :)
В целом, я думаю, в системе обучения "без иероглифов" есть один большой плюс: много разговорной практики. А это всегда хорошо при изучении языка.
no subject
Date: 2014-11-11 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-11 06:43 pm (UTC)Я в свое время исходил из прямо противоположного подхода, и даже еще толком не выучив алфавит, научился печатать на клавиатуре (без ивритских маркировок, естественно). При всем при том, читаю по-прежнему довольно плохо, на мой взгляд.
(Надо сказать, что меня всегда удивляло, насколько плохо ивритское "квадратичное" письмо приспособлено для чтения, когда большинство букв почти неотличимы друг от друга; современные компьютерные шрифты в какой-то мере пытаются это компенсировать, акцентируя отличия, но это помогает лишь частично; порой мне кажется, что даже древне-финикийская азбука и то была бы более удобна. Как минимум, арабское письмо, которое почему-то считается сложным, намного проще для чтения, даже при минимальном знании языка)
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-11 05:33 pm (UTC)Это всё очевидно
Date: 2014-11-11 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-11 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-12 07:21 am (UTC)(В каком-то смысле у меня так же с английским - практики больше, чем формального знания).
no subject
Date: 2014-11-13 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-14 04:10 pm (UTC)http://www.fsi-language-courses.org/Content.php?page=Chinese
no subject
Date: 2014-11-16 08:37 am (UTC)научится самостаятельно.
изучение японского в 19 в.
Date: 2015-03-07 06:03 am (UTC)Re: изучение японского в 19 в.
Date: 2015-03-07 11:08 am (UTC)Re: изучение японского в 19 в.
From: