avva: (Default)
[personal profile] avva
Над чем смеялся Клинтон во время совместной пресс-конференции с Ельциным?



Ельцин, обращаясь к журналистам: "... вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Так вот, не первый раз я вам говорю, что *вы* провалились". Клинтон начинает безудержно хохотать.

Похоже, что в России стала популярной довольно дикая и безграмотная интерпретация. Цитирую по весьма сомнительному (и в других аспектах) тоже сборнику ляпов переводчиков: "Переводя шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: вы провалились!», он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слёз, чем тут же разрядил обстановку."

Во-первых, такого оборота в английском языке нет.

Во-вторых, переводчик совершенно отчетливо говорит не "you had a disaster", а "you are a disaster". Вообще не понятно, кто и как там услышал "had".

Почему же тогда Клинтон захототал?

Потому что в переводе слова Ельцина звучат примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом X, а он отвечает: "YOU are X!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Я думаю, что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина.

Date: 2015-07-17 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ushastyi.livejournal.com
А ведь на заднем плане, когда они хохочат, кто-то говорит слово "обосрались" (в 2:29-2:30)? То есть среди русскоязычных журналистов на месте тоже не так поняли?
Edited Date: 2015-07-17 03:44 pm (UTC)
(deleted comment)

Date: 2015-07-17 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это вы, а я кто?
(deleted comment)

Date: 2015-07-18 01:36 am (UTC)
ak_47: (default)
From: [personal profile] ak_47
In Soviet Russia you are a disaster!

Date: 2015-07-18 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] nalivalovo.livejournal.com
In Soviet Russia everything is a disaster.
Wait, this one wasn't a joke.

Date: 2015-07-17 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
В-третьих, Клинтон хохочет и перед этим (хоть и не до слез).

Date: 2015-07-17 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] moebiuscat.livejournal.com
Он хохочет, потому что это совершенно неуместная лексика для дипломата. Поэтому он смеется уже когда переводчик говорит что встреча ожидалась быть провальной - ему это уже смешно, президенты так с журналистами не разговаривают, а когда он им сказал - "сами вы провалились", это был апофеоз. Перевод нормальный, просто Клинтон офигел от такой фамильярности к журналистам, он себе такого позволить не мог...

Date: 2015-07-17 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
"Вы провалились" это, скорее, "you failed".
"You are a disaster" это что-то вроде "вы - неудачник, все, что вы делаете проваливается".

Date: 2015-07-17 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] moebiuscat.livejournal.com
Именно, поэтому такой язык и был неуместен и смешон для президента. Переводчик синхронный, поэтому он сначала подобрал адекватное описание для первой части про встречу - вполне нормальное потому что failed - это когда провалились какие-то конкретные цели, а disaster - это более общий и неконкретный провал. А потом переводчик был вынужен использовать то же самое слово для второй фразы. Он справился хорошо, мне кажется. Но получилось смешно благодаря оригиналу.

Date: 2015-07-17 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] sail2ithaki.livejournal.com
Перевести "не в первый раз" как "now for the first time" - справиться хорошо.

Date: 2015-07-17 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] moebiuscat.livejournal.com
Я все не слушал, только этот момент...

Date: 2016-02-22 04:48 am (UTC)
From: (Anonymous)
Плохи дела у вас с аудированием. Потому что переводчик сказал - NOT for the first time

Date: 2015-07-18 06:38 pm (UTC)

Date: 2015-07-17 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] tavy.livejournal.com
ну "похоже, в россии стала" - это все же лукавство. съемка-то какого года. а на дворе 2015.

Date: 2015-07-17 06:58 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Да они выпили бутылку, вот он и смеялся.

Date: 2015-07-17 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] bujhm.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2015-07-21 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] inhm.livejournal.com
Нее, похоже все-таки Клинтон услышал знакомое словосочетание и, будучи на веселой волне (уже до этого смеялся) добавил в него мысленно "had".
Потому после и сказал журналистам "надеюсь, вы правильно поняли".

Date: 2015-10-03 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] eugene-ku.livejournal.com
Нет такого словосочетания. Он хохочет, потому что он потрясен уровнем фамильярности речи (он ожидал скучный официальный спич) и потому, что все предложение Ельцина в обработке переводчика это один большой каламбур (слово "disaster" используется два раза в разных значениях: сначала как "наши переговоры провалятся", потом как "вы [журналисты] все неудачники, вы безнадежны".

Ответ Клинтона переводчик тоже перевел неточно, хотя понять, что именно хотел сказать Клинтон, труднее. "make sure you get the right attribution there" значит (в предположении, что это обращено к журналистам), приблизительно, "постарайтесь правильно записать, кто это сказал" или "постарайтесь правильно записать, о ком идет речь". Возможно, он просто хотел обратить их внимание на использованный оборот. Ельцин мог бы сказать "I can tell you that your forecasts/writings were a disaster" и это было бы сравнительно нормальным оборотом, без каламбура. Клинтон хотел акцентировать, что Ельцин именно сказал "you", а не "your forecasts".

Date: 2017-11-04 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] beatloff andres (from livejournal.com)
Случайно набрел на это обсуждение. Я сам выпускник иняза. На встрече выпускников одна моя сокурсница рассказала истинную причину смеха Клинтона. Об этом ей рассказал в своё время наш преподаватель военного перевода, а уж откуда ему известно, Бог весть. Так вот, до выхода на прессуху Ельцин предложил Клинтону выпить по 100 грамм водки. Клинтон выпил только 50, а Ельцин махнул 100 и предложил выпить ещё. Клинтон отказался, сказав, что ему и так достаточно. На что Ельцин сказал - Как же так, президент такой сильной и великой страны, а тут взял и обоср....ся. За столом находилось 2 переводчика от каждой из сторон. Один переводчик решил смягчить выражение Ельцина и перевёл, как You're disaster, а второй перевёл, как есть - You've crapped your pants (обделался). Эта история очень рассмешила Клинтона. Затем они вышли к прессе, и когда переводчик перевёл провалились, как You are disaster, Клинтон решил, что Ельцин снова выдал это словечко обоср....ся, да ещё и при всех, на официальной конференции. И стал истерично смеяться. Вот такая история, вся связанная с нюансами перевода. К сожалению, в инете гуляет какая-то дебильная версия о якобы ошибке переводчика. Никакой ошибки не было, наоборот переводчик супер профи и все перевёл четко и верно. Провалились и You're disaster, это отличный перевод. Также не существует в англ языке никакого такого выражения You have a disaster, как Обделался. Это бред собачий. Уж поверьте мне на слово, переводчику с многолетним стажем. Так что вот такая история. Как говорится, хотите верьте, хотите нет. Мне она представляется вполне правдоподобной.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 06:02 am
Powered by Dreamwidth Studios