пространство возможностей
Mar. 24th, 2015 06:03 pmПространство возможностей.
Мне кажется - это то, что читателю трудно почувствовать и оценить. Пространство возможностей текста. Любое предложение - как оно могло быть написано по-другому. Любая мысль - как ее можно было передать более сжато, более развернуто, не включать вообще, сообщить в другом месте. Любая фраза персонажа, если это художественная литература - как он мог сказать ее по-другому, с другим чувством, напором, подтекстом. Или не сказать вообще.
Читатель, только читатель - этого не знает и не чувствует. Говорю по своему опыту в первую очередь. Когда я читаю хорошую прозу, у меня возникает иллюзия того, что каждое слово стоит в точности на своем идеальном месте и по-другому быть не может. Пространство возможностей сужается, становится одномерным - нитью, вдоль которой я бегу по тексту, чувствую красоту каждого изгиба и поворота. Там, где автор на каждом шагу видел варианты, колебался, писал и переписывал - я вижу только выбранный путь, и трудно представить другой выбор.
Когда я читаю плохую прозу, я знаю, что мне она не нравится, знаю, что что-то в ней не так, но редко могу даже себе самому описать, что не так конкретно, говоря об отдельных словах и фразах. Я чувствую, что нить провисает, но редко вижу сразу, как можно было натянуть ее крепче и решительнее. У меня не хватает слов и понятий, чтобы описать ясно и конкретно, что мне не нравится - и я думаю, что это потому в частности, что я плохо вижу пространство возможностей, плохо вижу, как могло быть лучше.
Хорошие писатели чувствуют пространство возможностей. Не просто писатели - недостаточно для этого всего лишь писать много текстов. Я написал в этом блоге с 2001 года страшно подумать сколько слов, но даже в длинных, подробных или полу-художественных заметках я почти никогда не переписывал и не редактировал себя. Не знаю, почему; так сложилось. Обычно я пишу запись, повинуясь расплывчатому и неточному чертежу, который уже сложился у меня в голове, и разве что редактирую фразу, которая вышла непонятно или некрасиво - но не пытаюсь сознательно и внимательно изменить всю структуру или стиль, написать по-другому. Я не привык систематически исследовать пространство возможностей - неудивительно, что я его плохо вижу и в чужих текстах тоже.
Хорошие переводчики тоже чувствуют это пространство. Я хорошо знаю английский, много читал и читаю по-английски и неплохо чувствую, мне кажется, стилистику литературного языка; благодаря этому мне много приходилось писать о точности и качестве переводов, о том, почему какие-то фразы или обороты нелегко перевести и как бы я это сделал. Я также люблю сравнивать разные переводы одного и того же текста, перекатывать и сталкивать разные варианты у себя в голове, оценивать. И вот что я заметил: у хороших переводчиков заметно шире, чем у меня, пространство возможностей. Я подбираю слова и фразы, как можно лучше передающие по-русски слова и фразы оригинала, но обычно оставляю без изменений общую структуру длинных предложений, оставляю местоимения и имена там же, где в оригинале местоимения и имена - и так далее. Хороший переводчик умеет перестроить длинную фразу или даже абзац, бережно сохранив в переводе впечатление от оригинала - а я не то что не смог бы так написать, мне просто не пришло в голову, что и так можно. И кстати, сейчас я осознал, что именно поэтому люблю сравнивать разные переводы - это простой и доступный способ увидеть богатство пространства возможностей, опираясь на пути, уже пробитые до тебя другими.
Наконец, редакторы видят и чувствуют пространство возможностей - может быть, лучше всех, ведь вся их работа - с этим пространством. Хотел бы я понимать лучше, как они это делают! Не как сгладить очевидную шероховатость в тексте, а как увидеть и предложить автору или переводчику серьезные изменения в стиле, структуре, диалоге, характере персонажа. Кроме интуиции и таланта, должны быть принципы, приемы, подходы в такой работе, которым можно научить других - какие есть хорошие книги, интересно, которые этому учат? Еще мне кажется, что было бы очень интересно читать сравнение каких-то кусков текста или даже небольших рассказов - в первоначальной версии и после существенной обработки редактора, что-то вроде организованной экскурсии по тексту, которая бы показывала и поясняла: смотрите, вот это предложение лучше зазвучало по такой-то причине, вот эта фраза естественнее звучит в устах этого персонажа. Или даже без экскурсии, просто сравнение двух вариантов. Но то ли нет таких книг, то ли мне не попадались. Скорее всего, мне не попадались.
Как развивать в себе это умение - видеть пространство возможностей, выбирать в нем разные пути, уметь на них критически смотреть и оценивать? Не знаю, могу лишь предполагать, что в этом может помочь. Наверное, самому писать и сознательно и настойчиво переписывать и редактировать себя. Наверное, читать хорошую критику и стараться не просто с ней соглашаться или спорить, но еще и усваивать для себя ее словарь, отмечать разные способы глядеть на текст и примерять их на себя. Возможно, есть книги и пособия, развивающие именно это умение, хотя у меня сложилось впечатление, что в книгах жанра “как научиться писать лучше” об этом пишут мало или вообще не пишут.
Мне кажется - это то, что читателю трудно почувствовать и оценить. Пространство возможностей текста. Любое предложение - как оно могло быть написано по-другому. Любая мысль - как ее можно было передать более сжато, более развернуто, не включать вообще, сообщить в другом месте. Любая фраза персонажа, если это художественная литература - как он мог сказать ее по-другому, с другим чувством, напором, подтекстом. Или не сказать вообще.
Читатель, только читатель - этого не знает и не чувствует. Говорю по своему опыту в первую очередь. Когда я читаю хорошую прозу, у меня возникает иллюзия того, что каждое слово стоит в точности на своем идеальном месте и по-другому быть не может. Пространство возможностей сужается, становится одномерным - нитью, вдоль которой я бегу по тексту, чувствую красоту каждого изгиба и поворота. Там, где автор на каждом шагу видел варианты, колебался, писал и переписывал - я вижу только выбранный путь, и трудно представить другой выбор.
Когда я читаю плохую прозу, я знаю, что мне она не нравится, знаю, что что-то в ней не так, но редко могу даже себе самому описать, что не так конкретно, говоря об отдельных словах и фразах. Я чувствую, что нить провисает, но редко вижу сразу, как можно было натянуть ее крепче и решительнее. У меня не хватает слов и понятий, чтобы описать ясно и конкретно, что мне не нравится - и я думаю, что это потому в частности, что я плохо вижу пространство возможностей, плохо вижу, как могло быть лучше.
Хорошие писатели чувствуют пространство возможностей. Не просто писатели - недостаточно для этого всего лишь писать много текстов. Я написал в этом блоге с 2001 года страшно подумать сколько слов, но даже в длинных, подробных или полу-художественных заметках я почти никогда не переписывал и не редактировал себя. Не знаю, почему; так сложилось. Обычно я пишу запись, повинуясь расплывчатому и неточному чертежу, который уже сложился у меня в голове, и разве что редактирую фразу, которая вышла непонятно или некрасиво - но не пытаюсь сознательно и внимательно изменить всю структуру или стиль, написать по-другому. Я не привык систематически исследовать пространство возможностей - неудивительно, что я его плохо вижу и в чужих текстах тоже.
Хорошие переводчики тоже чувствуют это пространство. Я хорошо знаю английский, много читал и читаю по-английски и неплохо чувствую, мне кажется, стилистику литературного языка; благодаря этому мне много приходилось писать о точности и качестве переводов, о том, почему какие-то фразы или обороты нелегко перевести и как бы я это сделал. Я также люблю сравнивать разные переводы одного и того же текста, перекатывать и сталкивать разные варианты у себя в голове, оценивать. И вот что я заметил: у хороших переводчиков заметно шире, чем у меня, пространство возможностей. Я подбираю слова и фразы, как можно лучше передающие по-русски слова и фразы оригинала, но обычно оставляю без изменений общую структуру длинных предложений, оставляю местоимения и имена там же, где в оригинале местоимения и имена - и так далее. Хороший переводчик умеет перестроить длинную фразу или даже абзац, бережно сохранив в переводе впечатление от оригинала - а я не то что не смог бы так написать, мне просто не пришло в голову, что и так можно. И кстати, сейчас я осознал, что именно поэтому люблю сравнивать разные переводы - это простой и доступный способ увидеть богатство пространства возможностей, опираясь на пути, уже пробитые до тебя другими.
Наконец, редакторы видят и чувствуют пространство возможностей - может быть, лучше всех, ведь вся их работа - с этим пространством. Хотел бы я понимать лучше, как они это делают! Не как сгладить очевидную шероховатость в тексте, а как увидеть и предложить автору или переводчику серьезные изменения в стиле, структуре, диалоге, характере персонажа. Кроме интуиции и таланта, должны быть принципы, приемы, подходы в такой работе, которым можно научить других - какие есть хорошие книги, интересно, которые этому учат? Еще мне кажется, что было бы очень интересно читать сравнение каких-то кусков текста или даже небольших рассказов - в первоначальной версии и после существенной обработки редактора, что-то вроде организованной экскурсии по тексту, которая бы показывала и поясняла: смотрите, вот это предложение лучше зазвучало по такой-то причине, вот эта фраза естественнее звучит в устах этого персонажа. Или даже без экскурсии, просто сравнение двух вариантов. Но то ли нет таких книг, то ли мне не попадались. Скорее всего, мне не попадались.
Как развивать в себе это умение - видеть пространство возможностей, выбирать в нем разные пути, уметь на них критически смотреть и оценивать? Не знаю, могу лишь предполагать, что в этом может помочь. Наверное, самому писать и сознательно и настойчиво переписывать и редактировать себя. Наверное, читать хорошую критику и стараться не просто с ней соглашаться или спорить, но еще и усваивать для себя ее словарь, отмечать разные способы глядеть на текст и примерять их на себя. Возможно, есть книги и пособия, развивающие именно это умение, хотя у меня сложилось впечатление, что в книгах жанра “как научиться писать лучше” об этом пишут мало или вообще не пишут.
no subject
Date: 2015-03-24 04:13 pm (UTC)У Борхеса есть рассказ примерно на эту тему: "Пьер Менар, автор «Дон Кихота»"
no subject
Date: 2015-03-24 04:33 pm (UTC)1)есть проблема, когда начинаешь объяснять людям разницу переводов, иногда они вообще не понимают, о чем ты. Они проверяют переводы по словарю, и говорят, что все хорошо.
2) для меня всегда критерием хорошего композитора было то, что мне ни одну ноту у него не хочется подвинуть. То же могу сказать о хороших дизайнерах/художниках, когда каждый элемень на правильном месте, любое его изменение приводит к ухудшению произведения.
no subject
Date: 2015-03-24 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 04:47 pm (UTC)Но на самом деле на хороших литературных семинарах чем-то таким занимаются; например, переписыванием с сохранением фабулы "Смерти Ивана Ильича" "под Чехова".
no subject
Date: 2015-03-24 04:47 pm (UTC)С переводами тоже бывает.
Текст, если плохо написан, объясняю себе, чем именно плохо, и бросаю читать. Наиболее популярная причина - предсказуемость. Мне кажется, это и исправить нельзя.
А вот недавно видела клип на хорошую песню, и красиво снятый, но по неправильному сценарию. Вот:
Последняя минута мне не нравится.
no subject
Date: 2015-03-24 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 05:16 pm (UTC)Однажды в обувную мастерскую моей соседки зашла молодая клиентка, и пока ждала окончания работы, попросила разрешения пофотать швейную машинку (обычную промышленную машинку полувековой давности). Хозяйка мастерской попросила прислать ей фотографии. Когда я их увидел, сразу понял, что девушка - профессионал. А оказалось, что у неё первый в жизни фотоаппарат. А в качестве первого опыта она сфотографировала стружки из точилки для карандашей. Но так калассно! Стружки выглядели как бабочки и как деревянные птицы.
Вот как появляется умение видеть вещи иначе? Как догадаться, какого результата можно добиться от любой повседневной сцены?
Наверно, и режиссёры тоже видят пространство возможностей...
no subject
Date: 2015-03-24 05:22 pm (UTC)а иногда бывает и так, что перевод- лучше оригинала.
no subject
Date: 2015-03-24 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 05:50 pm (UTC)Насчет шероховатостей - встречал высказывания заслуживающих доверие авторов и критиков, что именно внесение необходимой шероховатости в слишком гладкий текст требует наибольших усилий. Классический пример - Толстой.
no subject
Date: 2015-03-24 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 07:13 pm (UTC)Да, перевод - дело такое, просто точность недостаточна..
Но и неточность иногда может сыграть не очень
скажем, у Эко почти в каждой книге в оригинале есть фраза вроде "в скриптории холодно, болит палец"
а в переводах русских, даже которые одним человеком деланы - она всегда другая. То затек палет, то замерз, то это вдруг палец ноги..
no subject
Date: 2015-03-24 07:19 pm (UTC)Скажем так. Вы ставите здесь две различные задачи: как красиво выразить мысль, и как создать литературное произведение. Безусловно, и в последнем случае автор в какой-то мере подчиняет свои средства необходимости передать некую идею, но идея эта может сама по себе существовать именно в языковой плоскости, неотделимо от средств. В литературе это менее явно, но не менее верно, чем, скажем, в живописи. Нет смысла говорить о том, что на картине нарисован стог в лучах заката, хотя это и есть "глубокий смысл" картины.
Я хочу пойти ещё немного дальше и утверждать, что "пространство возможностей" автора не просто подразумевает выбор правильного построения фразы и т.д., а и коммуникацию свободы выбора для читателя. Читатель не только чувствует, что каждое слово стоит на своём месте, но и понимает, что эта расстановка не ведёт к однозначному пониманию текста; отсюда собственно и ощущение непоколебимости формы: в отличие от неуловимого "пространства возможностей", которое за ней стоит, форма зафиксирована и (уже) неизменна. Если изменить текст, то его "смысл", т.е. то, что он сообщает читателю, исказится почти непредсказуемо, "пространство возможностей" нарушится, иллюзия исчезнет.
Здесь, конечно, надо оговориться: большинство текстов (например, этот) с эстетической точки зрения бессмысленны, и здесь можно менять, что угодно, лишь бы (вам, здесь и сейчас) было понятно, о чём я. Литературные тексты, имеющие какой-то интерес (для меня), не таковы.
Об отсутствии "deep meaning" в приложении к переводу неплохо пишет Дейвид Беллос (Is That a Fish in Your Ear?), хотя он слишком далеко, на мой взгляд, заводит параллель с генеративистикой.
А повышать уровень эстетики в обычных текстах, т.е. развивать стиль, поможет любой Style Manual или Guide, или что там. (К сожалению, подобные русские термины мне неизвестны). И, конечно, close reading хороших текстов. Особенно хорошо читать рассказы, потому что то, что простительно и даже незаметно в романе и повести, в рассказе бросается в глаза и уродует его. Становится понятно, что, например, метафора - это не просто способ раскрасить текст или яснее передать ощущение, вызвать личное переживание, близкое к авторскому, а и способ встроить событие, личность и пр. в контекст, поддержать общую иллюзию, о которой я писал выше.
Таким образом, лучший способ научиться строить тексты, имеющие некоторую эстетическую составляющую, попросту красивые тексты - это внимательно читать малую прозу и хороший критический анализ, который не сводится к пояснениям на тему "авторского замысла".
no subject
Date: 2015-03-24 07:36 pm (UTC)Это как "человек в воде" vs. "рыба в воде": для одних это своя стихия, для других - выученная, но чужая.
А кто-то как будто рождается уже грамотным. А кто-то с пяти лет переводит.
Вы по-прежнему не верите во врожденность способностей? :)
no subject
Date: 2015-03-24 07:49 pm (UTC)Например, при наличии двух авторских редакций произведения при несомненной эстетической ценности обеих. Или оригинала и перевода, или двух переводов, или переводов на разные языки.
По сути, это план содержания, в оппозицию к плану выражения, и необязательно называть его "мыслью" или семантическим значением,
no subject
Date: 2015-03-24 08:23 pm (UTC)Источник (http://www.rusf.ru/lukian/other/)
no subject
Date: 2015-03-24 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 09:16 pm (UTC)Когда переводишь субтитры, нужно ведь не просто перевести смысл. Нужно уложить переведённое в пару строчек текста (потому что уже три строчки зритель не успеет прочесть), порядка сорока символов в каждой (чтобы за края экрана не вылезли). При этом нужно уместить туда хотя бы пару секунд разговора — потому что меньше зритель, опять-таки, не успеет прочесть. И порвать фразу в произвольном месте нельзя, а то получится пресловутое "рецензент, по-видимому, любил фами".
случайно написал вам хотел Авве. :)
Date: 2015-03-24 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 09:42 pm (UTC)Вот это - пространство возможностей. А то, что вы написали, - задание на дом для учеников средней школы.
Основано на реальных событиях, если че.
no subject
Date: 2015-03-24 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 10:02 pm (UTC)