making love
Jun. 1st, 2015 08:04 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наверняка многие из моих читателей знают, что современное значение фразы "make love" - заниматься сексом или "заниматься любовью" в кальке с английской фразы - довольно новое. Выражение to make love, making love существует в английском много сотен лет и встречается еще у Шекспира, но это значение оно приобрело лишь недавно, видимо, в середине-конце 1960-х (я не пытался отслеживать в точности). До этого времени "make love" означало примерно "ухаживать", и в англоязычных словарях его часто толкуют как синоним глаголов to woo, to court.
Недавно я читал несколько книг, написанных в первой половине 20-го века, и снова видел эту фразу "в работе" несколько раз, и задумался о том, как все-таки более точно определить ее старое значение. Я просмотрел кучу цитат и теперь мне кажется, что "ухаживать" это неточно, и вот почему. Make love в этом значении всегда, во всех примерах, что мне попадались, связано именно с речью, с тем, что один человек говорит другому (всегда мужчина женщине, конечно, с редчайшими исключениями). Ухаживать - а также to woo или to court - это гораздо более широкие понятия. Приглашение в театр, цветы, дорогой подарок - все это может быть частью ухаживания, но никак не примером making love (как мне теперь кажется). Собственно, я затрудняюсь с тем, чтобы подобрать хороший русский перевод этому make love. Хотя, казалось бы, должны быть варианты - хотя бы потому, что ведь столько книг переводили с этой фразой! Но, с другой стороны, это как раз такая фраза и такие обстоятельства, что можно подставить чуть другое, и все равно будет естественно.
Вот у Бернарда Шоу, в пьесе "Неравный брак", героиня, независимая полька, попавшая в душную атмосферу британского дома, говорит:
LINA. Old pal: this is a stuffy house. You seem to think of nothing but making love. All the conversation here is about love-making. All the pictures are about love-making. The eyes of all of you are sheep's eyes. You are steeped in it, soaked in it: the very texts on the walls of your bedrooms are the ones about love. It is disgusting. It is not healthy. Your women are kept idle and dressed up for no other purpose than to be made love to. I have not been here an hour; and already everybody makes love to me as if because I am a woman it were my profession to be made love to.
А вот как это вышло в переводе:
ЛИНА. У вас очень душный дом, дружище. Вы здесь просто помешались на любви. Только и разговоров что об этом. И картины на стенах об этом. И глаза у вас у всех бараньи. Вы погрязли в любовных делах, пропитаны ими. Даже в спальнях везде развешаны изречения о любви. Это противно. И вредно для здоровья. Вы требуете, чтобы ваши женщины не работали, только меняли туалеты, и все для того, чтобы любиться с вами. Я здесь часу не пробыла, а мне уже все объяснились в любви, как будто если я женщина, то, значит, обязана выслушивать любовные признания.
Это не то чтобы *неправильно* переведено, но немного сдвинуто в значении. По тексту пьесы четверо мужчин, о которых она говорит, действительно признавались ей в любви в разных формах (один предложил жениться, другой позвал в любовницы и так далее). Но она говорит о чем-то более широком. Признаться в любви можно один раз: вот ты признался, выразил, а что ты теперь делаешь следующие сто раз, когда с той же девушкой беседуешь о том, какая она прекрасная, ангел чистой красоты, и как ее поцелуй сделает тебя счастливейшим из людей? Не сказать же, что признаешься в любви заново каждый вечер, это как-то странно звучит. Нет, love-making здесь более широкое понятие, и поэтому в переводе "... for no other purpose than to be move love to" не переведено через "признание в любви", а превратилось в странное "все для того, чтобы любиться с вами", хотя в оригинале это та же фраза, то же значение. Я бы описал это значение как "вести любовные разговоры". Это то, что говорит Лина: вы тут все помешаны на любви и постоянно ведете любовные разговоры; а какие разговоры, это уже другой вопрос - может, признание, может, постоянное и надоедающее восхищение, итд.
Другая цитата, из повести в журнале 1913 года: "Men made love to me; all sorts and kinds of men; all sorts and kinds of love; and I have learned what every girl has to learn — to distinguish genuine affection from witty conversation." И при этом, говорит героиня, "I had to face the awful, dreadful fact, and admit it —I'd never had a proposal in my life!". То есть - ей расточали комплименты, вели амурные разговоры, но в этом всем не было настоящего чувства, и даже ни одного брачного предложения она не получила (да и на попытки соблазнения тут намека нет, по-моему).
Итак, я предлагаю считать это старое значение "make love" равным примерно "вести любовные разговоры". Под это подпадают много разных речей. И классические признания в любви, и обольстительные комплименты, и предложения стать любовницей, и нашептывания сладких слов, "sweet nothings". И даже угроза самоубийства, как в истории с Дантесом: Идалия Полетика по настоянию Дантеса пригласила Пушкину к себе, а сама уехала из дому. "Пушкина рассказывала княгине Вяземской и мужу, что, когда она осталась с глазу на глаз с Дантесом, тот вынул пистолет и грозил застрелиться, если она не отдаст ему себя. Пушкина не знала, куда ей деваться от его настояний; она ломала себе руки и стала говорить как можно громче. По счастью, ничего не подозревавшая дочь хозяйки дома явилась в комнату, и гостья бросилась к ней". Это тоже такой love-making.
"Вести любовные разговоры", "говорить любовные речи"... все это не очень удобные и употребимые фразы, но я не знаю, какие подходят лучше. "Ухаживать", как уже сказано выше, намного шире в значении. "Обольщать" наоборот уже, мне кажется - обольщать значит склонять к пороку, но make love вполне бывает частью ухаживания с целью честного брака. "Ловеласничать", "волочиться" и "увиваться" тоже не то, это вообще о поведении. "Плести амуры" разве что? И самое точное по чистому смыслу слово, мне кажется, как ни смешно - сленговое "клеиться". Хотя по стилистике оно не подходит, конечно. Но по точному смыслу, кажется, это именно оно.
Недавно я читал несколько книг, написанных в первой половине 20-го века, и снова видел эту фразу "в работе" несколько раз, и задумался о том, как все-таки более точно определить ее старое значение. Я просмотрел кучу цитат и теперь мне кажется, что "ухаживать" это неточно, и вот почему. Make love в этом значении всегда, во всех примерах, что мне попадались, связано именно с речью, с тем, что один человек говорит другому (всегда мужчина женщине, конечно, с редчайшими исключениями). Ухаживать - а также to woo или to court - это гораздо более широкие понятия. Приглашение в театр, цветы, дорогой подарок - все это может быть частью ухаживания, но никак не примером making love (как мне теперь кажется). Собственно, я затрудняюсь с тем, чтобы подобрать хороший русский перевод этому make love. Хотя, казалось бы, должны быть варианты - хотя бы потому, что ведь столько книг переводили с этой фразой! Но, с другой стороны, это как раз такая фраза и такие обстоятельства, что можно подставить чуть другое, и все равно будет естественно.
Вот у Бернарда Шоу, в пьесе "Неравный брак", героиня, независимая полька, попавшая в душную атмосферу британского дома, говорит:
LINA. Old pal: this is a stuffy house. You seem to think of nothing but making love. All the conversation here is about love-making. All the pictures are about love-making. The eyes of all of you are sheep's eyes. You are steeped in it, soaked in it: the very texts on the walls of your bedrooms are the ones about love. It is disgusting. It is not healthy. Your women are kept idle and dressed up for no other purpose than to be made love to. I have not been here an hour; and already everybody makes love to me as if because I am a woman it were my profession to be made love to.
А вот как это вышло в переводе:
ЛИНА. У вас очень душный дом, дружище. Вы здесь просто помешались на любви. Только и разговоров что об этом. И картины на стенах об этом. И глаза у вас у всех бараньи. Вы погрязли в любовных делах, пропитаны ими. Даже в спальнях везде развешаны изречения о любви. Это противно. И вредно для здоровья. Вы требуете, чтобы ваши женщины не работали, только меняли туалеты, и все для того, чтобы любиться с вами. Я здесь часу не пробыла, а мне уже все объяснились в любви, как будто если я женщина, то, значит, обязана выслушивать любовные признания.
Это не то чтобы *неправильно* переведено, но немного сдвинуто в значении. По тексту пьесы четверо мужчин, о которых она говорит, действительно признавались ей в любви в разных формах (один предложил жениться, другой позвал в любовницы и так далее). Но она говорит о чем-то более широком. Признаться в любви можно один раз: вот ты признался, выразил, а что ты теперь делаешь следующие сто раз, когда с той же девушкой беседуешь о том, какая она прекрасная, ангел чистой красоты, и как ее поцелуй сделает тебя счастливейшим из людей? Не сказать же, что признаешься в любви заново каждый вечер, это как-то странно звучит. Нет, love-making здесь более широкое понятие, и поэтому в переводе "... for no other purpose than to be move love to" не переведено через "признание в любви", а превратилось в странное "все для того, чтобы любиться с вами", хотя в оригинале это та же фраза, то же значение. Я бы описал это значение как "вести любовные разговоры". Это то, что говорит Лина: вы тут все помешаны на любви и постоянно ведете любовные разговоры; а какие разговоры, это уже другой вопрос - может, признание, может, постоянное и надоедающее восхищение, итд.
Другая цитата, из повести в журнале 1913 года: "Men made love to me; all sorts and kinds of men; all sorts and kinds of love; and I have learned what every girl has to learn — to distinguish genuine affection from witty conversation." И при этом, говорит героиня, "I had to face the awful, dreadful fact, and admit it —I'd never had a proposal in my life!". То есть - ей расточали комплименты, вели амурные разговоры, но в этом всем не было настоящего чувства, и даже ни одного брачного предложения она не получила (да и на попытки соблазнения тут намека нет, по-моему).
Итак, я предлагаю считать это старое значение "make love" равным примерно "вести любовные разговоры". Под это подпадают много разных речей. И классические признания в любви, и обольстительные комплименты, и предложения стать любовницей, и нашептывания сладких слов, "sweet nothings". И даже угроза самоубийства, как в истории с Дантесом: Идалия Полетика по настоянию Дантеса пригласила Пушкину к себе, а сама уехала из дому. "Пушкина рассказывала княгине Вяземской и мужу, что, когда она осталась с глазу на глаз с Дантесом, тот вынул пистолет и грозил застрелиться, если она не отдаст ему себя. Пушкина не знала, куда ей деваться от его настояний; она ломала себе руки и стала говорить как можно громче. По счастью, ничего не подозревавшая дочь хозяйки дома явилась в комнату, и гостья бросилась к ней". Это тоже такой love-making.
"Вести любовные разговоры", "говорить любовные речи"... все это не очень удобные и употребимые фразы, но я не знаю, какие подходят лучше. "Ухаживать", как уже сказано выше, намного шире в значении. "Обольщать" наоборот уже, мне кажется - обольщать значит склонять к пороку, но make love вполне бывает частью ухаживания с целью честного брака. "Ловеласничать", "волочиться" и "увиваться" тоже не то, это вообще о поведении. "Плести амуры" разве что? И самое точное по чистому смыслу слово, мне кажется, как ни смешно - сленговое "клеиться". Хотя по стилистике оно не подходит, конечно. Но по точному смыслу, кажется, это именно оно.
no subject
Date: 2015-06-01 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 05:25 pm (UTC)Заигрывать?
Date: 2015-06-01 05:30 pm (UTC)Re: Заигрывать?
Date: 2015-06-01 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 05:43 pm (UTC)В социальных правилах до XIXВ это именно, to court. Театры и рестораны были исключены.
Что Вы делаете, это - транспозиция архаичного термина в новые социальные реалии. И это важно, для любого читателя, не имеющего солидного культурного багажа.
И да, "клеиться", как раз, самый адекватный термин.
no subject
Date: 2015-06-01 05:45 pm (UTC)Домогаться; может быть, с уточнением: домогаться любви/близости/взаимности/внимания и т.п.
no subject
Date: 2015-06-01 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 05:51 pm (UTC)Вот для "fall in love" есть полный русский сленговый эквивалент - "втюриться".
no subject
Date: 2015-06-01 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 06:05 pm (UTC)hmm
Date: 2015-06-02 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 06:34 pm (UTC)Возможно, и раньше, кстати.
no subject
Date: 2015-06-01 06:37 pm (UTC)Она: "But, by the way, you're bearing in mind, aren't you, that I've had a lover?"
Он "Oh, yes. So have I, if it comes to that. In fact, several. It's the sort of thing that might happen to anybody. I can produce quite good testimonials. I'm told I make love rather nicely—only I'm at a disadvantage at the moment. One can't be very convincing at the other end of a table with a bloke looking in at the door."
no subject
Date: 2015-06-01 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 02:04 am (UTC)шуры-муры?
Date: 2015-06-01 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-01 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 10:47 am (UTC)И я нашла эту фразу у Бронте (правда Шарлотт, а не Анн) -- и там таки двояко. То есть возможно скорее все же "флиртовать", но вполне возможно, что и "заниматься сексом" (потому что там речь идет о пожилой женщине, о которой молодой профессор боится, что она заманила его в дом наедине чтоб "make love to him").
no subject
Date: 2015-06-02 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 02:44 pm (UTC)'Quite, Hammond, quite! But if someone starts making love to Julia, you begin to simmer; and if he goes on, you are soon at boiling point.'...Julia was Hammond's wife.
no subject
Date: 2015-06-02 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 03:26 pm (UTC)‘Why is it that nowadays you never want to make love to me? Ah, two years ago it was so different! You loved me in those days. You gave me presents of gold bangles and silk longyis from Mandalay. And now look’ — Ma Hla May held out one tiny muslin-clad arm — ‘not a single bangle. Last month I had thirty, and now all of them are pawned. How can I go to the bazaar without my bangles, and wearing the same longyi over and over again? I am ashamed before the other women.’
https://ebooks.adelaide.edu.au/o/orwell/george/o79b/complete.html
По-моему, под "pay amorous attention" вполне подходит. Сцена начинается с того, что он не хочет с ней спать, да. Но она начинает ныть и жаловаться и доходит до этого абзаца, где вполне может иметь в виду более широкий смысл.
no subject
Date: 2015-06-02 04:00 pm (UTC)Нет, другая цитата: 'Why is master always so angry with me when he has made love to me?' she said .
no subject
Date: 2015-06-02 10:23 pm (UTC)Да, похоже, что эта цитата недвусмысленна.
no subject
Date: 2015-06-02 04:17 pm (UTC)https://books.google.com/books?id=OQixIfPv_6UC&pg=PT61&lpg=PT61&dq=%22make+love%22+bronte&source=bl&ots=vHkMU6d6ue&sig=y0jiyD5wYvdyN-8eR1iH3sQRMqU&hl=en&sa=X&ei=cdZtVdyFHsOBygT6sIPABw&ved=0CDoQ6AEwCQ#v=onepage&q=%22make%20love%22%20bronte&f=false
Там может быть и "флиртовать", но вряд ли профессор так опасался бы этого. По-моему там точно подразумевается, что он боится, что "старуха" станет его как минимум соблазнять или склонять к сексу.
no subject
Date: 2015-06-01 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-02 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-03 11:25 am (UTC)Тогда, может быть, "обхаживать"? Уж это слово имеет как раз типичное значение "вести хвалебные разговоры, льстить собеседнику".
А ваш вариант "вести любовные разговоры" имеет тот недостаток, что в современной русской речи, кмк, он имеет немного другое значение - не "рассказывать собеседнику о своей любви к нему", а "разговаривать о любви вообще" - то есть сюда входят куртуазные сплетни, пошлые шутки, обмен мнениями...
no subject
Date: 2015-06-04 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-06 05:22 am (UTC)