о переводе на иврит
Jan. 12th, 2015 12:35 pmЯэль Сэла-Шапиро переводила книги с английского на иврит в течение 15 лет - "просто литературу", фентези и фантастику. После того, как в последнее время дела в книжной индустрии в Израиле стали совсем плохи, она ушла работать в местный Гугл специалистом по качеству иврита в гугле-продуктах. На прошлой неделе она прочитала в Гугле интересную лекцию о литературном переводе на иврит, о том, как устроена эта индустрия, о специфических сложностях перевода на иврит, итд. Вот кое-что из того, что мне запомнилось:
(кстати, я не знаю, почему в книжной индустрии в Израиле такой суровый кризис; это вряд ли связано с электронными книгами на иврите, потому что в Израиле их почти нет и никто их не читает).
- извечная тема: рассматривать труд переводчика как умелый перенос смысла на другой язык, "Google Translate без ляпов", или создание совершенно нового текста, не более чем вдохновленного оригиналом. Это две крайности - необязательно выбирать между ними, можно найти что-то лучше посредине. Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых - "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла - это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, итд. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать".
- примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю - догадайтесь, почему".
- иврит стали возрождать в качестве светского и разговорного языка в 19 - начале 20 веков. Начали делать переводы европейской литературы на иврит; в 19 веке была тенденция переводить имена на традиционные еврейские. Обложки двух пьес Шекспира в переводах 19 веков: называются "Рам и Яэль" и "Итиэль". Элиэзер Бен-Иегуда жил в Палестине на рубеже 19-20 веков и всю жизнь посвятил тому, чтобы еврейское население Палестины заговорило на иврите; он создал огромное количество слов для современных объектов и понятий, которых не было в иврите; подробнее см. в Википедии (это я поясняю для тех, кто незнаком, Яэль этого не говорила - в Израиле про Бен-Иегуду все знают). Забавная история про него: как-то в Палестину прибыла с гастролями настоящая опера, с оркестром и хором, и к Бен-Иегуде срочно прибежали с просьбой придумать слова для программы и плакатов на иврите: нет ни слова "оркестр", ни слова "хор". Бен-Иегуда послал в ответ две бумажки, но их перепутали: так и вышло, что в современном иврите оркестр называют словом "тизморет", происходящим от корня "петь", а хор словом "макхела", происходящем от корня "толпа" (идея была, что оркестр сидит вместе с толпой посетителей вне сцены). По-моему, эта история апокрифическая и вряд ли так было, но забавно.
- отдельная проблема с тем, чтобы использовать существующие переводы - напр. для эпиграфов или цитат внутри книг. До недавнего времени стихи переводили на иврит (да и писали) очень, очень высокоштильным языком, который может быть просто непонятен читателю, особенно если это подросток. Пример: в какой-то фантастике был эпиграф из известного стихотворения Уильяма Блейка:
I was angry with my friend,
I told my wrath, my wrath did end.
Предположим, современный англоязычный подросток необязательно знает слово "wrath", но кроме одного этого слова, проблем нет. Теперь смотрим на ивритский перевод, причем не очень старый, 1941 года:
חרה אפי בחברי
שחתיו לו, ויכלה חוריי
Для среднего израильского подростка это более или менее бессмысленный набор букв, который невозможно прочитать и понять. Значит, надо переводить заново, невозможно использовать это для эпиграфа.
- примеры областей, где у иврита по историческим причинам почти или совсем нет нужной терминологии: все, что связано с архитектурой башень и крепостей; средневековое оружие (моргенштерн); доспехи, кольчуга, "как называется эта фигня, которая защищает нос?"; морские термины для кораблей 18 века и раньше, навигации под парусом; зоология, биология; алхимия (!); астрономия, ну и конечно компьютерные термины. Тут как раз иврит не особенно отличается от многих других языков, по-моему.
(кстати, я не знаю, почему в книжной индустрии в Израиле такой суровый кризис; это вряд ли связано с электронными книгами на иврите, потому что в Израиле их почти нет и никто их не читает).
- извечная тема: рассматривать труд переводчика как умелый перенос смысла на другой язык, "Google Translate без ляпов", или создание совершенно нового текста, не более чем вдохновленного оригиналом. Это две крайности - необязательно выбирать между ними, можно найти что-то лучше посредине. Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых - "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла - это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, итд. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать".
- примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю - догадайтесь, почему".
- иврит стали возрождать в качестве светского и разговорного языка в 19 - начале 20 веков. Начали делать переводы европейской литературы на иврит; в 19 веке была тенденция переводить имена на традиционные еврейские. Обложки двух пьес Шекспира в переводах 19 веков: называются "Рам и Яэль" и "Итиэль". Элиэзер Бен-Иегуда жил в Палестине на рубеже 19-20 веков и всю жизнь посвятил тому, чтобы еврейское население Палестины заговорило на иврите; он создал огромное количество слов для современных объектов и понятий, которых не было в иврите; подробнее см. в Википедии (это я поясняю для тех, кто незнаком, Яэль этого не говорила - в Израиле про Бен-Иегуду все знают). Забавная история про него: как-то в Палестину прибыла с гастролями настоящая опера, с оркестром и хором, и к Бен-Иегуде срочно прибежали с просьбой придумать слова для программы и плакатов на иврите: нет ни слова "оркестр", ни слова "хор". Бен-Иегуда послал в ответ две бумажки, но их перепутали: так и вышло, что в современном иврите оркестр называют словом "тизморет", происходящим от корня "петь", а хор словом "макхела", происходящем от корня "толпа" (идея была, что оркестр сидит вместе с толпой посетителей вне сцены). По-моему, эта история апокрифическая и вряд ли так было, но забавно.
- отдельная проблема с тем, чтобы использовать существующие переводы - напр. для эпиграфов или цитат внутри книг. До недавнего времени стихи переводили на иврит (да и писали) очень, очень высокоштильным языком, который может быть просто непонятен читателю, особенно если это подросток. Пример: в какой-то фантастике был эпиграф из известного стихотворения Уильяма Блейка:
I was angry with my friend,
I told my wrath, my wrath did end.
Предположим, современный англоязычный подросток необязательно знает слово "wrath", но кроме одного этого слова, проблем нет. Теперь смотрим на ивритский перевод, причем не очень старый, 1941 года:
חרה אפי בחברי
שחתיו לו, ויכלה חוריי
Для среднего израильского подростка это более или менее бессмысленный набор букв, который невозможно прочитать и понять. Значит, надо переводить заново, невозможно использовать это для эпиграфа.
- примеры областей, где у иврита по историческим причинам почти или совсем нет нужной терминологии: все, что связано с архитектурой башень и крепостей; средневековое оружие (моргенштерн); доспехи, кольчуга, "как называется эта фигня, которая защищает нос?"; морские термины для кораблей 18 века и раньше, навигации под парусом; зоология, биология; алхимия (!); астрономия, ну и конечно компьютерные термины. Тут как раз иврит не особенно отличается от многих других языков, по-моему.
no subject
Date: 2015-01-12 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 10:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 10:46 am (UTC)Может быть, просто потому что с английского мало кому надо переводить, все сами себе переводчики?..
no subject
Date: 2015-01-12 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 11:01 am (UTC)Так что מקהלה вполне подходит по значению.
(no subject)
From:χορός - это окружность, круг,
From:no subject
Date: 2015-01-12 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 11:05 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 11:21 am (UTC)История и есть апокрифическая, на самом деле Бен-Иегуда придумал слово "тизморет" как перевод "концерта", а потом ришонский оркестр не захотел называться "макhелат ногним" (это не термин Бен-Иегдуы, было до него) и самовольно назвался "тизморет", а Бен-Иегуда не стал с ними спорить и принял их версию. Историческую версию приводит Рувик Розенталь: http://www.nrg.co.il/online/47/ART2/200/381.html
no subject
Date: 2015-01-12 11:39 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 11:28 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:хоть и не Джером, но пример типичный:
From:no subject
Date: 2015-01-12 11:38 am (UTC)http://nomen-nescio.livejournal.com/1200387.html
no subject
Date: 2015-01-12 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 12:24 pm (UTC)В Японии во время модернизации Мейдзи в конце ХIХ тоже был человек, который подобрал древне-китайские иероглифы для новых западных терминов. Но позже в Японии стали просто брать английские слова и записывать своей азбукой для иностранных слов (катаканой). До смешного доходит: в магазине продающем шоколадные конфеты (типа бельгийских) в описании конфет даже слова dark,black,milk - это эти английские слова записанные катаканой, будто в японском таких слов нету.
Вспоминается еще "опричная" анти-утопия Вл.Сорокина где он древнерусскую лексику придумывает для современных вещей - телефон там - "дальнеговоруха", мерседес на котором опричники ездят "мерин" и.т.д.
no subject
Date: 2015-01-12 12:33 pm (UTC)Это Сорокин не придумал, а взял из жизни или, по крайней мере, телевизора.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 12:49 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 01:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 01:31 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 02:17 pm (UTC)1) Близость к оригиналу
2) Нативность звучания конечного текста. Т.е. не должно быть выраженных и крайне специфичных для оригинального языка форм в переводе.
По сути, конечный текст должен из себя представлять то, как выражался бы на языке перевода сам носитель.
Правда в том, что прочитав абзац плохо переведенного текста, почти всегда можно очевидно сказать, что это перевод и обычно даже виден язык, с которого этот перевод сделан.
И, конечно, далекий пересказ хорошим языком выигрывает по критерию нативности. Так, Буратино по популярности выигрывает и Пиноккио, а Волшебник Изумрудного Города выигрывает у коллеги из страны Оз.
Баланс между пересказом и близостью к тексту, зависит, конечно, от взаимного проникновения двух языков и от развитости и закрытости языка на который осуществляется перевод.
Меня всегда забавляло, что организации, которые во всем мире принято именовать как CIA и FBI, у нас превращаются в ЦРУ и ФСБ.
С другой стороны, наше КГБ транслируется на английский без изменений, а название страны СССР - переводится.
По подобным заимствованиям хорошо видны различные политические и культурные процессы, происходившие в странах во времена заимствования.
Самый сложный вопрос, на который ответа я пока не нашел, находится в фильмах. При переводе американских фильмов у различных персонажей сильно различный акцент. И, ладно, между южанами и северянами различия на русский плохо переводимы. Проблема в том что много шуток в сюжете строится вокруг британского и мексиканского акцента. Как это переводить, стоит ли за кадром пояснять эти шутки, стоит ли воспроизводить наши местечковые акценты - вопрос пока не очень понятный.
no subject
Date: 2015-01-12 02:42 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 02:31 pm (UTC)русском/пиндосском, якое выбьет хотяб раз сей элемент с гугля-имидж, буду блаходарен
no subject
Date: 2015-01-12 09:11 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-12 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 03:24 pm (UTC)А перевод на иврит конечно же дело неблагодарное, ресурсы языка действительно очень ограниченные.
no subject
Date: 2015-01-12 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 09:38 pm (UTC)cats and pigs
From: (Anonymous) - Date: 2015-01-13 06:02 am (UTC) - ExpandPigs in a blanket
Date: 2015-01-13 04:08 am (UTC)это сосиска завернутая в бекон.
А в штатах просто сосиска в тесте. Любая.
То есть даже читатель для которого английский родной язык,
представит себе две разных закуски.
Эпическое
Date: 2015-01-13 07:32 am (UTC)Эпические злые члены
Shachtio его, и мог Хури
Re: Эпическое
Date: 2015-01-22 03:43 pm (UTC)Re: Эпическое
From:no subject
Date: 2015-01-13 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-13 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-24 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-13 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-14 11:03 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-01-22 07:53 am (UTC)Нужен один язык и так будет
no subject
Date: 2015-01-22 10:29 pm (UTC)хор - маказ.
no subject
Date: 2015-01-22 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-23 03:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: