шутка

May. 6th, 2016 09:16 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
В Фейсбуке Владимира Гуриева обсуждают шутку из "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса, которая прошла мимо всех ее переводчиков.

"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."
"What's so unpleasant about being drunk?"
"You ask a glass of water."

(пять вариантов по-русски в разных русских переводов см. в дискуссии)

Читатели моего журнала знают, как я люблю ужасаться русскими переводами и тем, как они упускают смысл или нюансы оригинала. Но в этом случае, если честно, я как-то не могу найти в себе достаточно благородного гнева. Я долго, долго не мог понять, в чем тут дело. Даже когда прочитал ее, зная, что тут какой-то подвох. Даже несмотря на то, что сразу заметил, что в третьей фразе "ask a glass of water", а не "ask FOR a glass of water" - эта разница подкосила нескольких переводчиков. Я перечитал, наверное, раз десять, пытаясь понять этот странный текст, и в конце концов прогуглил его и нашел где-то подсказку, которая мгновенно все прояснила.

Любопытно, что в обсуждении этой шутки на разных форумах и сабреддитах часто звучит то же признание от носителей языка - "много раз перечитывал эту книгу, и только сейчас после этого обсуждения до меня дошло". Я ступил, конечно, не спорю, но все же это очень нетривиальный (и красивый) каламбур.

Под спойлером объясню суть шутки:


"being drunk" можно понять и как "быть пьяным", и как "быть выпиваемым". Первое прочтение совершенно автоматическое, и собеседник во второй фразе удивляется, потому что так понял, но третья фраза подсказывает, что нужно вернуться и переосмыслить, что прыжок в гиперпространство ощущается, как будто тебя выпивают.


P.S. Теперь мне ВНЕЗАПНО захотелось перечитать Дугласа Адамса. Не читал лет 15, наверное, а то и больше.

P.P.S. В дискуссии по ссылке читатели предлагают разные варианты перевода каламбура на русский. Трудно придумать что-то очень похожее, грамматическая структура разная. Мой вариант (я НЕ думаю, что так надо переводить "официально", а предлагаю его, чтобы прояснить структуру шутки по-русски): "как будто стреляют из пушки" "что такого неприятного, когда стреляют из пушки?" "спроси у Мюнхгаузена".
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

клейпучка пьет всех

Date: 2016-05-06 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mea-ork.livejournal.com
Возможно, идею Адамс взял у Шекли.

"Ah, here's the error. It doesn't say 'Everyone drinks Voozy.' Wrong subject. 'Voozy drinks everyone.' That tells us something! The Helgans must have soaked liquid in through their pores. Naturally, they would prefer to be drunk, instead of to drink."

Date: 2016-05-06 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Я шутку понимаю сразу, чего я не понимаю - так это почему стакану должно быть неприятно если его выпьют.

Date: 2016-05-06 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com
Дык не стакану, а воде. Стакан здесь - количество.

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2016-05-06 06:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com - Date: 2016-05-06 08:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cmj-journal.livejournal.com - Date: 2016-05-13 01:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] standru.livejournal.com - Date: 2016-05-13 09:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com - Date: 2016-05-13 04:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-05-06 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Причем Адамс нарочно еще запутал; если б он написал "Ask a glass of water", было бы куда понятнее.

Date: 2016-05-06 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] vvyy.livejournal.com
Непонятно это ask. И непонятно это unpleasantly.
Что-то тут вообще не так.

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2016-05-06 09:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vvyy.livejournal.com - Date: 2016-05-08 10:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] urod.livejournal.com - Date: 2016-05-08 09:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yucca.livejournal.com - Date: 2016-05-08 10:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2016-05-08 10:28 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-05-06 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] sleeping-death.livejournal.com
шутка не в том что тебя выпивают.
шутка в том, что тебя потом выссут.

*на правах пьяного мозга*

Date: 2016-05-06 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Будет неприятно, словно выпили
Ну выпили. А что в этом неприятного?
Словно нас выпили.

Date: 2016-05-06 07:01 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Блестяще.

(no subject)

From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com - Date: 2016-05-06 07:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2016-05-06 08:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dmitrmax.livejournal.com - Date: 2016-05-06 08:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alaev.livejournal.com - Date: 2016-05-08 05:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dmitrmax.livejournal.com - Date: 2016-05-08 06:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] standru.livejournal.com - Date: 2016-05-13 09:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] misha-b.livejournal.com - Date: 2016-05-06 08:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alaev.livejournal.com - Date: 2016-05-08 05:30 am (UTC) - Expand

Date: 2016-05-06 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] f137.livejournal.com
Ччерт, никогда не замечал этой игры, и сейчас только после объяснения. Спасибо!

Date: 2016-05-06 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Не умею читать эти фейсбучные дискуссии, не знаю есть ли там, но непонятно почему нельзя в лоб.

Это неприятно. Как будто водки выпили.
А что ж тут неприятного?
А ты у водки спроси.

Date: 2016-05-06 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raymond-saint.livejournal.com
Падеж не тот, "водку выпили" тогда уж.

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2016-05-06 07:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2016-05-06 08:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-05-06 07:10 pm (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
Я заметил подвох сразу, но понял только со второго прочтения. Шутка "нетривиальная", да, но вовсе не необычная, если кто, скажем, Пратчетта читал, да и многие по-английски пытаются шутить похожим образом, кажется даже в ситкомах. "Модель" этой шутки - возьмём двусмысленное слово или сочетание, поставим его в контекст, где первым приходит в голову один смысл, а потом заявим, что имели в виду другой. Заботиться о том, чтобы второй смысл вообще подходил по контексту - не обязательно, надежда на то, что абсурд покажется смешным. Эта шутка про стакан, правда, удачно сдобрена неожиданной сменой ролей по моей любимой модели "с кем вы себя ассоциируете на этой картинке".

Date: 2016-05-06 07:11 pm (UTC)
romikchef: (штора)
From: [personal profile] romikchef
Зато "I really wish I'd listened to what my mother told me when I was young" переводится идеально!

Кстати, спойлера в жж не видно, если что.

Date: 2016-05-06 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] niobium0.livejournal.com
Ты стоишь в стакане передо мной, водичка,
и глядишь на меня сбежавшими из-под крана
глазами, в которых, блестя, двоится
прозрачная тебе под стать охрана.

Ты знаешь, что я - твое будущее: воронка,
одушевленный стояк и сопряжен с потерей
перспективы; что впереди - волокна,
сумрак внутренностей, не говоря - артерий.

Но это тебя не смущает. Вообще, у тюрем
вариантов больше для бесприютной
субстанции, чем у зарешеченной тюлем
свободы, тем паче - у абсолютной.

И ты совершенно права, считая, что обойдешься
без меня. Но чем дольше я существую,
тем позже ты превратишься в дождь за
окном, шлифующий мостовую.
(с) Бродский

Date: 2016-05-06 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nihao-62.livejournal.com
А мне сдаётся, что всё б хорошо в вашей версии, но завершающее "You ask a glass of water." совершенно её разрушает.

Воды хочется именно выпив. "Сухач", вам знакомо такое слово?

Date: 2016-05-07 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
"Сухач" даже гугл не знает, в отличие от "сушняка" :)

(no subject)

From: [identity profile] nihao-62.livejournal.com - Date: 2016-05-07 09:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] urod.livejournal.com - Date: 2016-05-08 09:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nihao-62.livejournal.com - Date: 2016-05-08 10:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stansult.livejournal.com - Date: 2016-05-18 05:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nihao-62.livejournal.com - Date: 2016-05-18 06:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stansult.livejournal.com - Date: 2016-05-18 08:31 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-05-06 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] rankin-almst500.livejournal.com
хмм... по-моему первая фраза однозначна, потому что it's unpleasant to be or to feel yourself drunk, or be unpleasantly drunk...

а здесь it feels "unpleasantLY", and "like" - то есть, как будто быть выпитым...

"фишка" тут во второй фразе/вопросе....вернее в ответе... потому как поняв что собеседник не понял или переиначил смысл и слова, то ответ был дан гениально двусмысленный...
Edited Date: 2016-05-06 09:37 pm (UTC)

Date: 2016-05-07 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] akimka.livejournal.com
- ну это неприятно, примерно как в салат нарезаться.
- Что ж такого в этом плохого?
- Ну овощем быть противно.
Edited Date: 2016-05-07 01:46 am (UTC)

Date: 2016-05-07 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] ospf-ripe.livejournal.com
"You ask a glass of water."
Не смог понять смыл этой фразы, пока не увидел перевод в комментариях. И судя по переводу фраза должна бы быть "You should ask a glass of water."
Погуглил и узнал, что это называется present subjunctive. Но понимание текстов это знание не сильно облегчает, потому что в общем случае фраза получается неоднозначная.

Date: 2016-05-07 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] scrawnypaws.livejournal.com
Вот вам еще в копилку:

Are you a rope?
No, I'm afraid not. ( нужно произнести вслух)))

(no subject)

From: [identity profile] scrawnypaws.livejournal.com - Date: 2016-05-07 05:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] urod.livejournal.com - Date: 2016-05-08 09:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] xxxavier.livejournal.com - Date: 2016-05-12 07:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] urod.livejournal.com - Date: 2016-05-12 03:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] xxxavier.livejournal.com - Date: 2016-05-12 04:04 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-05-07 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
- Лучше бы тебе приготовиться к гиперпрыжку. Это мерзко, словно тебя споили.
- Споили? Что же в этом мерзкого?
- Увидишь стакан воды -- спроси.

Date: 2016-05-07 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] tsirya.livejournal.com
А мне этот вариант понравился:
Это неприятно, как будто тебя развезло.
- Что в этом неприятного?
Спроси дорогу.

Шутку поняла, почитав комменты в ФБ,не раньше.

Date: 2016-05-07 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
В оригинале космонавты показаны как тупые пассажиры, они троллят друг друга шутками, из которых следует, что гиперпереход - нечто вроде авиационной болтанки. Перевести трудно и непонятно зачем стараться.

Вот пример качественного черного юморa:
Edited Date: 2016-05-07 11:33 am (UTC)

Date: 2016-05-07 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ghada-el-zein.livejournal.com
По-моему, шутка не смешная и не остроумная, даже и туповатая. Зато по линку наткнулась на умный, адекватный перевод: "Что неприятного, когда тебя развезло? - Спроси у утренней почты". Перевод очень верный и добротный, я бы даже сказала мастерский. Кстати, именно он и помог мне понять смысл натужной шутки... впрочем, не сделав ее остроумнее.

А вот версию с Мюнхгаузеном, может, хорошо бы объяснить? Барон вроде бы придумал, как попасть в стан противника: надо пальнуть из пушки и вскочить на вылетающее ядро. Ну и при чем тут? Догадываюсь, что как-то обыгрывается понятие "попасть": попасть в смысле доехать и попасть - поразить цель. Но как?

Date: 2016-05-07 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
Tот самый случай, когда перевод лучше оригинала

А шутка про Мюнхгаузена совсем другая, не языковая. Здесь высмеивается хвастовство ура-милитаристов, которые любят рассказывать сказки о своих военных подвигах. Никакого черного юмора, для детей вполне подходит.

.
Edited Date: 2016-05-07 07:16 pm (UTC)

Date: 2016-05-07 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] michaellogin.livejournal.com
Чёт никто не запостил источник (м.быть я не заметил?)
What joke is hilarious, but takes a few seconds to get?
https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/4h629u/what_joke_is_hilarious_but_takes_a_few_seconds_to/
например:
There is a lesbian couple next door to me, and for christmas they bought me a rolex.
I think they misunderstood. :))

Вот спасибо вам большое!

Date: 2016-05-13 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] ep-malvina.livejournal.com
Слава те, Господи, в оригинале всё правильно.
“You’d better be prepared for the jump into hyperspace. It’s unpleasantly like being drunk.”

"What's so unpleasant about being drunk?"

"Ask a glass of water!”
"Спроси стакан воды" начинается с глагола.
You ask - это "ты спрашиваешь", а не "спроси".
И даже тысячу раз перечитав, смешно не становится.

Date: 2016-05-07 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-levit.livejournal.com
Провел эксперимент на жене (у нее английский профессионального уровня), правда заранее предупредил что это шутка. Она поняла ее мгновенно.

P.S. Шутку про ролекс из соседнего комментария понять не смог.

Date: 2016-05-07 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Соседки думали, что он хочет a watch, а он хотел to watch.

(no subject)

From: [identity profile] alex-levit.livejournal.com - Date: 2016-05-08 10:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vvyy.livejournal.com - Date: 2016-05-08 02:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2016-05-08 03:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alex-levit.livejournal.com - Date: 2016-05-08 07:23 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-05-07 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] red-manul.livejournal.com
Спасибо! Я последние несколько месяцев слушала в машине все пять книжек по очереди, переслушивала много раз отдельные места, чтобы вникнуть во все, но эту шутку так и не поняла. Аудиоверсии, кстати, прекрасные. Первая книга прочитана Стивеном Фраем, остальные Мартином Фрименом. Очень рекомендую!

Date: 2016-05-13 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] lxandr.livejournal.com
Есть еще аудиокниги (не помню, то ли все, то ли только первая) в исполнении самого Адамса, и он хорош.

Date: 2016-05-09 12:04 am (UTC)
From: (Anonymous)
Шутку понял сразу. Стрвнно что ни один из переводчиков не увидел, бред какой-то. Мой вариант перевода.

- Ощущения... Ощущения похожи на то как если выпить.
- Ну, не так уж неприятно.
- Тебя выпить.

Date: 2016-05-09 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mudravrik.livejournal.com
По-моему вариант "в лоб" вполне сьедобен

- Ощущение, как будто выпиваем.
- А что в этом неприятного?
- А ты спроси у стакана воды.

Правда надежд на позднее зажигание еще меньше, чем в оригинале.

Date: 2016-05-11 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com
точно перевести трудно из-за двойной игры слов ("выпивать - быть выпитым" и "попросить стакан - спросить у стакана").

можно, например, так:
- готовься к прыжку через гиперпространство. это похоже на попойку.
- видимо, я плохо себе представляю проблемы с попойкой.
- зайди в бар, спроси виски.


ещё можно с опорой на известный неприличный анекдот.
- готовься к прыжку. штука неприятная. любишь анальный секс?
- да, а что?
- бывают нюансы.

тут всё наглядно, но менее точно.
вдобавок требуется знание фольклора.
Edited Date: 2016-05-11 11:06 pm (UTC)

поняла как-то так...

Date: 2016-05-12 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-lyta.livejournal.com
это так же муторно, как быть сильно поддатым.
что уж такого в этом муторного?
узнаешь, когда тебе поддадут.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 1718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 09:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios