мастер и маргарита
Apr. 12th, 2016 03:16 amПодумалось: пожалуй, что в английском переводе "The Master and Margarita" the Master - отчетливо "ложный друг переводчика". У английского слова есть, в принципе, тот же оттенок смысла, что у русского "мастер", но на него ничто не указывает. Без дополнительного контекста, без объяснения "the Master" однозначно читается как "владелец, хозяин". И не очень понятно, откуда англоязычный читатель это дополнительное объяснение получит.
Наверное, если бы я переводил, то попробовал бы подыскать другое слово, не master, лучше подходящее по значению. Например, ну не знаю, artisan. И вышло бы тогда название романа "The Artisan and Margarita". Представляете, какой ужас? Так что хорошо, что это не я переводил.
Наверное, если бы я переводил, то попробовал бы подыскать другое слово, не master, лучше подходящее по значению. Например, ну не знаю, artisan. И вышло бы тогда название романа "The Artisan and Margarita". Представляете, какой ужас? Так что хорошо, что это не я переводил.
no subject
Date: 2016-04-12 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 12:40 am (UTC)Meister, Máster...
Чтобы в итоге, конечно, плюнуть и написать "The Master".
no subject
Date: 2016-04-12 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 12:48 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 01:13 am (UTC)И буквально и в широком смысле.
no subject
Date: 2016-04-12 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 01:25 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 01:26 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 01:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 01:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 01:56 am (UTC)взять пустяшную историю, про то как чёрт пришёл в Москву и стал смешно куролесить, с говорящим котом, с полётами голышом, с цирком и чудесами, с любовной линией,
и к этой истории пристегнуть Иисуса.
И voila!
получилась "глубокая" книга, про которую 17-летние глупышки говорят "до неё надо ещё дорасти"
no subject
Date: 2016-04-12 02:02 am (UTC)not true... вот как Wikipedia говорит:
Master, masters and the Master may refer to:
Master's degree, a postgraduate or sometimes undergraduate degree in the specified discipline
Master (college), head of a college
Schoolmaster, presiding officer of a school
Master (form of address), a title used for boys and young men, in formal correspondence
Dharma master, an honorific title for Buddhist monks and nuns
Master (judiciary), a judicial official in the courts of common law jurisdictions
Master (martial arts)
Master (naval), a former naval rank
Master (Peerage of Scotland), the male heir-apparent or heir-presumptive to a title in the Peerage of Scotland
Chess master, a rank of chess player
Master, the Captain of a ship
Master craftsman in the Medieval guilds
Master-at-arms, a naval police officer, often addressed as "Master" in the Royal Navy
Master of Ceremonies, or MC (emcee), the host of an official public or private staged event or other performance.
Masters of the Ancient Wisdom (Theosophy), reputed to be enlightened beings originally identified by the founders of the Theosophical Society
Old Master, a term for a recognised Western painter active before about 1800
Station master, formerly the person in charge of railway stations
Venerable Master, the master of a French freemasonic lodge
Worshipful Master, the governing authority over a Masonic Lodge
no subject
Date: 2016-04-12 02:11 am (UTC)в американском значении Master's degree и Masters tennis tournament - это однозначно не владелец и не хозяин, а Мастер.
no subject
Date: 2016-04-12 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 02:26 am (UTC)Это из той же серии, как не-переводимость собственных имен известных литературных героев, даже если они в исходном произведении имели особый смысл. Скажем, имена гоголевских героев все "со значением" - но ведь вряд ли кто-то из переводчиков ломает голову над тем, как перевести "Коробочка" или "Чичиков".
Кстати, по этой причине меня воротит от русских переводов "Гарри Поттера", где из Лонгботтома сделали Долгопупса. Не представляю, какого размера слон должен был наступить на ухо того, кто это придумал.
no subject
Date: 2016-04-12 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 02:45 am (UTC)В 11-ом классе, помню, так и не понял там глубокого, учительница по литературе, и весь класс (вернее те кто всё-таки прочёл) утверждали что она глубокая.
no subject
Date: 2016-04-12 02:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 03:02 am (UTC)http://www.gramota.ru/lenta/news/8_784
no subject
Date: 2016-04-12 03:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-12 03:16 am (UTC)