avva: (Default)
[personal profile] avva
Появился свежий перевод довольно интересной статьи Лема.
Самая статья (трёхлетней давности) нашлась также в оригинале по-польски.

После прочтения статьи медленно сконцетрировались из блуждающего дыма две мысли.

1. Особенно важна для меня секция под номером восемь. Действительно, практически всю базисную проблематику виртуальной реальности Лем описал на десять и двадцать лет раньше всех, и лучше многих профессиональных философов, которые потом эти проблемы переоткрывали. То, что "Сумма технологии" не была переведена на английский язык - на мой взгляд, непростительное упущение, мини-трагедия внутри (начинавшей тогда осознавать себя в качестве отдельной дисциплины) философии сознания и осознания. Когда я читал многие основополагающие статьи и рассуждения середины и конца 70-х (почти все они были написаны по-английски и американцами), всё время не покидало меня ощущение того, что вот это, это и то высказано уже у Лема, намного лаконичнее и куда удачнее.

2. Замечание по поводу перевода. Сразу бросилось в глаза повторенное несколько раз совершенно чуждое русскому языку выражение "в стране" (из контекста ясно, что оно означает: в Польше). Проверка оригинала показала, что действительно там есть w kraju, к-е в польском языке вполне нормально. Переводчик механически и глупо перевёл идиому дословно; но как лучше всего по-русски передать тот же смысл? Очевидно, "у нас" (избегая формально-выхолощенного "в нашей стране"). Интересно тут то, что в иврите есть совершенно параллельная конструкция "баарец" (морфологически: "в+определённый артикль+страна"; значение: "в Израиле, в земле Израиля").
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:54 am
Powered by Dreamwidth Studios