avva: (Default)
[personal profile] avva
В четверг сходил с Р. в театр, впервые за много лет, на постановку "Трамвая «Желание»" Теннесси Уильямса в театре "Габима" в Тель-Авиве, на иврите.

Очень понравилось, особенно Евгения Додина в главной роли. Замечательное присутствие, притягивающее внимание к ней в каждой сцене (как и должно), но при этом без переигрывания.



Одна любопытная деталь: в этой постановке добавлена деталь, которой нет в оригинале пьесы: главные героини, две сестры, Бланш и Стелла, отдельные реплики друг другу говорят на другом языке, как бы непонятном зрителям и другим персонажам. Этот другой язык - русский, что вполне логично, учитывая, что обе актрисы, Додина и Дубровицкая - русскоязычные и на иврите говорят с акцентом (он более заметен у Додиной, но и у нее не особенно груб). Так что нам-то эти реплики вполне понятны, а коренным израильтянам, сидящим в том же зале - нет. Кто из нас получает более "аутентичный" просмотр спектакля?

Date: 2015-03-29 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] smolensky.livejournal.com
А с какой стати они вдруг говорят по-русски? Было бы еще логично, если бы Стэнли Ковальски заговорил по-польски, но сестры-то, вроде, в пьесе вполне себе американки?

Евгения Додина на фотографии удивительно напоминает Кэйт Бланшетт, еще одну знаменитую исполнительницу роли Бланш. Случайно?

Date: 2015-03-29 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] smolensky.livejournal.com
Задним числом подумал: а может, на фотографии и есть Кэйт Бланшетт? Или все-таки Додина?

Date: 2015-03-29 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не знал, если честно, что Кэйт Бланшетт исполняла роль Бланш. На фотографии точно Додина.

В оригинале они вполне себе американки, насколько я понимаю. В ивритской обработке в пьесе не осталось ничего конкретно "американского", страна, где происходит действие, ни разу не названа. Например, Стэнли не "поляк", а "турок", а когда он возмущается, что его так называют, он говорит не "я родился в Америке", а "я родился в этой стране". Почему все-таки при этом Бланш и Стелле добавили реплики по-русски? Возможно, именно чтобы объяснить и ввести в канву пьесы их русский акцент в иврите? Эти реплики звучат только в приватных разговорах между сестрами, причем почти всегда их произносит старшая Бланш, а младшая Стелла обычно отвечает ей на иврите. Это создает хорошо знакомый для зрителя шаблон: в семьях русскоязычных репатриантов старшее поколение предпочитает русский и на иврите у них акцент сильнее, младшее - наоборот.

Date: 2015-03-29 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] taxa.livejournal.com
сестры Дюбуа могли бы говорить по-французски между собой
(они из луизианских французов)

в пьесе есть эпизод, в котором Бланш говорит по-французски с Митчем; как раз в этом месте она называет себя дамой с камелиями

Date: 2015-03-29 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
О, спасибо. Я пьесу как раз не читал, так что не знал этого.

Date: 2015-03-29 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] antontsau.livejournal.com
американки американками, но вполне могут быть и из понаихов.

Date: 2015-03-30 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ira-k.livejournal.com
Patricia Clarkson.

Date: 2015-03-29 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] alla-la.livejournal.com
В британском телесериале Coupling есть эпизод когда один из героев знакомится с иностранкой и они разговаривают. Он -- по-английски, она -- на непонятном зрителям языке, на иврите, сцена построена на том что они друг друга совсем не понимают. Правда, потом сцену прокручивают еще раз, с переводом:))) Так что мы выигрываем только во времени просмотра.

Date: 2015-03-29 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, 5-я серия 1 сезона, мы тоже вспомнили о ней и даже сегодня еще раз посмотрели :-)

(конечно, это недостоверно все-таки: невозможно, чтобы молодая израильтянка настолько не понимала простейшие английские слова. Им надо было другой язык выбрать. Но это уже так, придирки)
Edited Date: 2015-03-29 12:26 am (UTC)

Date: 2015-03-29 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] alla-la.livejournal.com
Первый сезон - самый лучший!:))
Про придирки - согласна, но у них была трудная задача.

Date: 2015-03-29 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] stahman.livejournal.com
Кто что выигрывает - от постановки зависит. А идея прекрасна: два спектакля в одном - для тех кто понимает язык и чистая пластика + эмоциональность речи для других. Жаль, наверно, полный спектакль поставить именно так - невозможно, ибо хотелос бы, чтоб речь несла что-то принципиально другое, чем графика.
Edited Date: 2015-03-29 01:43 am (UTC)

Date: 2015-03-29 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] squadette.livejournal.com
да, я всегда думал о том, как в разных странах выглядит фильм "Avalon".

Этот фильм снят в Японии, а действие в нем происходит в дистопической Польше. Соответственно, герои говорят на польском и (видимо) японским зрителям показывают субтитры. Так как язык принципиально другой, то видимо это дает крутой эффект.

Мы в России смотрим его как слегка понятный — отдельные слова и выражения долетают до сознания. Субтитры — английские. В Америке наверное вообще удобно смотреть — полная экзотика, оба языка/культуры незнакомы.

Но что же они делали в польском прокате — этого я не могу понять? Войс-овер на японском, чтобы сохранить отстраненность?

Date: 2015-03-30 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] vvyy.livejournal.com
Разве? Его как раз в Польше с польскими актёрами снимали. Отстранённость не была целью, насколько мне известно. В Польше просто нашлась подходящая натура.
Вот и википедия говорит, что в Японии его дублировали и вообще, похоже к нему обычный подход - дублировали там где обычно дублируют, выпускали с субтитрами там, где чаще так делают.
Я видел не помню на каком языке, но стало сразу интересно на польском, который я очень немножко знаю, посмотреть.

Date: 2015-03-29 06:56 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Несколько лет назад слушала доклад на близкую тему - о проблемах перевода: что делать с французской речью в переводе "Войны и мира" на японский? Для русского читателя (в особенности, читателя девятнадцатого века) она хотя бы в общих чертах понятна, для современного читателя, даже если он не знает французского, узнаваема. По крайней мере, он представляет себе, как этот язык звучит, знает алфавит, которым эти вставки написаны. Для японца вставки на французском - совершенно чуждое, непонятный язык с непонятной графикой.

Как из этого положения выходили - уже забылось. Может быть, перевели на китайский девятнадцатого века :)

Date: 2015-03-29 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
В этом есть своя логика, поскольку стеллин муж - поляк, поэтому он может не все понимать в том, о чем говорят его жена и ее сестра

Date: 2015-03-30 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] p-a-s-h-a.livejournal.com
Вспомнил, что у Вайля было, что по ходу действия "все потеют". Климат в Новом Орлеане и Тель-Авиве примерно одинаковый, так что место для постановки подходящее :)...

Date: 2015-03-30 08:37 am (UTC)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios