лучше в переводе
Nov. 8th, 2015 01:59 pmGained in Translation: My Eight Years as an International Student
Музыковед Ольга Пантелеева рассказывает о том, как после Санкт-Петербургской Консерватории она училась восемь лет за границей - вначале в Нидерландах, потом в Америке.
Довольно грустная статья, вызвавшая у меня меланхолические мысли. Основную часть ее можно пересказать так: привыкнув к тому, что музыковедение изучает великих композиторов и шедевры классической традиции в музыке, автор обнаружила, попав на Запад, что там музыковеды изучают феминистское музыковедение, гендерное музыковедение, пост-колониальное музыковедение, музыковедение популярной музыки, а также связь музыковедения и прав инвалидов, гомосексуалов, угнетенных меньшинств... Все эти темы были ей внове и поначалу она противилась их изучению и считала, что правильно все-таки изучать шедевры и гениев, и ей было очень тяжело, но постепенно она переломила себя, полностью осознала правоту этого западного подхода и с головой окунулась в музыковедение феминизма, инвалидности итд. итд. Правда, теперь, восемь лет спустя, она говорит по-русски с легким акцентом и в ее родной петербургской альма-матер никто не понимает, чем она занимается и зачем.
Возможно, я несколько утрировал и где-то заострил содержимое статьи в пересказе выше, но мне не кажется, что существенно - судите сами.
Вот это замечание Пантелеевой о неизбежной ущербности неродного языка у меня, увы, громко откликнулось в душе:
"For me, the hardest thing about functioning in a foreign language was not the long hours it took me to get through a text, not the heightened anxiety, accompanying every social interaction, but the sense of reduced personality that comes with limited verbal expression. For someone who prided herself on writing music criticism for one of the largest Russian newspapers Vedomosti, a branch of The Financial Times, this was a bitter pill to swallow. Even though I communicated perfectly fine, I missed being able to say more with less, to say the same thing in several ways, to express character, not only literal sense. What came out of my mouth felt crude, stiff, and trite."
Музыковед Ольга Пантелеева рассказывает о том, как после Санкт-Петербургской Консерватории она училась восемь лет за границей - вначале в Нидерландах, потом в Америке.
Довольно грустная статья, вызвавшая у меня меланхолические мысли. Основную часть ее можно пересказать так: привыкнув к тому, что музыковедение изучает великих композиторов и шедевры классической традиции в музыке, автор обнаружила, попав на Запад, что там музыковеды изучают феминистское музыковедение, гендерное музыковедение, пост-колониальное музыковедение, музыковедение популярной музыки, а также связь музыковедения и прав инвалидов, гомосексуалов, угнетенных меньшинств... Все эти темы были ей внове и поначалу она противилась их изучению и считала, что правильно все-таки изучать шедевры и гениев, и ей было очень тяжело, но постепенно она переломила себя, полностью осознала правоту этого западного подхода и с головой окунулась в музыковедение феминизма, инвалидности итд. итд. Правда, теперь, восемь лет спустя, она говорит по-русски с легким акцентом и в ее родной петербургской альма-матер никто не понимает, чем она занимается и зачем.
Возможно, я несколько утрировал и где-то заострил содержимое статьи в пересказе выше, но мне не кажется, что существенно - судите сами.
Вот это замечание Пантелеевой о неизбежной ущербности неродного языка у меня, увы, громко откликнулось в душе:
"For me, the hardest thing about functioning in a foreign language was not the long hours it took me to get through a text, not the heightened anxiety, accompanying every social interaction, but the sense of reduced personality that comes with limited verbal expression. For someone who prided herself on writing music criticism for one of the largest Russian newspapers Vedomosti, a branch of The Financial Times, this was a bitter pill to swallow. Even though I communicated perfectly fine, I missed being able to say more with less, to say the same thing in several ways, to express character, not only literal sense. What came out of my mouth felt crude, stiff, and trite."
no subject
Date: 2015-11-08 12:09 pm (UTC)спасибо.
no subject
Date: 2015-11-08 12:12 pm (UTC)Я чувствую в этой фразе неполное приятие идеалов прогрессивизма и феминизма.
А ведь все эти гении суть белые мертвые мужчины!
no subject
Date: 2015-11-08 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:17 pm (UTC)На это все легче получить деньги, чем на изучение классиков.
no subject
Date: 2015-11-08 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:37 pm (UTC)Bсё норовила в середине 80-х, обсуждать вместо классиков - всякие загнивающие музыкальные виды типа рок, поп, джаз, итп...
no subject
Date: 2015-11-08 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:42 pm (UTC)угадывать, чего именно хочет Иосиф. Однако Иосиф скоро увидел также и то, что Финей, гордый своим эллинством, в глубине души презирает все еврейское. И секретарь по-своему дает это понять. Как часто, почти издеваясь, показывает он, с какой гибкостью способен проследить все оттенки мысли Иосифа и затем придать какой-нибудь фразе окончательную шлифовку, которой жаждет Иосиф. Но потом, именно тогда, когда Иосиф со всей пылкостью стремится выразить мысль или чувство в наиболее отделанной форме, Финей отказывает ему в помощи, хитрец прикидывается дураком, ищет усердно и услужливо и ничего не находит, наслаждается его бессильным барахтаньем в поисках нужного слова и в конце концов оставляет его в
полном замешательстве.
no subject
Date: 2015-11-08 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:46 pm (UTC)Очень точные слова по поводу "the sense of reduced personality that comes with limited verbal expression".
При том, что, вроде, необходимый смысл всегда можешь передать в речи, но детали, нюансы, юмор и т.п. остаются в родном языке - и ничего с этим не поделать.
Слова Набокова, приведённые в комментарии выше, лишний раз свидетельствуют об этом.
no subject
Date: 2015-11-08 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:48 pm (UTC)Она же музыковед, в конце концов.
no subject
Date: 2015-11-08 12:49 pm (UTC)С другой стороны, английский намного богаче российского/немецкого в смысле словарного запаса/всевозможных синонимов. Но для овладения этим, нужно много читать и запомнать/учить.
no subject
Date: 2015-11-08 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 12:51 pm (UTC)Что за бред? :)
Языки, при свободном владении, работают вполне параллельно. Мозги выдают образы, а язык эти образы лишъ изливает на речь.
Причём, даже тем, у кого родной лишь 1 язык - на иностранном подобрать нужное слово бывает легче, чем на родном (несмотря на худшее владение иностранным).
no subject
Date: 2015-11-08 12:56 pm (UTC)То ли разоружение перед партией, то ли "2х2=5", в любом случае - классика.
no subject
Date: 2015-11-08 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 01:15 pm (UTC)может быть там и есть какие-то пересечения, но наличие большого числа исключений убивает всю идею.
no subject
Date: 2015-11-08 01:20 pm (UTC)Деньги платят только за то, чем занимается она, очевидно.
За этим и занимается.
Ведь женщины, в отличие от геев,кстати, и инвалидов, безмерно угнетены тем, что слушают мужскую музыку. Надо бы ей установить лимиты проигрывания и издания.
Гугленье на тему музыка и феминизм выдает только страшные стоны дискриминируемых типа
http://feministki.livejournal.com/1448567.html
Понято же, что надо всё-таки добиться принудительного гендерного равенства комозиторов и самое главное исполнителей. В "Виагру" надо бы добавить юношу и старика, а в хор Турецкого два десятка женщин - феминисток, в т ч толстых и одноногих.
no subject
Date: 2015-11-08 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-08 01:34 pm (UTC)