avva: (Default)
[personal profile] avva
Подумалось: пожалуй, что в английском переводе "The Master and Margarita" the Master - отчетливо "ложный друг переводчика". У английского слова есть, в принципе, тот же оттенок смысла, что у русского "мастер", но на него ничто не указывает. Без дополнительного контекста, без объяснения "the Master" однозначно читается как "владелец, хозяин". И не очень понятно, откуда англоязычный читатель это дополнительное объяснение получит.

Наверное, если бы я переводил, то попробовал бы подыскать другое слово, не master, лучше подходящее по значению. Например, ну не знаю, artisan. И вышло бы тогда название романа "The Artisan and Margarita". Представляете, какой ужас? Так что хорошо, что это не я переводил.
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Date: 2016-04-12 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
Невелика потеря, если англоязычные читатели останутся и вовсе без M&M.

Date: 2016-04-12 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] koshchey.livejournal.com
«Maestro», часто используется в смысле «Мастер»

Date: 2016-04-12 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Да, что-то в эту сторону.

Meister, Máster...
Чтобы в итоге, конечно, плюнуть и написать "The Master".

Date: 2016-04-12 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
The Expert :)

Date: 2016-04-12 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com
Magister.

Date: 2016-04-12 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] nahernah.livejournal.com
Craftsman

Date: 2016-04-12 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] thedimka.livejournal.com
Craftsman лучше конечно по смыслу подходит.
И буквально и в широком смысле.

Date: 2016-04-12 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] grihanm.livejournal.com
Как сопственно и русские.

Date: 2016-04-12 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] grihanm.livejournal.com
The Devil in Moscow :)

Date: 2016-04-12 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
Именно! то что надо

Date: 2016-04-12 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
Ага.

Date: 2016-04-12 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] grihanm.livejournal.com
Mне иногда кажется, что фраза "никогда ничего не просите, сами всё дадут" навредила русскому народу похлещще Гитлера. Это конечно преувеличение (попутанные причина со следствием).

Date: 2016-04-12 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] lenamarkova.livejournal.com
Ложный друг, он самый.

Date: 2016-04-12 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
А у меня вызывает презрение следующий "литературный приём":
взять пустяшную историю, про то как чёрт пришёл в Москву и стал смешно куролесить, с говорящим котом, с полётами голышом, с цирком и чудесами, с любовной линией,
и к этой истории пристегнуть Иисуса.

И voila!
получилась "глубокая" книга, про которую 17-летние глупышки говорят "до неё надо ещё дорасти"

Date: 2016-04-12 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] rankin-almst500.livejournal.com
"...Без дополнительного контекста, без объяснения "the Master" однозначно читается как "владелец, хозяин"..."

not true... вот как Wikipedia говорит:

Master, masters and the Master may refer to:

Master's degree, a postgraduate or sometimes undergraduate degree in the specified discipline
Master (college), head of a college
Schoolmaster, presiding officer of a school
Master (form of address), a title used for boys and young men, in formal correspondence
Dharma master, an honorific title for Buddhist monks and nuns
Master (judiciary), a judicial official in the courts of common law jurisdictions
Master (martial arts)
Master (naval), a former naval rank
Master (Peerage of Scotland), the male heir-apparent or heir-presumptive to a title in the Peerage of Scotland
Chess master, a rank of chess player
Master, the Captain of a ship
Master craftsman in the Medieval guilds
Master-at-arms, a naval police officer, often addressed as "Master" in the Royal Navy
Master of Ceremonies, or MC (emcee), the host of an official public or private staged event or other performance.
Masters of the Ancient Wisdom (Theosophy), reputed to be enlightened beings originally identified by the founders of the Theosophical Society
Old Master, a term for a recognised Western painter active before about 1800
Station master, formerly the person in charge of railway stations
Venerable Master, the master of a French freemasonic lodge
Worshipful Master, the governing authority over a Masonic Lodge

Date: 2016-04-12 02:11 am (UTC)
From: [identity profile] rankin-almst500.livejournal.com
вдогонку... )

в американском значении Master's degree и Masters tennis tournament - это однозначно не владелец и не хозяин, а Мастер.
Edited Date: 2016-04-12 02:12 am (UTC)

Date: 2016-04-12 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] bortans.livejournal.com
+1. Книга забавная и хорошо написанная, но что там многие находят глубокого - мне совершенно непонятно.

Date: 2016-04-12 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
На самом деле все это вообще не играет никакой роли постольку, поскольку речь идет об известном произведении, с известной историей и известным сюжетом. Название такого произведения превращается в имя собственное, то есть его исходный, содержательный смысл исчезает и растворяется в образе произведения.

Это из той же серии, как не-переводимость собственных имен известных литературных героев, даже если они в исходном произведении имели особый смысл. Скажем, имена гоголевских героев все "со значением" - но ведь вряд ли кто-то из переводчиков ломает голову над тем, как перевести "Коробочка" или "Чичиков".

Кстати, по этой причине меня воротит от русских переводов "Гарри Поттера", где из Лонгботтома сделали Долгопупса. Не представляю, какого размера слон должен был наступить на ухо того, кто это придумал.

Date: 2016-04-12 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] h-yuash.livejournal.com
его таким сделали еще в книгах, собственно)

Date: 2016-04-12 02:45 am (UTC)
From: [identity profile] dzmitry lazerka (from livejournal.com)
+1 Слава богу что я не один такого впечатления.

В 11-ом классе, помню, так и не понял там глубокого, учительница по литературе, и весь класс (вернее те кто всё-таки прочёл) утверждали что она глубокая.

Date: 2016-04-12 02:46 am (UTC)
From: [identity profile] dzmitry lazerka (from livejournal.com)
Обратный пример: "Война и мир" vs. "War and Peace". Мне всегда нравилось, что у слова "мир" два значения.
Edited Date: 2016-04-12 02:49 am (UTC)

Date: 2016-04-12 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] raymond-saint.livejournal.com
Английский перевод ближе к изначальному смыслу.
http://www.gramota.ru/lenta/news/8_784

Date: 2016-04-12 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] rankin-almst500.livejournal.com
Я всегда подозревала что Herbert Wells назвал "The War of the Worlds" в пику Льву Толстому... штобы не было никакой неоднозначности...))

Date: 2016-04-12 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] rankin-almst500.livejournal.com
похоже что все русские переводы, вернее переводчики, умерли ещё в в 80-х, 90-х прошлого столетия... (((

Date: 2016-04-12 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] vesch9.livejournal.com
Емнип, изначально там одно значение. До реформы языка не было омонима, роман назывался "Война и мiръ", то есть "Война и невойна", а не "миръ", то есть "общество".
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 08:41 am
Powered by Dreamwidth Studios