статья Лема и Summa Technologiae
Apr. 2nd, 2002 02:24 amПоявился свежий перевод довольно интересной статьи Лема.
Самая статья (трёхлетней давности) нашлась также в оригинале по-польски.
После прочтения статьи медленно сконцетрировались из блуждающего дыма две мысли.
1. Особенно важна для меня секция под номером восемь. Действительно, практически всю базисную проблематику виртуальной реальности Лем описал на десять и двадцать лет раньше всех, и лучше многих профессиональных философов, которые потом эти проблемы переоткрывали. То, что "Сумма технологии" не была переведена на английский язык - на мой взгляд, непростительное упущение, мини-трагедия внутри (начинавшей тогда осознавать себя в качестве отдельной дисциплины) философии сознания и осознания. Когда я читал многие основополагающие статьи и рассуждения середины и конца 70-х (почти все они были написаны по-английски и американцами), всё время не покидало меня ощущение того, что вот это, это и то высказано уже у Лема, намного лаконичнее и куда удачнее.
2. Замечание по поводу перевода. Сразу бросилось в глаза повторенное несколько раз совершенно чуждое русскому языку выражение "в стране" (из контекста ясно, что оно означает: в Польше). Проверка оригинала показала, что действительно там есть w kraju, к-е в польском языке вполне нормально. Переводчик механически и глупо перевёл идиому дословно; но как лучше всего по-русски передать тот же смысл? Очевидно, "у нас" (избегая формально-выхолощенного "в нашей стране"). Интересно тут то, что в иврите есть совершенно параллельная конструкция "баарец" (морфологически: "в+определённый артикль+страна"; значение: "в Израиле, в земле Израиля").
Самая статья (трёхлетней давности) нашлась также в оригинале по-польски.
После прочтения статьи медленно сконцетрировались из блуждающего дыма две мысли.
1. Особенно важна для меня секция под номером восемь. Действительно, практически всю базисную проблематику виртуальной реальности Лем описал на десять и двадцать лет раньше всех, и лучше многих профессиональных философов, которые потом эти проблемы переоткрывали. То, что "Сумма технологии" не была переведена на английский язык - на мой взгляд, непростительное упущение, мини-трагедия внутри (начинавшей тогда осознавать себя в качестве отдельной дисциплины) философии сознания и осознания. Когда я читал многие основополагающие статьи и рассуждения середины и конца 70-х (почти все они были написаны по-английски и американцами), всё время не покидало меня ощущение того, что вот это, это и то высказано уже у Лема, намного лаконичнее и куда удачнее.
2. Замечание по поводу перевода. Сразу бросилось в глаза повторенное несколько раз совершенно чуждое русскому языку выражение "в стране" (из контекста ясно, что оно означает: в Польше). Проверка оригинала показала, что действительно там есть w kraju, к-е в польском языке вполне нормально. Переводчик механически и глупо перевёл идиому дословно; но как лучше всего по-русски передать тот же смысл? Очевидно, "у нас" (избегая формально-выхолощенного "в нашей стране"). Интересно тут то, что в иврите есть совершенно параллельная конструкция "баарец" (морфологически: "в+определённый артикль+страна"; значение: "в Израиле, в земле Израиля").
no subject
Date: 2002-04-01 06:04 pm (UTC)