вы провалились
Jul. 17th, 2015 06:33 pmНад чем смеялся Клинтон во время совместной пресс-конференции с Ельциным?
Ельцин, обращаясь к журналистам: "... вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Так вот, не первый раз я вам говорю, что *вы* провалились". Клинтон начинает безудержно хохотать.
Похоже, что в России стала популярной довольно дикая и безграмотная интерпретация. Цитирую по весьма сомнительному (и в других аспектах) тоже сборнику ляпов переводчиков: "Переводя шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: вы провалились!», он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слёз, чем тут же разрядил обстановку."
Во-первых, такого оборота в английском языке нет.
Во-вторых, переводчик совершенно отчетливо говорит не "you had a disaster", а "you are a disaster". Вообще не понятно, кто и как там услышал "had".
Почему же тогда Клинтон захототал?
Потому что в переводе слова Ельцина звучат примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом X, а он отвечает: "YOU are X!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Я думаю, что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина.
Ельцин, обращаясь к журналистам: "... вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Так вот, не первый раз я вам говорю, что *вы* провалились". Клинтон начинает безудержно хохотать.
Похоже, что в России стала популярной довольно дикая и безграмотная интерпретация. Цитирую по весьма сомнительному (и в других аспектах) тоже сборнику ляпов переводчиков: "Переводя шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: вы провалились!», он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слёз, чем тут же разрядил обстановку."
Во-первых, такого оборота в английском языке нет.
Во-вторых, переводчик совершенно отчетливо говорит не "you had a disaster", а "you are a disaster". Вообще не понятно, кто и как там услышал "had".
Почему же тогда Клинтон захототал?
Потому что в переводе слова Ельцина звучат примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом X, а он отвечает: "YOU are X!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Я думаю, что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина.
no subject
Date: 2015-07-17 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-18 01:36 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-18 06:32 pm (UTC)Wait, this one wasn't a joke.
no subject
Date: 2015-07-17 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 06:47 pm (UTC)"You are a disaster" это что-то вроде "вы - неудачник, все, что вы делаете проваливается".
no subject
Date: 2015-07-17 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-22 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-18 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-17 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-21 07:52 pm (UTC)ÐоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле и Ñказал жÑÑналиÑÑам "надеÑÑÑ, Ð²Ñ Ð¿ÑавилÑно понÑли".
no subject
Date: 2015-10-03 01:35 am (UTC)Ответ Клинтона переводчик тоже перевел неточно, хотя понять, что именно хотел сказать Клинтон, труднее. "make sure you get the right attribution there" значит (в предположении, что это обращено к журналистам), приблизительно, "постарайтесь правильно записать, кто это сказал" или "постарайтесь правильно записать, о ком идет речь". Возможно, он просто хотел обратить их внимание на использованный оборот. Ельцин мог бы сказать "I can tell you that your forecasts/writings were a disaster" и это было бы сравнительно нормальным оборотом, без каламбура. Клинтон хотел акцентировать, что Ельцин именно сказал "you", а не "your forecasts".
no subject
Date: 2017-11-04 11:36 am (UTC)