avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот удивительная цитата. Середина 1950-х. Студенту переводческого факультета Института иностранных языков Игорю Можейко около 20 лет. Слово ему:
Мой друг Леня Седов заявился ко мне со случайно попавшей ему в руки и потрясшей его книгой, которую он решил немедленно перевести. Я прочел книгу, далеко не все понял, но в общем с Леней согласился. Для пробы Леня перевел одно из чудесных стихотворений из этой книги, чтобы доказать нашу высокую квалификацию. Мы пришли в "Детгиз".
Мы поднялись на третий этаж по стандартной серой лестнице, кружившей вокруг сдвоенного лифта, и не помню, к кому из редакторов попали. Только запомнил, что мы долго ждали в конце полутемного коридора, который загибался под прямым углом и утыкался в стену.
Редактор, который (или которая) с нами говорил, был вежлив и не стал поливать нас справедливым презрением. Но объяснил нам, что эта книга Льюиса Кэрролла под названием "Алиса в Стране Чудес" написана еще до революции и в России уже издавалась. Только в последние годы о ней забыли настолько, что даже студенты языкового вуза не имеют представления о знаменитом английском писателе. И вряд ли нам удастся справиться с переводом, когда новый перевод понадобится, а он наверняка понадобится.
Из воспоминаний Кира Булычева (настоящее имя Игорь Можейко) "Как стать фантастом", очень интересных, между прочим.

Это печальная вещь.

Date: 2015-05-24 09:01 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Советские люди были отрезаны от важнейших аспектов мировой культуры. В результате они и их потомки неконкурентоспособны. Разве что те, кто по другим параметрам имеют большие преимущества.

Re: Это печальная вещь.

Date: 2015-05-24 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nell-2.livejournal.com
Кроме дореволюционных к тому времени существовал и советский перевод 40-го года, так что уж в отношении "Алисы" светский народ от мировой культуры отставания не имел.

Re: Это печальная вещь.

Date: 2015-05-25 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
В 23-24 дважды выходила в изд. Л.Д.Френкель (Москва-Петроград), причём в разных переводах (Д'Актиль и Азов). Но оба раза тиражом в три тыщи.

Date: 2015-05-25 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] karpion.livejournal.com
А что такого в плане конкурентоспособности даёт мировая культура? Вот Индия хорошо с ней знакома - и много ли пользы ей это принесло?
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] vnarod.livejournal.com - Date: 2015-05-25 05:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] karpion.livejournal.com - Date: 2015-05-26 03:40 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] karpion.livejournal.com - Date: 2015-05-26 05:51 pm (UTC) - Expand

Даёт очень много.

From: (Anonymous) - Date: 2015-05-25 03:19 pm (UTC) - Expand

Re: Даёт очень много.

From: [identity profile] karpion.livejournal.com - Date: 2015-05-26 03:30 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] karpion.livejournal.com - Date: 2015-05-26 05:48 pm (UTC) - Expand

Тут уже ответили.

From: (Anonymous) - Date: 2015-05-26 06:40 pm (UTC) - Expand

Re: Это печальная вещь.

Date: 2015-05-25 02:07 am (UTC)
From: (Anonymous)
Например, от чего такого мы были отрезаны? Обе "Алисы" я проходил в 5-6 классах англ школы. Потом в начале 1970х вышла аудиокнига, в которой участвовал Высоцкий. Зарубежная классика, от полного Диккенса и Теккерея, Томаса Гарди и прочих Ругон-Макаров и Голсуорси стояла у родителей на полке; что хотел, то и читал. Потом началась Перестойка, и отрезанное хлынуло на прилавки. В основном, я не оценил. Джойс слишком зануден; у Набокова я оценил только поэзию и маленькие, но желчные Другие Берега; Генри Миллер--так себе, местами...вот Гаито Газданов, разве что, стал открытием. В среднем, то зарубежье, что издавалось в 60е-70е (Фолкнер, Хэм, Камю, Ремарк, Стейнбек и прочие гиганты мысли) было наголову выше Лолиты, Стивена Кинга и прочего в этом роде.

А Вы почитайте мемуар Булычёва.

From: (Anonymous) - Date: 2015-05-25 03:27 pm (UTC) - Expand

Re: Это печальная вещь.

Date: 2015-05-25 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] vnarod.livejournal.com
В конце мемуаров Кир Булычев рассказывает что произошло с читателями и писателями как только, в "перестройку" их подключили к мировой культуре. Ничего хорошего.

Ничего нового не произошло.

From: (Anonymous) - Date: 2015-05-27 08:42 am (UTC) - Expand

Date: 2015-05-24 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com
это еще Набоков переводил...
Edited Date: 2015-05-24 09:06 pm (UTC)

Date: 2015-05-24 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] eisenberg.livejournal.com
О существовании Набокова они тогда тоже скорее всего не знали.

(no subject)

From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com - Date: 2015-05-24 11:59 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-05-24 09:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Если вы думаете, что советские студенты 50-х были знакомы с переводами Набокова, то вы очень наивный и несведущий человек.

(no subject)

From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com - Date: 2015-05-24 11:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2015-05-25 12:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com - Date: 2015-05-25 12:02 am (UTC) - Expand

Date: 2015-05-24 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com
Интернетов у них не было, да? В гугле посмотреть пролетарская гордость не позволяла?

Date: 2015-05-24 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
А что ж удивительного? Перевод и впрямь не для студентов. А о русском культе "Алисы...", имеющим мало общего с мировым, я уже как-то давно писал, не буду повторяться.

Date: 2015-05-24 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
имеющим мало общего с мировым?

Date: 2015-05-24 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Ссылку бы дали тогда уж.

(no subject)

From: [identity profile] viesel.livejournal.com - Date: 2015-05-25 06:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] liveuser.livejournal.com - Date: 2015-05-25 09:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] migmit.livejournal.com - Date: 2015-05-25 04:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2015-05-25 05:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] migmit.livejournal.com - Date: 2015-05-25 06:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bsharp321.livejournal.com - Date: 2015-05-25 08:48 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-05-24 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nell-2.livejournal.com
Кроме нескольких дореволюцинных, был еще и перевд 40-го года

"В 1940 году вышел перевод А. П. Оленича-Гнененко, который переиздавался до 1960-х и в свое время был наиболее известным переводом зарубежной сказки.

Подход Оленича-Гнененко противоположен подходу Демуровой — он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать ее по-русски. Однако и у этой версии есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась."

Студентам просто не повезло, книга не попалась ранее. Хотя вероятно до пявления более подходящих для детского чтения переводов Демуровой и Заходера популярность книги была много меньше, так что это и не удивительно.
From: [identity profile] iratus.livejournal.com
В то время редактор Детгиза хорошо понимал, что Алису перевести студент будет не способен, а вот через несколько десятков лет переводчики LoTR с такой концепцией были уже незнакомы, в результате чего совершенно недетская книга, для невладеющих английским языком, превратилась в сказочку наподобие Колобка.

Date: 2015-05-25 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] cousin-it.livejournal.com
Согласен с ok_66. Мне кажется, LOTR в переводе Муравьева и Кистяковского чуть ли не лучше оригинала.

(no subject)

From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com - Date: 2015-05-25 09:03 am (UTC) - Expand

Вы смеетесь, да?

From: [identity profile] iratus.livejournal.com - Date: 2015-05-25 10:29 am (UTC) - Expand

Re: Вы смеетесь, да?

From: [identity profile] iratus.livejournal.com - Date: 2015-05-26 08:43 pm (UTC) - Expand

Re: Вы смеетесь, да?

From: [identity profile] klvov.livejournal.com - Date: 2015-05-28 07:19 pm (UTC) - Expand

общий стиль языка?

From: [identity profile] svilar.livejournal.com - Date: 2015-06-04 12:44 pm (UTC) - Expand

Re: общий стиль языка?

From: [identity profile] iratus.livejournal.com - Date: 2015-06-04 12:49 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-05-25 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
Интересно, насколько увеличилась известность этого произведения Кэрролла после выхода "пластинки с Высоцким"?

Date: 2015-05-25 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Можно было бы попытаться представить себе круговую диаграмму, на которой были бы обозначены события, приведшие к тому, что книги про Алису в СССР/России известны "всем". Кажется очевидным, что три основных события - это перевод Демуровой, перевод Заходера и выход пластинки (игнорируем зависимости между ними). Навскидку я бы сказал, что они суммарно занимают около 95%, при этом пластинке я бы дал около 60, если не 70.

(no subject)

From: [identity profile] ok-66.livejournal.com - Date: 2015-05-25 09:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-05-25 10:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2015-05-26 05:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-05-26 05:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2015-05-26 07:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sabiko/ - Date: 2015-05-25 02:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ok-66.livejournal.com - Date: 2015-05-25 03:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2015-05-26 07:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-05-25 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] vvyy.livejournal.com
А всё же интересно, что вышло бы, если редактор бы поступил наоборот. И как, действительно, это повлияло бы на положение Алисы у нас.

Date: 2015-05-25 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] fat-yankey.livejournal.com
А между тем, примерно в то же время, в 1953, заканчивала филфак МГУ Нина Демурова. Могли даже пересекаться где-нибудь.

Date: 2015-05-25 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] andy-cher.livejournal.com
Я помню в году 1985 читал, изданную в Советском Союзе "Алису в Стране Чудес" вот только чей это был перевод не помню.

Date: 2015-05-25 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
По-видимости, отсюда и растут ноги у википедийного заявления "Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. А. Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась" (со ссылкой на "Также в студенчестве, вместе с однокурсником, Булычёв, желая заработать денег, перевёл сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» (так как они посчитали, что эта сказка ранее на русский не переводилась), однако в издательстве сказали, что книга давно переведена и неоднократно, и книга не вышла")

Date: 2015-05-25 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Похоже на то, да.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:41 am
Powered by Dreamwidth Studios