образуется
Jun. 11th, 2016 02:01 pmЧто ж, я ждал, ждал и дождался критических статей о переводах на английский переводчиков Pevear & Volokhonsky, супружеской пары, прошедшейся садовыми ножницами по лицу классической русской прозы.
В последние год-два уже было где-то в серьезной прессе, уже не припомню, где, а сейчас вот в престижном NYRB:
Socks: Translating Anna Karenina
Дженет Малколм настолько резко проходится по переводам Пивера и Волохонской, что в тематических блогах обсуждение ее статьи породило даже определенную защитную реакцию со стороны людей, которым не нравятся их переводы, но не настолько. См. интересные дискуссии у LanguageHat и XIX век
.
Я не разделяю этих защитных сентиментов. Оно все именно настолько плохо, и еще хуже. Пивер и Волохонская - ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. После перевода "Вы что, были у врача?" как "You've, what, been to the doctor?" (и сотен других подобных примеров), нет смысла с серьезным лицом обсуждать их профессиональный уровень, за отсутствием такового.
Но хватит об этом. В любом случае подозреваю, что репутация их переводов еще долго будет оставаться на высоте, хоть понимание проблемы постепенно и медленно выходит за пределы среды русскоязычных интеллектуалов (Малколм не владеет русским языком). Ну и ладно. Предлагаю обсудить любопытную проблему перевода слова "образуется", которое всплывает в статье Малколм и в обсуждениях в блогах.
В "Анне Карениной" камердинер Стивы Облонского Матвей говорит ему: "Ничего, сударь, образуется", и из текста понятно, что это для Облонского незнакомое выражение, немного странное: "А может быть, и образуется! Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать". И еще несколько раз в тексте романа "образуется" встречается в этом значении как новое словечко, путешествующее от человека к человеку.
По-видимому - я не знаю, были ли серьезные исследования на эту тему - в русскую литературу в этом значении "уладится, сложится" - это слово действительно ввел Толстой. Вполне вероятно, оно существовало раньше в просторечном/диалектном языке. Даль приводит множество примеров (корень "ображать"), из которых ясно видны первоначальные конкретные, вещественные значения: "давать вид, образ, обтесывать, слагать". Образить невесту: нарядить. "Образить избу": исправить. Но при этом важно заметить, что более абстрактное, выхолощенное значение слова уже было повсеместным в 19-м веке: "составлять, формировать, являться". Облонский несомненно был знаком со словом "образует" в таких контекстах, как "глагол образует такую-то форму", "река такая-то, сливаясь с такой-то, образует...", "вещество образуется в результате такой-то химической реакции", "то-то и то-то образуют единое целое" итд. итд. (множество примеров можно найти на ruscorpora.ru). Не все слово было для него внове, а именно это безличное применение "образуется" по отношению к ситуации: не что-то образуется из чего-то, а "оно всё" само собой образуется, без дополнения. Рискну предположить, что словечко понравилось ему именно потому, что необычным использованием нарушает привычную выхолощенность и абстрактность слова "образует", возвращает нас к его более вещественным смыслам. Все образуется - все сложится, слепится, сгладится как-то.
Малколм упоминает в статье, что в классическом переводе "Анны Карениной" Констанс Гарнетт "образуется" превратилось "it'll work out" - вполне адекватно передает значение, но совершенно потеряно ощущение новизны, необычной фразы. Подозреваю, что Малколм тут либо цитирует исправленную версию перевода Гарнетт, вышедшую в свет в 1950-х, или путает с другим переводом - в переводе Гарнетт, как его знает проект Гутенберг, написано "she'll come round" - это то же, что "come around" (британский вариант), и опять-таки нет новизны, и безличности тоже нет. Другая популярная версия, использованная в двух переводах как минимум, включая Пивера и Волохонскую: "things will shape up". Наконец, в недавнем переводе Мариан Шварц использован настоящий неологизм: "it'll shapify". Малколм критикует этот вариант за неожиданную, режущую глаз странность: "where the Russian neologism is funny, the English one is merely weird. It stops the reader in his tracks."
Мне тоже не нравится shapify, но в отличие от автора статьи и нескольких комментаторов этого слова в блоге XIXvek, мне кажется, что проблема не в том, что это неологизм, и не в степени "неологичности", а в том, какой это неологизм, какую коннотацию это слово несет. В устах слуги "образуется" отталкивается от привычного выхолощенного и абстрактного смысла и возвращается к конкретному. "Shapify", наоборот, использует французский по происхождению "ученый" суффикс -ify (сравните: mortify, certify, quantify, calcify...), который звучит в устах Матвея крайне неуместно. Хоть и нелепое ввиду своей выдуманности, это все равно ученое, абстрактное слово. Радоваться удачному, меткому словечку тут нет никакого повода.
Если мы хотим постараться воссоздать по-английски ощущение меткости и странности, которое вызывает "образуется" у Облонского, нам следует искать слово или фразу, которые в принципе существуют в языке, но не используются в безличном варианте, по отношению к просто ситуации, и одновременно по эмоциональному настрою создают впечатление того, что все успокоится, уладится, наладится, исправится, соберется вместе. "it'll shape up" подходит по первому критерию, но не по второму; up вообще в глагольных фразах чаще сочетается по смыслу с чем-то неожиданным, с развитием событий, а не их затуханием (bring up, turn up). Я бы предложил вариант "it'll set down". Так не говорят (не путать с "settle down", обыденной фразой, которая отлично подходит по смыслу, но в ней ноль новизны), но из контекста и эмоциональных коннотаций фразы set down можно понять, что подразумевается "успокоится, наладится, станет на свои места", и странное употребление, как и в случае "образуется" для Облонского, возвращает читателя от абстрактного к конкретному, порождает в голове картинку того, как вещи физически возвращают на свои места, пыль и муть опускаются, все проясняется.
Так что мой вариант - "it'll set down". Или можно "it'll pipe down", из тех же соображений примерно.
В последние год-два уже было где-то в серьезной прессе, уже не припомню, где, а сейчас вот в престижном NYRB:
Socks: Translating Anna Karenina
Дженет Малколм настолько резко проходится по переводам Пивера и Волохонской, что в тематических блогах обсуждение ее статьи породило даже определенную защитную реакцию со стороны людей, которым не нравятся их переводы, но не настолько. См. интересные дискуссии у LanguageHat и XIX век
.
Я не разделяю этих защитных сентиментов. Оно все именно настолько плохо, и еще хуже. Пивер и Волохонская - ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. После перевода "Вы что, были у врача?" как "You've, what, been to the doctor?" (и сотен других подобных примеров), нет смысла с серьезным лицом обсуждать их профессиональный уровень, за отсутствием такового.
Но хватит об этом. В любом случае подозреваю, что репутация их переводов еще долго будет оставаться на высоте, хоть понимание проблемы постепенно и медленно выходит за пределы среды русскоязычных интеллектуалов (Малколм не владеет русским языком). Ну и ладно. Предлагаю обсудить любопытную проблему перевода слова "образуется", которое всплывает в статье Малколм и в обсуждениях в блогах.
В "Анне Карениной" камердинер Стивы Облонского Матвей говорит ему: "Ничего, сударь, образуется", и из текста понятно, что это для Облонского незнакомое выражение, немного странное: "А может быть, и образуется! Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать". И еще несколько раз в тексте романа "образуется" встречается в этом значении как новое словечко, путешествующее от человека к человеку.
По-видимому - я не знаю, были ли серьезные исследования на эту тему - в русскую литературу в этом значении "уладится, сложится" - это слово действительно ввел Толстой. Вполне вероятно, оно существовало раньше в просторечном/диалектном языке. Даль приводит множество примеров (корень "ображать"), из которых ясно видны первоначальные конкретные, вещественные значения: "давать вид, образ, обтесывать, слагать". Образить невесту: нарядить. "Образить избу": исправить. Но при этом важно заметить, что более абстрактное, выхолощенное значение слова уже было повсеместным в 19-м веке: "составлять, формировать, являться". Облонский несомненно был знаком со словом "образует" в таких контекстах, как "глагол образует такую-то форму", "река такая-то, сливаясь с такой-то, образует...", "вещество образуется в результате такой-то химической реакции", "то-то и то-то образуют единое целое" итд. итд. (множество примеров можно найти на ruscorpora.ru). Не все слово было для него внове, а именно это безличное применение "образуется" по отношению к ситуации: не что-то образуется из чего-то, а "оно всё" само собой образуется, без дополнения. Рискну предположить, что словечко понравилось ему именно потому, что необычным использованием нарушает привычную выхолощенность и абстрактность слова "образует", возвращает нас к его более вещественным смыслам. Все образуется - все сложится, слепится, сгладится как-то.
Малколм упоминает в статье, что в классическом переводе "Анны Карениной" Констанс Гарнетт "образуется" превратилось "it'll work out" - вполне адекватно передает значение, но совершенно потеряно ощущение новизны, необычной фразы. Подозреваю, что Малколм тут либо цитирует исправленную версию перевода Гарнетт, вышедшую в свет в 1950-х, или путает с другим переводом - в переводе Гарнетт, как его знает проект Гутенберг, написано "she'll come round" - это то же, что "come around" (британский вариант), и опять-таки нет новизны, и безличности тоже нет. Другая популярная версия, использованная в двух переводах как минимум, включая Пивера и Волохонскую: "things will shape up". Наконец, в недавнем переводе Мариан Шварц использован настоящий неологизм: "it'll shapify". Малколм критикует этот вариант за неожиданную, режущую глаз странность: "where the Russian neologism is funny, the English one is merely weird. It stops the reader in his tracks."
Мне тоже не нравится shapify, но в отличие от автора статьи и нескольких комментаторов этого слова в блоге XIXvek, мне кажется, что проблема не в том, что это неологизм, и не в степени "неологичности", а в том, какой это неологизм, какую коннотацию это слово несет. В устах слуги "образуется" отталкивается от привычного выхолощенного и абстрактного смысла и возвращается к конкретному. "Shapify", наоборот, использует французский по происхождению "ученый" суффикс -ify (сравните: mortify, certify, quantify, calcify...), который звучит в устах Матвея крайне неуместно. Хоть и нелепое ввиду своей выдуманности, это все равно ученое, абстрактное слово. Радоваться удачному, меткому словечку тут нет никакого повода.
Если мы хотим постараться воссоздать по-английски ощущение меткости и странности, которое вызывает "образуется" у Облонского, нам следует искать слово или фразу, которые в принципе существуют в языке, но не используются в безличном варианте, по отношению к просто ситуации, и одновременно по эмоциональному настрою создают впечатление того, что все успокоится, уладится, наладится, исправится, соберется вместе. "it'll shape up" подходит по первому критерию, но не по второму; up вообще в глагольных фразах чаще сочетается по смыслу с чем-то неожиданным, с развитием событий, а не их затуханием (bring up, turn up). Я бы предложил вариант "it'll set down". Так не говорят (не путать с "settle down", обыденной фразой, которая отлично подходит по смыслу, но в ней ноль новизны), но из контекста и эмоциональных коннотаций фразы set down можно понять, что подразумевается "успокоится, наладится, станет на свои места", и странное употребление, как и в случае "образуется" для Облонского, возвращает читателя от абстрактного к конкретному, порождает в голове картинку того, как вещи физически возвращают на свои места, пыль и муть опускаются, все проясняется.
Так что мой вариант - "it'll set down". Или можно "it'll pipe down", из тех же соображений примерно.
no subject
Date: 2016-06-11 11:13 am (UTC)С.Ф.Гончаренко "Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность"
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
no subject
Date: 2016-06-11 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-11 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-11 02:44 pm (UTC)selfmade -> selfform
no subject
Date: 2016-06-11 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-11 08:04 pm (UTC)Лучшее, что может выйти из дискуссия о неадекватности работы вечного двигателя - новые-новые попытки создать вечный двигатель?
no subject
Date: 2016-06-11 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-11 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-11 06:36 pm (UTC)Если единственный доступный перевод имеет серьезные недостатки, то, наверное, лучше такой, чем никакого, но когда новые издания "вытесняют" вполне годные более ранние, то очень жаль.
no subject
Date: 2016-06-11 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-11 11:40 pm (UTC)For example, one should not write in tech manual the process образуется and transaction commits. But in an informal note it is OK, why not.
So, it'll work out is just right, or, to point out that it is a highly structured employer/employee env, one can translate образуется as it will work out, Sir/Madam.
Was it a neologism when Anna Karenina was written? Frankly, I have no idea. This is a purely theoretical question, why we should be concerned about this?
no subject
Date: 2016-06-12 06:57 am (UTC)и кстати я бы перевёл как Tune up.
no subject
Date: 2016-06-12 10:17 am (UTC)Мне повезло быть знакомым с Беатрисой Юсим, сделавшей уникальный стихотворный перевод (https://www.amazon.com/s/ref=dp_byline_sr_book_2?ie=UTF8&text=Beatrice+Yusem&search-alias=books&field-author=Beatrice+Yusem&sort=relevancerank) «Горя от ума». Она родилась в Америке в еврейской семье, бежавшей из России от погромов. После революции родители-идеалисты вернулись в Одессу и привезли малолетнюю Беатрису, ей было, кажется, около 10 лет. Девочка была двуязычной, запоем читала на двух языках и стала двуязычным филологом. Большую часть жизни она работала в Одессе доцентом какого-то института, никогда не была замужем, и многие годы (кажется около 30 лет) занималась любимым делом – переводом Грибоедова. В конце 80-х она эмигрировала в США и издала перевод, в котором ей удалось сохранить не только ритм и рифмы, но и стиль и атмосферу оригинала.
К сожалению, корифеи (Маршак, Чуковский) уже не застали законченного перевода. Беатрисе советовали послать перевод Бродскому – он еще был жив, но ее скромность не позволяла это сделать. Несколько лет назад и сама Беатриса умерла. Кто переиздал ее книгу, представленную на Amazon, я не знаю, но это не похоже то издание, которое она опубликовала за свои деньги.
no subject
Date: 2016-06-12 04:27 pm (UTC)Не "без дополнения" (дополнения у возвратного глагола в любом случае не может быть), а "без подлежащего".
no subject
Date: 2016-06-14 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-12 07:02 pm (UTC)Пойди такое переведи - на реалии Англии, где уже давно никто не ждал доброго царя освободителя.
no subject
Date: 2016-06-12 10:44 pm (UTC)Из текста Толстого выходит, на мой взгляд, наоборот. Выражение Облонскому знакомо, просто он его не употребляет, так говорит прислуга.
"— Ничего, сударь, образуется, — сказал Матвей.
— Образуется?
— Так точно-с.
— Ты думаешь?.."
Фраза "Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать" появляется много позже приведенного Вами диалога с Матвеем, аж через главу, появляется в контексте "Степан Аркадьич любил хорошую шутку", в этом контексте "надо рассказать" - придумать каламбур.
no subject
Date: 2016-06-14 12:12 pm (UTC)Вопрос также об английском: откуда известно, что для англичан времён и круга Толстого выражения to settle down, it'll come around etc. - лишены новизны? Они мне кажутся новыми, но я не проверяла, не знаю, это сложно, хотя, по-видимому, как-то можно проверить. Вы уверены, что там нет новизны (вопрос автору)?
Предложенные варианты плохи. Чтобы придумывать такие вещи органично, все-таки нужно быть носителем и литератором одновременно. Коверкать язык правильно - большое искусство. Сколько ругают слова вроде "фотки, няшки" и проч., Но ругают потому, что уж слишком хорошо исковерканы, слишком хорошо передано то, о чем лучше не знать. Эти слова вызывают эмоции, а не недоумение, как предложенные здесь варианты.
no subject
Date: 2016-06-14 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-14 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-14 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-15 07:14 pm (UTC)Про переводы в другую сторону:
Date: 2016-06-17 05:57 am (UTC)(на change dot org).
Уже 40К+ подписей собрали.