спаси и сохрани
Apr. 23rd, 2016 10:43 pmЭто очень впечатляет: книга Зельды Фитцджеральд "Save Me the Waltz" переведена на русский и издана (в 2009г.) под названием "Спаси меня, вальс".

Я к многому привык в переводах, но это как-то... как-то... ну как?!
(из отзывов читателей: "Все мои друзья были уверены, что рано или поздно я прочту эту книгу. Да я и сама не сомневалась. Сомневаться не приходится, если перед тобой такое сочетание названия и имени автора.
"Спаси меня, вальс" - три слова, обладающие гипнотическим воздействием. Я могу повторять их до беспамятства, с разными интонациями и выражением. Вальс... вальс... вальс... Спаси... меня...")

Я к многому привык в переводах, но это как-то... как-то... ну как?!
(из отзывов читателей: "Все мои друзья были уверены, что рано или поздно я прочту эту книгу. Да я и сама не сомневалась. Сомневаться не приходится, если перед тобой такое сочетание названия и имени автора.
"Спаси меня, вальс" - три слова, обладающие гипнотическим воздействием. Я могу повторять их до беспамятства, с разными интонациями и выражением. Вальс... вальс... вальс... Спаси... меня...")
no subject
Date: 2016-04-23 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:04 pm (UTC)P.S. Сегодня в городе увидел новую кофейню: COFFEELIKE. Там в две строчки, конечно, COFFEE/LIKE, но шрифт один, читается целиком.
no subject
Date: 2016-04-23 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:18 pm (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=om8bF_Sqq80
"Пригласи меня на вальс"
Date: 2016-04-23 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 09:10 pm (UTC)P.S. Извините, невнимательно прочитал ваш комментарий. Да, действительно, в принципе "save me the waltz" может означать "избавь меня от вальса", но поскольку другое значение save, ассоциирующееся с танцами, сильно "перевешивает" (хоть я и не могу объяснить навскидку, почему), трудно придумать контекст, в котором это бы читалось как "избавь".
no subject
Date: 2016-04-23 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 09:12 pm (UTC)"Этот вальс за мной" - несколько категорично, никто ж не обещал :)
no subject
Date: 2016-04-23 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 09:36 pm (UTC)"Сохранить меня вальса".
no subject
Date: 2016-04-23 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 09:54 pm (UTC)