avva: (Default)
[personal profile] avva
Это очень впечатляет: книга Зельды Фитцджеральд "Save Me the Waltz" переведена на русский и издана (в 2009г.) под названием "Спаси меня, вальс".



Я к многому привык в переводах, но это как-то... как-то... ну как?!

(из отзывов читателей: "Все мои друзья были уверены, что рано или поздно я прочту эту книгу. Да я и сама не сомневалась. Сомневаться не приходится, если перед тобой такое сочетание названия и имени автора.
"Спаси меня, вальс" - три слова, обладающие гипнотическим воздействием. Я могу повторять их до беспамятства, с разными интонациями и выражением. Вальс... вальс... вальс... Спаси... меня...
")
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2016-04-23 07:54 pm (UTC)
From: (Anonymous)
https://uk.wikipedia.org/wiki/Врятуй_мене,_вальс

Date: 2016-04-23 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] solomon2.livejournal.com
Ваш вариант перевода названия в студию, пожалуйста!

Date: 2016-04-23 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] inconceivable2.livejournal.com
Внушаить.

P.S. Сегодня в городе увидел новую кофейню: COFFEELIKE. Там в две строчки, конечно, COFFEE/LIKE, но шрифт один, читается целиком.

Date: 2016-04-23 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vesch9.livejournal.com
А как правильно? Что-то вроде "Ты должен мне вальс"?

Date: 2016-04-23 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] progulki.livejournal.com
А скоро выйдет сиквел: спаси меня, дата

Date: 2016-04-23 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] inconceivable2.livejournal.com
"Станцуй этот вальс со мной"?

Date: 2016-04-23 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] inconceivable2.livejournal.com
Кстати, в Википедии пишут, что вроде бы название от названия грампластинки -- может быть, этой:

https://www.youtube.com/watch?v=om8bF_Sqq80

"Пригласи меня на вальс"

Date: 2016-04-23 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] waiguizi (from livejournal.com)
"Пригласи меня на вальс", например. Тоже не очень гладко, но ближе по смыслу, а не по прямому значению слов в английском заголовке.

Date: 2016-04-23 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] rezkiy.livejournal.com
а если очень хочется выпендриться, "вальс на сладкое"

Date: 2016-04-23 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Этот вальс за мной", возможно. Просто "вальс за мной" еще ближе к смыслу, но труднее понять без контекста.
Edited Date: 2016-04-23 08:27 pm (UTC)

Date: 2016-04-23 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Скорее "чур, вальс ты танцуешь со мной" (так не перевести, понятно, потому что стилистика не та, но смысл такой).

Date: 2016-04-23 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Похоже на то. Во всяком случае, в польском переводе название звучит именно так. "Станцуй последний вальс со мной".

Date: 2016-04-23 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] akimych.livejournal.com
"Доживи до вальса."

Date: 2016-04-23 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] raymond-saint.livejournal.com
"Избавь меня от вальса" если по аналогии с "save me the trouble". Я так подумал.

Date: 2016-04-23 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dima postnikov (from livejournal.com)
А как насчет "прибереги для меня..."?

Date: 2016-04-23 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vnarod.livejournal.com
Вальс оставь для меня

Date: 2016-04-23 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
нет, тогда было бы from

P.S. Извините, невнимательно прочитал ваш комментарий. Да, действительно, в принципе "save me the waltz" может означать "избавь меня от вальса", но поскольку другое значение save, ассоциирующееся с танцами, сильно "перевешивает" (хоть я и не могу объяснить навскидку, почему), трудно придумать контекст, в котором это бы читалось как "избавь".
Edited Date: 2016-04-23 09:48 pm (UTC)

Date: 2016-04-23 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Можно, да.

Date: 2016-04-23 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Отличный вариант тоже.

Date: 2016-04-23 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] etonei.livejournal.com
"Оставь мне вальс"?
"Этот вальс за мной" - несколько категорично, никто ж не обещал :)

Date: 2016-04-23 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nlothik.livejournal.com
Наконец-то правильный перевод.

Date: 2016-04-23 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Гугль букс дает варианты "Этот вальс за мной", "Вальс ты танцуешь со мной", "Оставь за мной один вальс", "Танцуй вальс со мной", "Пригласите меня на вальс" в разные годы. Чо-то как-то всем было понятно, что имеется в виду в оригинале. А "спаси меня, вальс" это очень впечатляет, да. Другими словами, ебаный стыд.

Date: 2016-04-23 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kit1980ukr.livejournal.com
Bing Transator так переводит. Google вообще пишет
"Сохранить меня вальса".

Date: 2016-04-23 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] heinza.livejournal.com
Сохрани для меня вальс.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 10:06 am
Powered by Dreamwidth Studios