fucked spy or fucking spy?
Feb. 25th, 2015 09:51 am(в этой записи есть матерная лексика, не читайте дальше, если вам это мешает)
Очень интересная статья Фримена Дайсона в NYRB о Бруно Понтекорво, физике, который сбежал из Британии в СССР в 1950 году.
Scientist, Spy, Genius: Who Was Bruno Pontecorvo?
В начале статьи есть любопытная проблема перевода мата. Незадолго до смерти Понтекорво - он умер в 1993 году - сотрудник ГБ, который отвечал за связь с прессой, спросил его, согласен ли он на интервью с историком о его жизни. Понтекорво так сформулировал свой отказ: "Я хочу умереть, как великий физик, а не как ваш ебаный шпион".
Фрэнк Клоуз в своей биографии Понтекорво цитирует эту фразу по-русски, а на английский переводит так: "I want to die as a great scientist, not as your fucking spy". Фримен Дайсон в статье, на которую я дал ссылку, называет этот перевод неточным, потому что, говорит он, он упускает точных смысл слова "ебаный". Он считает, что точнее будет перевести это "not as your fucked spy".
Думаю, это неверно. В фразе "я ученый, а не ебаный шпион" слово "ебаный" служит только и исключительно для эмоционального усиления, и совсем не несет значения "меня выебали". Конечно, буквальное значение всегда можно *обыграть*, построить на этом шутку или анекдот, но это совсем другое дело, и пока нет явного указания на такое обыгрывание, "ебаный" остается чисто усилительным, и только так любой носитель языка эту фразу поймет. "Fucking spy" это правильный и точный перевод - слово fucking именно так функционирует в современном английском. Его тоже можно обыграть и построить на этом анекдот ("American beer is like making love in a canoe. It's fucking close to water"), но если нет на это явного указания, то его буквальное значение остается за кулисами.
Дайсон неправ, и его ошибка тут очень типична для понимания неродного языка, даже такого, который хорошо выучил.
Когда нам встречается фраза типа "ебаный шпион", нам помогает ее понять богатый языковой опыт, накопленный за много лет - в течение которых мы снова и снова слышали "ебаный такой-то, ебаный сякой-то" и усвоили, насколько в этой конструкции нивелирован буквальный смысл. Если у нас нет этого опыта, и этого интуитивного ощущения того, насколько именно буквальное значение выхолощено, пропало в данной фразе, то даже если мы знаем, что "ебаный X" - это такая идиома, что ее не следует понимать буквально, у нас все равно будет соблазн применить значение слова. Пусть не совсем буквально, но ведь это намекает, дает оттенок, подмигивает, лежит на поверхности - так нам будет казаться. Иногда, в других фразах и идиомах, действительно лежит, а иногда нет, и понять, когда как - вот это тяжело без языкового опыта.
Очень интересная статья Фримена Дайсона в NYRB о Бруно Понтекорво, физике, который сбежал из Британии в СССР в 1950 году.
Scientist, Spy, Genius: Who Was Bruno Pontecorvo?
В начале статьи есть любопытная проблема перевода мата. Незадолго до смерти Понтекорво - он умер в 1993 году - сотрудник ГБ, который отвечал за связь с прессой, спросил его, согласен ли он на интервью с историком о его жизни. Понтекорво так сформулировал свой отказ: "Я хочу умереть, как великий физик, а не как ваш ебаный шпион".
Фрэнк Клоуз в своей биографии Понтекорво цитирует эту фразу по-русски, а на английский переводит так: "I want to die as a great scientist, not as your fucking spy". Фримен Дайсон в статье, на которую я дал ссылку, называет этот перевод неточным, потому что, говорит он, он упускает точных смысл слова "ебаный". Он считает, что точнее будет перевести это "not as your fucked spy".
Думаю, это неверно. В фразе "я ученый, а не ебаный шпион" слово "ебаный" служит только и исключительно для эмоционального усиления, и совсем не несет значения "меня выебали". Конечно, буквальное значение всегда можно *обыграть*, построить на этом шутку или анекдот, но это совсем другое дело, и пока нет явного указания на такое обыгрывание, "ебаный" остается чисто усилительным, и только так любой носитель языка эту фразу поймет. "Fucking spy" это правильный и точный перевод - слово fucking именно так функционирует в современном английском. Его тоже можно обыграть и построить на этом анекдот ("American beer is like making love in a canoe. It's fucking close to water"), но если нет на это явного указания, то его буквальное значение остается за кулисами.
Дайсон неправ, и его ошибка тут очень типична для понимания неродного языка, даже такого, который хорошо выучил.
Когда нам встречается фраза типа "ебаный шпион", нам помогает ее понять богатый языковой опыт, накопленный за много лет - в течение которых мы снова и снова слышали "ебаный такой-то, ебаный сякой-то" и усвоили, насколько в этой конструкции нивелирован буквальный смысл. Если у нас нет этого опыта, и этого интуитивного ощущения того, насколько именно буквальное значение выхолощено, пропало в данной фразе, то даже если мы знаем, что "ебаный X" - это такая идиома, что ее не следует понимать буквально, у нас все равно будет соблазн применить значение слова. Пусть не совсем буквально, но ведь это намекает, дает оттенок, подмигивает, лежит на поверхности - так нам будет казаться. Иногда, в других фразах и идиомах, действительно лежит, а иногда нет, и понять, когда как - вот это тяжело без языкового опыта.
no subject
Date: 2015-02-25 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 08:28 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:www.urbandictionary.com
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-25 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 08:13 am (UTC)В известной шутке про Зорина и Киссинджера ("я русский -- а я американский") - на каком языке был разговор? Вроде, Киссинджер не говорил по-русски. Значит, его "I'm american" имеет совсем противоположный смысл, чем в шутке.
no subject
Date: 2015-02-25 09:10 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Вот как правильно:
From:Re: Вот как правильно:
From:Re: Вот как правильно:
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2015-02-26 03:37 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-25 08:14 am (UTC)Я ждал этого поста... :)
Date: 2015-02-25 08:14 am (UTC)Правильная постановка вопроса - "совы иногда не то, чем кажутся". :)
В качестве алаверды - на арго термин "ебало"/"ебальник"/"ебло" обозначает "переднюю часть головы" (лицо, рожу, морду, etc.), а не отглагольные наименования полового органа. И "лицевая" трактовка принята безотносительно того, что одно из лицевых отверстий может использоваться для ебли в него, в "нейтральном" контексте, тсзть.
С уважением,
De Nada.
Сложный вопрос.
Date: 2015-02-25 08:23 am (UTC)Re: Сложный вопрос.
Date: 2015-02-25 08:55 am (UTC)Re: Сложный вопрос.
From:no subject
Date: 2015-02-25 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 09:20 am (UTC)В обоих языках у этих слов есть совпадающие буквальные значения "ебучий" - "fucking" и "ебанный" - "fucked".
Но между ними ледит огромная область значений, где нужно просто слово для эмоциональной эксперессии, безотносительно того активную или пассивную роль в воображаемом акте играет характеризуемый объект.
Вот в русском языке эта область занята словом "ебанный", а в английском - "fucking".
На этой разнице можно строить охренительные конспирологические теории про различие национальных менталитетов, а можно просто принять как данность.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Хм-ммм...
Date: 2015-02-25 08:53 am (UTC)Пост сей о прилагательном, выше я провещился за существительное, а ведь ещё есть богатый пласт разнообразных (не половых!) смыслов глагола "ебать(ся)" в зависимости от той или иной приставки:
уебать :-, въебать, переебать : ударить
уебать(ся) : врезаться
наебать, объебать : обмануть
наебать(ся), объебать(ся) : обмануться
заебать : надоесть, утомить
заебать(ся) : утомиться, устать
проебать : утратить
cъебать, съебать(ся) : скрыться
отъебать(ся) : отстать
доебать(ся), приебать(ся) : пристать
разъебать : разбить, разрушить
разъебать(ся) : развязаться, закончить (к.л. дело)
поебать : выражать безразличное отношение
ниебать (ся) : выражать удивление
наебнуть(ся) : упасть
ебнуть(ся) : упасть или сойти с ума (немед.)
изъебнуть(ся) : ухитриться
подъебнуть : подколоть, высмеять
выебнуть(ся) : выпендриваться
Возможно, я что-то и позабыл, но в первом приближении как иллюстрация богатства "великого и могучего" сойдёт... :)))
С уважением,
De Nada.
Re: Хм-ммм...
Date: 2015-02-25 10:11 am (UTC)переебать - ударить сильно
недоебанная - (вот тут прямой смысл)
Re: Хм-ммм...
From:Re: Хм-ммм...
From:no subject
Date: 2015-02-25 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 10:24 am (UTC)В иврите -- наоборот: процесс совокупления обычно описывается переходным глаголом ("אני מזיין כל יום"), тогда как у возвратного глагола коннотации другие, что-то вроде "быть выебанным".
Но вот что представляют себе англоговорящие, когда говорят "go fuck yourself" ?
"Иди потрахайся" или "иди, пусть тебя выебут"?
Или для них это осознанная двусмысленность?
+Тот же самый вопрос применительно к "לך תזדיין"
no subject
Date: 2015-02-25 11:13 am (UTC)P.S. Это видно из таких расширяющих идиом, как например "go fuck yourself with a rusty spoon" - "иди выеби себя ржавой ложкой", итд.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-25 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 09:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-26 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-26 11:06 am (UTC)В "марше студентов физиков" Высоцкого мне всегда слышалось страннное "но было бы здорово чтоб пантыкорава взял его крепче за шкирку".
Теперь я понял, о ком речь.
no subject
Date: 2015-02-26 04:12 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-03-01 10:11 pm (UTC)"Товарищ старшина! Нет такого слова "ебнУть", есть "ебанУть" или "Ёбнуть"!
Я, кстати, только годам к двадцати пяти осознал, что в выражении "ёб твою мать", слово "ёб" - это сокращённая форма глагола в прошедшем времени "ебал". И думаю, что большинство носителей, применяющих эту идиому, этого не понимают.
no subject
Date: 2015-03-17 09:01 pm (UTC)а предыдущие 35 лет жизни считал, что это сокращение от "ебать твою мать"