avva: (Default)
[personal profile] avva
Яэль Сэла-Шапиро переводила книги с английского на иврит в течение 15 лет - "просто литературу", фентези и фантастику. После того, как в последнее время дела в книжной индустрии в Израиле стали совсем плохи, она ушла работать в местный Гугл специалистом по качеству иврита в гугле-продуктах. На прошлой неделе она прочитала в Гугле интересную лекцию о литературном переводе на иврит, о том, как устроена эта индустрия, о специфических сложностях перевода на иврит, итд. Вот кое-что из того, что мне запомнилось:

(кстати, я не знаю, почему в книжной индустрии в Израиле такой суровый кризис; это вряд ли связано с электронными книгами на иврите, потому что в Израиле их почти нет и никто их не читает).

- извечная тема: рассматривать труд переводчика как умелый перенос смысла на другой язык, "Google Translate без ляпов", или создание совершенно нового текста, не более чем вдохновленного оригиналом. Это две крайности - необязательно выбирать между ними, можно найти что-то лучше посредине. Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых - "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла - это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, итд. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать".

- примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю - догадайтесь, почему".

- иврит стали возрождать в качестве светского и разговорного языка в 19 - начале 20 веков. Начали делать переводы европейской литературы на иврит; в 19 веке была тенденция переводить имена на традиционные еврейские. Обложки двух пьес Шекспира в переводах 19 веков: называются "Рам и Яэль" и "Итиэль". Элиэзер Бен-Иегуда жил в Палестине на рубеже 19-20 веков и всю жизнь посвятил тому, чтобы еврейское население Палестины заговорило на иврите; он создал огромное количество слов для современных объектов и понятий, которых не было в иврите; подробнее см. в Википедии (это я поясняю для тех, кто незнаком, Яэль этого не говорила - в Израиле про Бен-Иегуду все знают). Забавная история про него: как-то в Палестину прибыла с гастролями настоящая опера, с оркестром и хором, и к Бен-Иегуде срочно прибежали с просьбой придумать слова для программы и плакатов на иврите: нет ни слова "оркестр", ни слова "хор". Бен-Иегуда послал в ответ две бумажки, но их перепутали: так и вышло, что в современном иврите оркестр называют словом "тизморет", происходящим от корня "петь", а хор словом "макхела", происходящем от корня "толпа" (идея была, что оркестр сидит вместе с толпой посетителей вне сцены). По-моему, эта история апокрифическая и вряд ли так было, но забавно.

- отдельная проблема с тем, чтобы использовать существующие переводы - напр. для эпиграфов или цитат внутри книг. До недавнего времени стихи переводили на иврит (да и писали) очень, очень высокоштильным языком, который может быть просто непонятен читателю, особенно если это подросток. Пример: в какой-то фантастике был эпиграф из известного стихотворения Уильяма Блейка:

I was angry with my friend,
I told my wrath, my wrath did end.

Предположим, современный англоязычный подросток необязательно знает слово "wrath", но кроме одного этого слова, проблем нет. Теперь смотрим на ивритский перевод, причем не очень старый, 1941 года:

חרה אפי בחברי
שחתיו לו, ויכלה חוריי

Для среднего израильского подростка это более или менее бессмысленный набор букв, который невозможно прочитать и понять. Значит, надо переводить заново, невозможно использовать это для эпиграфа.

- примеры областей, где у иврита по историческим причинам почти или совсем нет нужной терминологии: все, что связано с архитектурой башень и крепостей; средневековое оружие (моргенштерн); доспехи, кольчуга, "как называется эта фигня, которая защищает нос?"; морские термины для кораблей 18 века и раньше, навигации под парусом; зоология, биология; алхимия (!); астрономия, ну и конечно компьютерные термины. Тут как раз иврит не особенно отличается от многих других языков, по-моему.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Date: 2015-01-12 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] lavinya.livejournal.com
очень интересно!

Date: 2015-01-12 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] lavinya.livejournal.com
а ты понимаешь эпиграф на иврите?

Date: 2015-01-12 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] cthulhu985.livejournal.com
> (кстати, я не знаю, почему в книжной индустрии в Израиле такой суровый кризис; это вряд ли связано с электронными книгами на иврите, потому что в Израиле их почти нет и никто их не читает)

Может быть, просто потому что с английского мало кому надо переводить, все сами себе переводчики?..

Date: 2015-01-12 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Очень интересно. Я много из этого слышала, от редактора с которым работала над собственной диссертацией. Про оркестр и хор смешно. Но тоже сомневаюсь.

Date: 2015-01-12 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Во время лекции ни фига не понял, кроме слова בחברי, и поэтому мне этот пример особенно понравился. Потом позже я разобрался, т.к. любопытство заело. А ты понимаешь?

Date: 2015-01-12 10:57 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
А много ли народу в Израиле читают ивритские книги, чтобы в этой отрасли дела были хорошо? Страна и так небольшая, а ещё целые слои (в том числе наиболее читающие) надо исключить.

Date: 2015-01-12 11:01 am (UTC)

Date: 2015-01-12 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] nahman.livejournal.com
Мой словарь др. греческого говорит, что слово χορός означает хор, хоровод, хороводная пляска (соединенная с пением), совокупность лиц вместе поющих и пляшущих, в пер. вооб толпа.

Так что מקהלה вполне подходит по значению.

Date: 2015-01-12 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
и у меня похожие соображения

Date: 2015-01-12 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну было же раньше лучше, а в последние год-два стало очень плохо (так она говорит). Значит, что-то изменилось.

Date: 2015-01-12 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
"По-моему, эта история апокрифическая и вряд ли так было, но забавно"

История и есть апокрифическая, на самом деле Бен-Иегуда придумал слово "тизморет" как перевод "концерта", а потом ришонский оркестр не захотел называться "макhелат ногним" (это не термин Бен-Иегдуы, было до него) и самовольно назвался "тизморет", а Бен-Иегуда не стал с ними спорить и принял их версию. Историческую версию приводит Рувик Розенталь: http://www.nrg.co.il/online/47/ART2/200/381.html

Date: 2015-01-12 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] zaiats-2k.livejournal.com
А точно ли это специфика израильской публики, что Джерома ей надо делать "смешнее" чем в оригинале? Может быть это запросы публики поменялись за сто с лишним лет? Интересен был бы эксперимент с аналогичными "доработками" англоязычной версии для английской\американской публики.

Date: 2015-01-12 11:28 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Ну, с английского на английский точно не переведут, но с другими языками можно попробовать.

Date: 2015-01-12 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] digest.livejournal.com
Страна небольшая, но читали в ней (по денежному обороту на книжном рынке) сопоставимо с Италией, в которой, на минуточку, чуть ли не в 10 раз больше населения.
В отрасли все не очень хорошо не только в Израиле, просто на географически небольшом и достаточно изолированном рынке кризис чувствуется гораздо сильнее.

Date: 2015-01-12 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] rostyslav maiboroda (from livejournal.com)
Если в эксперименте уровень "смешного" определялся по наблюдениям реакции публики, то это может наложить свой отпечаток на выводы. В частности, люди, привыкшие к более смачному юмору, часто более открыто на него реагируют. Тот, кому попадание молотком по пальцу нравится больше, чем потеря гвоздя, смеется громче. А кто уважает юмор без членовредительства, тот улыбнется про себя, да и все.

Date: 2015-01-12 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] rostyslav maiboroda (from livejournal.com)
Можно сравнивать разные киноверсии, например.

Date: 2015-01-12 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Вот истинная история слов "тизморет" и "мангина".
http://nomen-nescio.livejournal.com/1200387.html

Date: 2015-01-12 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
http://nomen-nescio.livejournal.com/1200387.html

Date: 2015-01-12 11:42 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Вот интересно, какого типа народ столько читал. Потому что, к примеру, среди программистов младше 40 читающие не особо встречаются, а это не худший слой населения. А если кто-то сидит с книжкой в общественном месте - то чаще можно заметить, что строчки в книжке выровнены слева, а не справа.
Edited Date: 2015-01-12 11:42 am (UTC)

Date: 2015-01-12 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2015-01-12 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2015-01-12 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я первую строчку понял сразу; вторую - сравнивая с оригиналом, кроме последнего слова (хотя оно наверняка родственно первому слову первой строчки).

Вообще это было бы даже любопытно, дать это двустишие группе подростков и попросить объяснить. Наверное, слово "יכלה" тут самое коварное.

Date: 2015-01-12 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
> Значит, что-то изменилось.

М.б., связано с тем, что у "всех" появились смартфоны?

Date: 2015-01-12 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] galija.livejournal.com
это Вы случайно сегодня запостили? а то только что позвонил ребёнок и сказал, что сегодня День Иврита ( ну или был на днях, но сегодня об этом говорили в школе) и спел песню про Бен Еуду :))

Date: 2015-01-12 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А откуда ты знал идиому חרה אפי? Она где-то встречается реально за пределами библейского текста и цитат оттуда?

Я если и знал ее когда-то, в юности на уроках Танаха в школе :), то забыл.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10111213 14
15 16 17 18192021
2223 2425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios