fututiones и переводческое искусство
May. 27th, 2016 04:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В британском литературном журнале TLS разгорелась интересная дискуссия о переводе слова из Катулла.
В 32-м стихотворении поэт призывает Ипсифиллу оставаться дома, ждать его визита, и готовиться к... дальше в оригинале "novem continuas fututiones". В новом переводе Дэйзи Данн это звучит как "nine consecutive fucks", но автор рецензии TLS считает, что "fucks" подходит по смыслу, но недостаточно передает причудливость латинского слова, вполне возможно придуманного поэтом специально для этого стиха (до Катулла оно не появляется, после Катулла только у Марциала). Fututiones грамматически передает грандиозность, преувеличенность - вполне возможно, ироничную. Автор рецензии приводит другие версии переводчиков за последние десятилетия: "Fornifuckations", "fuctions", "fuckfests".
Читатели в письмах в редакцию спорят с ним: "fucks" именно передает верный тон, пишет один из них, и намного лучше, чем все эти излишне вычурные варианты, с одной стороны, и ханжеские "copulations" или "lovedelights" с другой. Еще один читатель предлагает "fuckulations", третий - "fucketitions", а один из переводчиков, упомянутых выше, тоже присоединяется к обсуждению, и пишет, что вместо своего выбора "fuckfests" он бы сегодня написал "fuckifications".
Для справки: так с этой строкой справилась русская переводческая традиция.
- Фет, 1886: "Чтобъ девять разъ тебя я обнялъ къ-ряду".
- Ольга Славянка, 2009: "Свой пыл доказать // Я в постели подряд девять раз уж готов".
- С.В.Шервинский (с примечаниями Гаспарова), 1986: "Девять кряду со мной сомкнуть объятий."
- Рахель Торпусман, 2001: "Мы с тобой девять раз подряд сольемся."
- (вариант Максима Амелина (2010) мне не удалось разыскать в сети, а бумажной книги его переводов Катулла у меня нет).
В 32-м стихотворении поэт призывает Ипсифиллу оставаться дома, ждать его визита, и готовиться к... дальше в оригинале "novem continuas fututiones". В новом переводе Дэйзи Данн это звучит как "nine consecutive fucks", но автор рецензии TLS считает, что "fucks" подходит по смыслу, но недостаточно передает причудливость латинского слова, вполне возможно придуманного поэтом специально для этого стиха (до Катулла оно не появляется, после Катулла только у Марциала). Fututiones грамматически передает грандиозность, преувеличенность - вполне возможно, ироничную. Автор рецензии приводит другие версии переводчиков за последние десятилетия: "Fornifuckations", "fuctions", "fuckfests".
Читатели в письмах в редакцию спорят с ним: "fucks" именно передает верный тон, пишет один из них, и намного лучше, чем все эти излишне вычурные варианты, с одной стороны, и ханжеские "copulations" или "lovedelights" с другой. Еще один читатель предлагает "fuckulations", третий - "fucketitions", а один из переводчиков, упомянутых выше, тоже присоединяется к обсуждению, и пишет, что вместо своего выбора "fuckfests" он бы сегодня написал "fuckifications".
Для справки: так с этой строкой справилась русская переводческая традиция.
- Фет, 1886: "Чтобъ девять разъ тебя я обнялъ къ-ряду".
- Ольга Славянка, 2009: "Свой пыл доказать // Я в постели подряд девять раз уж готов".
- С.В.Шервинский (с примечаниями Гаспарова), 1986: "Девять кряду со мной сомкнуть объятий."
- Рахель Торпусман, 2001: "Мы с тобой девять раз подряд сольемся."
- (вариант Максима Амелина (2010) мне не удалось разыскать в сети, а бумажной книги его переводов Катулла у меня нет).
no subject
Date: 2016-05-27 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-28 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 01:23 pm (UTC)совершили последовательно.
no subject
Date: 2016-05-27 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 02:07 pm (UTC)Жаль только, что Катулл такой скромный и consecutive, а не concurrent, nine concurrent uberfucks, как звучит!
no subject
Date: 2016-05-27 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 03:45 pm (UTC)"будь же дома и приготовься к нашим
девяти беспрерывным пораженьям."
no subject
Date: 2016-05-27 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-28 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-28 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 07:16 pm (UTC)Комичное по поводу ироничного
Date: 2016-05-27 07:46 pm (UTC)Поскольку тема комичная, то я и вспомнил это комичный эксклюзив,по мне в обычной практике умыслить такие порядки можно разве для профессиональных порноактеров, или людей с очень хорошей физической подготовкой развлекающиеся таким образом ради спортивного интереса, поэтому комичны мои претензии на тот момент, мачо твою маму, и нужно отдать должное выдержки партнерши.
В довесок можно вспомнить, что у бога прекрасное чувство юмора https://youtu.be/APDY71Z4wR0?t=7m15s
no subject
Date: 2016-05-27 08:28 pm (UTC)Очень любопытная версия про Ipsithilla здесь:
http://community.middlebury.edu/~harris/catullus.32.html
no subject
Date: 2016-05-27 09:32 pm (UTC)Анри Волохонский: "Мы с тобой трахнемся девятикратно".
Алексей Парин: "Ты устройся на ложе поудобней, / чтоб тебя девять раз подряд я трахнул".
Владислав Отрошенко: "дома жди меня и приготовься — сряду / девять раз тебе я вставлю".
no subject
Date: 2016-05-27 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-28 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-28 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-28 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-28 05:27 pm (UTC)