трамвай «желание»
Mar. 29th, 2015 02:33 amВ четверг сходил с Р. в театр, впервые за много лет, на постановку "Трамвая «Желание»" Теннесси Уильямса в театре "Габима" в Тель-Авиве, на иврите.
Очень понравилось, особенно Евгения Додина в главной роли. Замечательное присутствие, притягивающее внимание к ней в каждой сцене (как и должно), но при этом без переигрывания.

Одна любопытная деталь: в этой постановке добавлена деталь, которой нет в оригинале пьесы: главные героини, две сестры, Бланш и Стелла, отдельные реплики друг другу говорят на другом языке, как бы непонятном зрителям и другим персонажам. Этот другой язык - русский, что вполне логично, учитывая, что обе актрисы, Додина и Дубровицкая - русскоязычные и на иврите говорят с акцентом (он более заметен у Додиной, но и у нее не особенно груб). Так что нам-то эти реплики вполне понятны, а коренным израильтянам, сидящим в том же зале - нет. Кто из нас получает более "аутентичный" просмотр спектакля?
Очень понравилось, особенно Евгения Додина в главной роли. Замечательное присутствие, притягивающее внимание к ней в каждой сцене (как и должно), но при этом без переигрывания.

Одна любопытная деталь: в этой постановке добавлена деталь, которой нет в оригинале пьесы: главные героини, две сестры, Бланш и Стелла, отдельные реплики друг другу говорят на другом языке, как бы непонятном зрителям и другим персонажам. Этот другой язык - русский, что вполне логично, учитывая, что обе актрисы, Додина и Дубровицкая - русскоязычные и на иврите говорят с акцентом (он более заметен у Додиной, но и у нее не особенно груб). Так что нам-то эти реплики вполне понятны, а коренным израильтянам, сидящим в том же зале - нет. Кто из нас получает более "аутентичный" просмотр спектакля?
no subject
Date: 2015-03-29 12:05 am (UTC)Евгения Додина на фотографии удивительно напоминает Кэйт Бланшетт, еще одну знаменитую исполнительницу роли Бланш. Случайно?
no subject
Date: 2015-03-29 12:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-29 12:24 am (UTC)В оригинале они вполне себе американки, насколько я понимаю. В ивритской обработке в пьесе не осталось ничего конкретно "американского", страна, где происходит действие, ни разу не названа. Например, Стэнли не "поляк", а "турок", а когда он возмущается, что его так называют, он говорит не "я родился в Америке", а "я родился в этой стране". Почему все-таки при этом Бланш и Стелле добавили реплики по-русски? Возможно, именно чтобы объяснить и ввести в канву пьесы их русский акцент в иврите? Эти реплики звучат только в приватных разговорах между сестрами, причем почти всегда их произносит старшая Бланш, а младшая Стелла обычно отвечает ей на иврите. Это создает хорошо знакомый для зрителя шаблон: в семьях русскоязычных репатриантов старшее поколение предпочитает русский и на иврите у них акцент сильнее, младшее - наоборот.
no subject
Date: 2015-03-29 07:44 am (UTC)(они из луизианских французов)
в пьесе есть эпизод, в котором Бланш говорит по-французски с Митчем; как раз в этом месте она называет себя дамой с камелиями
no subject
Date: 2015-03-29 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-29 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-30 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-29 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-29 12:25 am (UTC)(конечно, это недостоверно все-таки: невозможно, чтобы молодая израильтянка настолько не понимала простейшие английские слова. Им надо было другой язык выбрать. Но это уже так, придирки)
no subject
Date: 2015-03-29 12:43 am (UTC)Про придирки - согласна, но у них была трудная задача.
no subject
Date: 2015-03-29 12:56 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-29 11:25 am (UTC)Этот фильм снят в Японии, а действие в нем происходит в дистопической Польше. Соответственно, герои говорят на польском и (видимо) японским зрителям показывают субтитры. Так как язык принципиально другой, то видимо это дает крутой эффект.
Мы в России смотрим его как слегка понятный — отдельные слова и выражения долетают до сознания. Субтитры — английские. В Америке наверное вообще удобно смотреть — полная экзотика, оба языка/культуры незнакомы.
Но что же они делали в польском прокате — этого я не могу понять? Войс-овер на японском, чтобы сохранить отстраненность?
no subject
Date: 2015-03-30 02:59 pm (UTC)Вот и википедия говорит, что в Японии его дублировали и вообще, похоже к нему обычный подход - дублировали там где обычно дублируют, выпускали с субтитрами там, где чаще так делают.
Я видел не помню на каком языке, но стало сразу интересно на польском, который я очень немножко знаю, посмотреть.
no subject
Date: 2015-03-29 06:56 pm (UTC)Как из этого положения выходили - уже забылось. Может быть, перевели на китайский девятнадцатого века :)
no subject
Date: 2015-03-29 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-30 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-30 08:37 am (UTC)