статья Лема и Summa Technologiae
Apr. 2nd, 2002 02:24 amПоявился свежий перевод довольно интересной статьи Лема.
Самая статья (трёхлетней давности) нашлась также в оригинале по-польски.
После прочтения статьи медленно сконцетрировались из блуждающего дыма две мысли.
1. Особенно важна для меня секция под номером восемь. Действительно, практически всю базисную проблематику виртуальной реальности Лем описал на десять и двадцать лет раньше всех, и лучше многих профессиональных философов, которые потом эти проблемы переоткрывали. То, что "Сумма технологии" не была переведена на английский язык - на мой взгляд, непростительное упущение, мини-трагедия внутри (начинавшей тогда осознавать себя в качестве отдельной дисциплины) философии сознания и осознания. Когда я читал многие основополагающие статьи и рассуждения середины и конца 70-х (почти все они были написаны по-английски и американцами), всё время не покидало меня ощущение того, что вот это, это и то высказано уже у Лема, намного лаконичнее и куда удачнее.
2. Замечание по поводу перевода. Сразу бросилось в глаза повторенное несколько раз совершенно чуждое русскому языку выражение "в стране" (из контекста ясно, что оно означает: в Польше). Проверка оригинала показала, что действительно там есть w kraju, к-е в польском языке вполне нормально. Переводчик механически и глупо перевёл идиому дословно; но как лучше всего по-русски передать тот же смысл? Очевидно, "у нас" (избегая формально-выхолощенного "в нашей стране"). Интересно тут то, что в иврите есть совершенно параллельная конструкция "баарец" (морфологически: "в+определённый артикль+страна"; значение: "в Израиле, в земле Израиля").
Самая статья (трёхлетней давности) нашлась также в оригинале по-польски.
После прочтения статьи медленно сконцетрировались из блуждающего дыма две мысли.
1. Особенно важна для меня секция под номером восемь. Действительно, практически всю базисную проблематику виртуальной реальности Лем описал на десять и двадцать лет раньше всех, и лучше многих профессиональных философов, которые потом эти проблемы переоткрывали. То, что "Сумма технологии" не была переведена на английский язык - на мой взгляд, непростительное упущение, мини-трагедия внутри (начинавшей тогда осознавать себя в качестве отдельной дисциплины) философии сознания и осознания. Когда я читал многие основополагающие статьи и рассуждения середины и конца 70-х (почти все они были написаны по-английски и американцами), всё время не покидало меня ощущение того, что вот это, это и то высказано уже у Лема, намного лаконичнее и куда удачнее.
2. Замечание по поводу перевода. Сразу бросилось в глаза повторенное несколько раз совершенно чуждое русскому языку выражение "в стране" (из контекста ясно, что оно означает: в Польше). Проверка оригинала показала, что действительно там есть w kraju, к-е в польском языке вполне нормально. Переводчик механически и глупо перевёл идиому дословно; но как лучше всего по-русски передать тот же смысл? Очевидно, "у нас" (избегая формально-выхолощенного "в нашей стране"). Интересно тут то, что в иврите есть совершенно параллельная конструкция "баарец" (морфологически: "в+определённый артикль+страна"; значение: "в Израиле, в земле Израиля").
no subject
Date: 2002-04-01 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2002-04-01 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2002-04-01 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2002-04-01 05:25 pm (UTC)Èíòåðåñíî, ÷òî åäèíñòâåííûé èçâåñòíûì ìíå àìåðèêàíåö-ëåìîôèë áûë ñòóäåíòîì computer science â UC Berkeley, âïîñëåäñòâèå àñïèðàíòîì â UW Seattle. ß ïûòàëñÿ çàèíòåðåñîâàòü Ëåìîì åùå îäíîãî çíàêîìîãî, âïîñëåäñòâèå ñòàâøåãî äîöåíòîì theoretical computer science â Ïðèíñòîíå, íî åìó ïî÷åìó-òî Ëåì íå ïîíðàâèëñÿ. Äàãëàñ Õîôøòàäòåð âêëþ÷èë íåñêîëüêî ðàññêàçîâ Ëåìà â ñâîþ àíòîëîãèþ The Mind's I, íî ïî-ìîåìó, ñàì Õîôøòàäòåð âîñïðèíèìàåòñÿ ôèëîñîôñêîé community, êàê äèëåòàíò.
Re:
Date: 2002-04-02 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2002-04-01 06:48 pm (UTC)Ïåðïåíäèêóëÿðíûå ìûñëè
Date: 2002-04-01 07:34 pm (UTC)Ïðåäâèæó, ÷òî ìåíÿ òåïåðü ñúåäÿò ñ ãîâíîì - è çà äåëî. Íî âîò ìîè äâå àãîðû:
http://livejournal.com/talkread.bml?journal=dolboeb&itemid=112175
Re: Ïåðïåíäèêóëÿðíûå ìûñëè
Date: 2002-04-02 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2002-04-02 06:17 am (UTC)Óäèâèòåëüíî, íî Ëåìà äî ñèõ ïîð óïîðíî íàçûâàþò "êâàçèôèëîñîôîì", "êâàçèñîöèîëîãîì" è äàæå "êâàçèôóòóðîëîãîì". Âïðî÷åì, îí ñàì ñ ýòèì íå ñïîðèò, ÷òî â î÷åðåäíîé ðàç ïîä÷åðêèâàåò...
Life imitates Lem
Date: 2002-04-02 08:15 am (UTC)Â 1990õ ãîäàõ íåêòî Äæåôôðè Õèíòîí èçîáðåë the Wake/Sleep algorithm for neural networks.
no subject
Date: 2002-04-02 01:57 pm (UTC)È êèáåðïàíê -- âèðòóàëüíûå ðåàëüíîñòè äëÿ ìàññ.
Ëåì âåäü è èç-çà "Ñóììû", è èç-çà ñâîèõ ðîìàíîâ äîëæåí áû ñ÷èòàòñÿ îñíîâàòåëåì ýòîãî íàïðàâëåíèÿ â ôàíòàñòèêå.
À ìîæåò âñå äåëî â òîì, ÷òî ôàíòàñòèêà Ëåìà, î÷åíü äîïîëíÿþùàÿ, ïîÿñíÿþùàÿ åãî ôèëîñîôèþ ïðîñòî ïî ñâîåé ôîðìå íå ïîäõîäèò äëÿ àìåðèêàíñêîãî ÷èòàòåëÿ? Íåïðèâû÷íûé è ïîòîìó íåèíòåðåñíûé ñòèëü, âîçìîæíî?
Ïî êðàéíåé ìåðå ÿ ÷èòàë î òàêîì îòíîøåíèèè Ãèáñîíà, â åãî èíòåðâüþ.
Re:
Date: 2002-04-02 02:01 pm (UTC)Âòîðàÿ ïðîáëåìà - ñîáñòâåííî ôàíòàñòèêè Ëåìà â àíãë. ïåðåâîäàõ. Ñ îäíîé ñòîðîíû, àìåðèêàíöû âîîáùå î÷åíü íåîõîòíî âîñïðèíèìàþò ïåðåâîäíóþ ôàíòàñòèêó. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ìíå êàæåòñÿ (íî ýòî ìîå ìíåíèå ìíîãèå íå ðàçäåëÿþò), ÷òî Ëåìó íå ïîâåçëî ñ àíãëèéñêèìè ïåðåâîäàìè.
Re:
Date: 2002-04-02 02:33 pm (UTC)"Ïîòîìó ÷òî êòî-òî ìíå îäíàæäû ñêàçàë, ÷òî ýòî õóäîæåñòâåííûå âîëøåáíûå ñêàçêè, äåêàäåíòñêàÿ ôîðìà 19-ãî âåêà. Âñå ýòè îòîùàâøèå ðåáÿòà, ïèøóùèå âîëøåáíûå ñêàçêè. Âñå ýòî çëîðîâî, íî ïðåäïîëàãàåòñÿ, ÷òî âû çíàåòå, ÷òî ýòî çäîðîâî, â ýòî-òî âñÿ ñîëü. Ýòî âûøå ìîåãî ðàçóìåíèÿ, ìíå íå ðàç ýòî îáúÿñíÿëè, íî ÿ ïðîñòî íå ìîãó èõ ÷èòàòü."
Òî åñòü è "Ïóòåøåñòâèÿ" òîæå âïîëíå êòî-íèáóäü ìîæåò íàçâàòü ïîõîæäåíèÿìè êîñìè÷åñêîãî Ìþíõàóçåíà. À íà ôèëîñîôèþ è ôóòóðîëîãèþ ñîâñåì íå îáðàùàòü âíèìàíèÿ.
Õîòÿ, ê ïðèìåðó, "Îñìîòð íà ìåñòå" è "Ôóòóðîëîãè÷åñêèé êîíãðåññ" è "Ìèð íà Çåìëå", äà è ñîáñòâåííî "Ïóòåøåñòâèÿ", äà è âñå îñòàëüíîå òîæå èìåííî â ñìûñëå ôèëîñîôèè è ôóòóðîëîãèè âåùè ïðîñòî ïîòðÿñàþùèå.
no subject
Date: 2002-04-02 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2002-04-04 06:22 am (UTC)BTW, íà slashdot.org íåêîå âðåìÿ íàçàä îòìå÷àëè þáèëåé íàïèñàíèÿ "Ñîëÿðèñà". Ïî êîììåíòàì ìîæíî áûëî ïîíÿòü, ÷òî Ëåìà çíàþò, íàâåðíîå, õóæå, ÷åì Ãèáñîíà (èáî Ëåì âñ¸ æå áîëüøå ôèëîñîô, ÷åì áåëëåòðèñò), íî çíàþò, öåíÿò. À ïàñ¸òñÿ íà slashdot-å èìåííî àíãëîÿçû÷íàÿ IT-ïóáëèêà, ïî áîëüøåé ÷àñòè àìåðèêàíñêàÿ.
no subject
Date: 2002-04-04 06:40 am (UTC)Äóìàþ, óæå è íå áóäåò, èáî ïîåçä óø¸ë :(
Ñëûøàë íåäàâíî î ïåðåâîäå îäíîé èç ãëàâ, êàêîé-òî ïðîôåññîð ñïåöèàëüíî äëÿ ñâîåãî êóðñà ïåðåâ¸ë. Ïîäðîáíîñòåé íå ïîìíþ.
Лема незаслуженно забыли - это точно!
Date: 2007-06-06 11:29 am (UTC)Лем действительно развил в "Сумме технологий" своего рода теорию виртуальной реальности. И это ... в 64 году! (67?) Там этому посвящено несколько глав. И основные идеи и ПРОБЛЕМЫ там все подняты. Говорить что, мол в своей художественной фантастике он все это высказал - несерьезно.
Лем, насколько я понял его, стремился быть философом и футурологом прежде всего, а потом уже писателем. Правда читать Лема–философа – сплошное наказание. Поэтому не удивительно, что многие прочитали "Сумму технологий" поперек через строчку. Мне кажется, заумный слог писателя как философа связан с тем, что он подражал немцам на которых постоянно учился. Немцам, как известно, подражал и дедушка Ленин, коего читать – что кирпичи грызть. А даже писатели-немцы, на мой взгляд, очень тяжелы даже в переводе. Тот же Г. Гессе требует настроя. :)(
У Лема ценю самые малоизвестные его вещи но основательно нагруженные "работой ума": "Маска", "Голлем XIV". Как писатель Лем был не лучше не худе остальной массы.