об одной чудесной книге
May. 24th, 2015 11:17 pmВот удивительная цитата. Середина 1950-х. Студенту переводческого факультета Института иностранных языков Игорю Можейко около 20 лет. Слово ему:
Мой друг Леня Седов заявился ко мне со случайно попавшей ему в руки и потрясшей его книгой, которую он решил немедленно перевести. Я прочел книгу, далеко не все понял, но в общем с Леней согласился. Для пробы Леня перевел одно из чудесных стихотворений из этой книги, чтобы доказать нашу высокую квалификацию. Мы пришли в "Детгиз".Из воспоминаний Кира Булычева (настоящее имя Игорь Можейко) "Как стать фантастом", очень интересных, между прочим.
Мы поднялись на третий этаж по стандартной серой лестнице, кружившей вокруг сдвоенного лифта, и не помню, к кому из редакторов попали. Только запомнил, что мы долго ждали в конце полутемного коридора, который загибался под прямым углом и утыкался в стену.
Редактор, который (или которая) с нами говорил, был вежлив и не стал поливать нас справедливым презрением. Но объяснил нам, что эта книга Льюиса Кэрролла под названием "Алиса в Стране Чудес" написана еще до революции и в России уже издавалась. Только в последние годы о ней забыли настолько, что даже студенты языкового вуза не имеют представления о знаменитом английском писателе. И вряд ли нам удастся справиться с переводом, когда новый перевод понадобится, а он наверняка понадобится.
Это печальная вещь.
Date: 2015-05-24 09:01 pm (UTC)Re: Это печальная вещь.
Date: 2015-05-24 10:48 pm (UTC)Re: Это печальная вещь.
Date: 2015-05-25 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-25 01:30 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Даёт очень много.
From: (Anonymous) - Date: 2015-05-25 03:19 pm (UTC) - ExpandRe: Даёт очень много.
From:(no subject)
From:Тут уже ответили.
From: (Anonymous) - Date: 2015-05-26 06:40 pm (UTC) - ExpandRe: Это печальная вещь.
Date: 2015-05-25 02:07 am (UTC)Re: Это печальная вещь.
From:Re: Это печальная вещь.
From:Re: Это печальная вещь.
From:А Вы почитайте мемуар Булычёва.
From: (Anonymous) - Date: 2015-05-25 03:27 pm (UTC) - ExpandRe: А Вы почитайте мемуар Булычёва.
From:Орудуете парадоксами.
From: (Anonymous) - Date: 2015-05-26 06:34 pm (UTC) - ExpandRe: Орудуете парадоксами.
From:То есть Вы считаете культуру чисто предметом престижа.
From: (Anonymous) - Date: 2015-05-26 06:45 pm (UTC) - ExpandRe: Это печальная вещь.
Date: 2015-05-25 05:58 pm (UTC)Ничего нового не произошло.
From: (Anonymous) - Date: 2015-05-27 08:42 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2015-05-24 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-24 09:41 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-05-24 09:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-05-24 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-24 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-24 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-24 11:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-05-24 10:44 pm (UTC)"В 1940 году вышел перевод А. П. Оленича-Гнененко, который переиздавался до 1960-х и в свое время был наиболее известным переводом зарубежной сказки.
Подход Оленича-Гнененко противоположен подходу Демуровой — он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать ее по-русски. Однако и у этой версии есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась."
Студентам просто не повезло, книга не попалась ранее. Хотя вероятно до пявления более подходящих для детского чтения переводов Демуровой и Заходера популярность книги была много меньше, так что это и не удивительно.
Тут есть и еще один интересный аспект..
Date: 2015-05-24 11:10 pm (UTC)Re: Тут есть и еще один интересный аспект..
Date: 2015-05-25 01:50 am (UTC)Re: Тут есть и еще один интересный аспект..
From:Re: Тут есть и еще один интересный аспект..
From: (Anonymous) - Date: 2015-05-25 10:05 pm (UTC) - ExpandRe: Тут есть и еще один интересный аспект..
From:no subject
Date: 2015-05-25 08:50 am (UTC)(no subject)
From:Вы смеетесь, да?
From:Re: Вы смеетесь, да?
From:Re: Вы смеетесь, да?
From:Re: Вы смеетесь, да?
From:общий стиль языка?
From:Re: общий стиль языка?
From:no subject
Date: 2015-05-25 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-25 09:14 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-05-25 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-25 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-25 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-25 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-25 10:16 pm (UTC)