![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В Фейсбуке Владимира Гуриева обсуждают шутку из "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса, которая прошла мимо всех ее переводчиков.
"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."
"What's so unpleasant about being drunk?"
"You ask a glass of water."
(пять вариантов по-русски в разных русских переводов см. в дискуссии)
Читатели моего журнала знают, как я люблю ужасаться русскими переводами и тем, как они упускают смысл или нюансы оригинала. Но в этом случае, если честно, я как-то не могу найти в себе достаточно благородного гнева. Я долго, долго не мог понять, в чем тут дело. Даже когда прочитал ее, зная, что тут какой-то подвох. Даже несмотря на то, что сразу заметил, что в третьей фразе "ask a glass of water", а не "ask FOR a glass of water" - эта разница подкосила нескольких переводчиков. Я перечитал, наверное, раз десять, пытаясь понять этот странный текст, и в конце концов прогуглил его и нашел где-то подсказку, которая мгновенно все прояснила.
Любопытно, что в обсуждении этой шутки на разных форумах и сабреддитах часто звучит то же признание от носителей языка - "много раз перечитывал эту книгу, и только сейчас после этого обсуждения до меня дошло". Я ступил, конечно, не спорю, но все же это очень нетривиальный (и красивый) каламбур.
Под спойлером объясню суть шутки:
"being drunk" можно понять и как "быть пьяным", и как "быть выпиваемым". Первое прочтение совершенно автоматическое, и собеседник во второй фразе удивляется, потому что так понял, но третья фраза подсказывает, что нужно вернуться и переосмыслить, что прыжок в гиперпространство ощущается, как будто тебя выпивают.
P.S. Теперь мне ВНЕЗАПНО захотелось перечитать Дугласа Адамса. Не читал лет 15, наверное, а то и больше.
P.P.S. В дискуссии по ссылке читатели предлагают разные варианты перевода каламбура на русский. Трудно придумать что-то очень похожее, грамматическая структура разная. Мой вариант (я НЕ думаю, что так надо переводить "официально", а предлагаю его, чтобы прояснить структуру шутки по-русски): "как будто стреляют из пушки" "что такого неприятного, когда стреляют из пушки?" "спроси у Мюнхгаузена".
"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."
"What's so unpleasant about being drunk?"
"You ask a glass of water."
(пять вариантов по-русски в разных русских переводов см. в дискуссии)
Читатели моего журнала знают, как я люблю ужасаться русскими переводами и тем, как они упускают смысл или нюансы оригинала. Но в этом случае, если честно, я как-то не могу найти в себе достаточно благородного гнева. Я долго, долго не мог понять, в чем тут дело. Даже когда прочитал ее, зная, что тут какой-то подвох. Даже несмотря на то, что сразу заметил, что в третьей фразе "ask a glass of water", а не "ask FOR a glass of water" - эта разница подкосила нескольких переводчиков. Я перечитал, наверное, раз десять, пытаясь понять этот странный текст, и в конце концов прогуглил его и нашел где-то подсказку, которая мгновенно все прояснила.
Любопытно, что в обсуждении этой шутки на разных форумах и сабреддитах часто звучит то же признание от носителей языка - "много раз перечитывал эту книгу, и только сейчас после этого обсуждения до меня дошло". Я ступил, конечно, не спорю, но все же это очень нетривиальный (и красивый) каламбур.
Под спойлером объясню суть шутки:
"being drunk" можно понять и как "быть пьяным", и как "быть выпиваемым". Первое прочтение совершенно автоматическое, и собеседник во второй фразе удивляется, потому что так понял, но третья фраза подсказывает, что нужно вернуться и переосмыслить, что прыжок в гиперпространство ощущается, как будто тебя выпивают.
P.S. Теперь мне ВНЕЗАПНО захотелось перечитать Дугласа Адамса. Не читал лет 15, наверное, а то и больше.
P.P.S. В дискуссии по ссылке читатели предлагают разные варианты перевода каламбура на русский. Трудно придумать что-то очень похожее, грамматическая структура разная. Мой вариант (я НЕ думаю, что так надо переводить "официально", а предлагаю его, чтобы прояснить структуру шутки по-русски): "как будто стреляют из пушки" "что такого неприятного, когда стреляют из пушки?" "спроси у Мюнхгаузена".
клейпучка пьет всех
Date: 2016-05-06 06:33 pm (UTC)"Ah, here's the error. It doesn't say 'Everyone drinks Voozy.' Wrong subject. 'Voozy drinks everyone.' That tells us something! The Helgans must have soaked liquid in through their pores. Naturally, they would prefer to be drunk, instead of to drink."
no subject
Date: 2016-05-06 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 06:52 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-06 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 06:50 pm (UTC)Что-то тут вообще не так.
(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2016-05-06 09:21 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-06 06:56 pm (UTC)шутка в том, что тебя потом выссут.
*на правах пьяного мозга*
no subject
Date: 2016-05-06 06:58 pm (UTC)Ну выпили. А что в этом неприятного?
Словно нас выпили.
no subject
Date: 2016-05-06 07:01 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2016-05-06 08:08 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-06 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 07:09 pm (UTC)Это неприятно. Как будто водки выпили.
А что ж тут неприятного?
А ты у водки спроси.
no subject
Date: 2016-05-06 07:12 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-06 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-06 07:11 pm (UTC)Кстати, спойлера в жж не видно, если что.
no subject
Date: 2016-05-06 07:35 pm (UTC)и глядишь на меня сбежавшими из-под крана
глазами, в которых, блестя, двоится
прозрачная тебе под стать охрана.
Ты знаешь, что я - твое будущее: воронка,
одушевленный стояк и сопряжен с потерей
перспективы; что впереди - волокна,
сумрак внутренностей, не говоря - артерий.
Но это тебя не смущает. Вообще, у тюрем
вариантов больше для бесприютной
субстанции, чем у зарешеченной тюлем
свободы, тем паче - у абсолютной.
И ты совершенно права, считая, что обойдешься
без меня. Но чем дольше я существую,
тем позже ты превратишься в дождь за
окном, шлифующий мостовую.
(с) Бродский
no subject
Date: 2016-05-06 09:13 pm (UTC)Воды хочется именно выпив. "Сухач", вам знакомо такое слово?
no subject
Date: 2016-05-07 06:06 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-06 09:28 pm (UTC)а здесь it feels "unpleasantLY", and "like" - то есть, как будто быть выпитым...
"фишка" тут во второй фразе/вопросе....вернее в ответе... потому как поняв что собеседник не понял или переиначил смысл и слова, то ответ был дан гениально двусмысленный...
no subject
Date: 2016-05-07 01:45 am (UTC)- Что ж такого в этом плохого?
- Ну овощем быть противно.
no subject
Date: 2016-05-07 02:36 am (UTC)Не смог понять смыл этой фразы, пока не увидел перевод в комментариях. И судя по переводу фраза должна бы быть "You should ask a glass of water."
Погуглил и узнал, что это называется present subjunctive. Но понимание текстов это знание не сильно облегчает, потому что в общем случае фраза получается неоднозначная.
no subject
Date: 2016-05-07 05:09 am (UTC)Are you a rope?
No, I'm afraid not. ( нужно произнести вслух)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-07 05:56 am (UTC)- Споили? Что же в этом мерзкого?
- Увидишь стакан воды -- спроси.
no subject
Date: 2016-05-07 09:10 am (UTC)Это неприятно, как будто тебя развезло.
- Что в этом неприятного?
Спроси дорогу.
Шутку поняла, почитав комменты в ФБ,не раньше.
no subject
Date: 2016-05-07 11:20 am (UTC)Вот пример качественного черного юморa:
no subject
Date: 2016-05-07 01:51 pm (UTC)А вот версию с Мюнхгаузеном, может, хорошо бы объяснить? Барон вроде бы придумал, как попасть в стан противника: надо пальнуть из пушки и вскочить на вылетающее ядро. Ну и при чем тут? Догадываюсь, что как-то обыгрывается понятие "попасть": попасть в смысле доехать и попасть - поразить цель. Но как?
no subject
Date: 2016-05-07 03:11 pm (UTC)А шутка про Мюнхгаузена совсем другая, не языковая. Здесь высмеивается хвастовство ура-милитаристов, которые любят рассказывать сказки о своих военных подвигах. Никакого черного юмора, для детей вполне подходит.
.
no subject
Date: 2016-05-07 08:25 pm (UTC)What joke is hilarious, but takes a few seconds to get?
https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/4h629u/what_joke_is_hilarious_but_takes_a_few_seconds_to/
например:
There is a lesbian couple next door to me, and for christmas they bought me a rolex.
I think they misunderstood. :))
Вот спасибо вам большое!
Date: 2016-05-13 08:06 am (UTC)“You’d better be prepared for the jump into hyperspace. It’s unpleasantly like being drunk.”
"What's so unpleasant about being drunk?"
"Ask a glass of water!”
"Спроси стакан воды" начинается с глагола.
You ask - это "ты спрашиваешь", а не "спроси".
И даже тысячу раз перечитав, смешно не становится.
no subject
Date: 2016-05-07 09:06 pm (UTC)P.S. Шутку про ролекс из соседнего комментария понять не смог.
no subject
Date: 2016-05-07 10:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-07 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-13 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-09 12:04 am (UTC)- Ощущения... Ощущения похожи на то как если выпить.
- Ну, не так уж неприятно.
- Тебя выпить.
no subject
Date: 2016-05-09 05:39 pm (UTC)- Ощущение, как будто выпиваем.
- А что в этом неприятного?
- А ты спроси у стакана воды.
Правда надежд на позднее зажигание еще меньше, чем в оригинале.
no subject
Date: 2016-05-11 10:00 pm (UTC)можно, например, так:
- готовься к прыжку через гиперпространство. это похоже на попойку.
- видимо, я плохо себе представляю проблемы с попойкой.
- зайди в бар, спроси виски.
ещё можно с опорой на известный неприличный анекдот.
- готовься к прыжку. штука неприятная. любишь анальный секс?
- да, а что?
- бывают нюансы.
тут всё наглядно, но менее точно.
вдобавок требуется знание фольклора.
поняла как-то так...
Date: 2016-05-12 04:47 pm (UTC)что уж такого в этом муторного?
узнаешь, когда тебе поддадут.