Я никогда, наверное, не перестану изумляться тому, какие сложнейшие вещи вытворяет мой мозг без моего сознательного участия - и, в частности, во всём, что касается языка. Вчера случайно наткнулся на очередное этому подтверждение -- ничего нового или необычного в нём, наверное, нет, но мне приятно.
Я читал стих Джона Донна Love's Deitie (один из самых любимых у Донна, кстати). В начале второй строфы речь идёт о боге любви, который узурпировал слишком много власти; те, кто возвели его на божеский престол, пишет Донн, не рассчитывали, что так произойдёт:
Sure, they which made him god, meant not so much:
В этом месте я запнулся при чтении и понял, что что-то не так.
Что именно? Да вот это самое sure в значении "конечно, разумеется", которым начинается строка. Я понял внезапно, что оно бьёт мне по слуху, потому что в моём понимании это американизм. Предложение, начинающееся таким вот sure, звучит для меня очень по-американски. Мне кажется странным диссонансом такая вот строка у Донна.
Но (я продолжал размышлять по этому поводу) -- почему мне это слово, это sure в роли наречия, открывающего фразу, кажется американским? Откуда у меня такое бессознательное ощущение?
Я уверен в том, что сознательно никогда нигде не читал о том, что это американизм. Конечно, верно то, что я воспринимаю и воспринимал больше американского английского, просто по количеству слов и предложений, чем любых других диалектов (американские фильмы, конечно; плюс немало американской литературы, журналы, публицистика на сети, телевизор и т.п.). Но это само по себе ничего не объясняет. Есть куча других слов, к-е я впервые услышал и в основном слышал/читал в американской речи (просто потому что такой речи слышал/читал куда больше, чем британской, скажем), но я не воспринимаю их как американизмы.
Значит, дело в том, что я это самое sure в этой роли редко слышал и читал в британском (например) английском, в классической английской литературе и т.п. Но сознательно я об этом никогда не задумывался; т.е. мозг в данном случае, без какого-либо сознательного участия с моей стороны, выявил и проанализировал паттерн отсутствия (этого словоупотребления sure в классическом британском английском), что выглядит, по крайней мере, куда сложнее, чем выявление паттерна присутствия (скажем, того же словоупотребления в американском английском).
Действительно, проверка в Оксфордском словаре показала, что это значение sure в британском английском как минимум до 20-го века встречается довольно редко редко, хоть и появляется время от времени начиная с середины 16-го века, например, в пьесах елизаветского периода. У него стоит пометка (dial.) - диалектическое - с точки зрения британского английского языка. В американском, с другой стороны, это давно уже вполне нормальное, стандартное значение.
Стоит полагать, что если бы я больше читал пьес елизаветского периода -- и других источников 16-17 веков -- я бы встретил хотя бы несколько раз это "американское" sure, и - опять-таки наверняка без моего сознательного участия - мой мозг "подправил" бы имеющуюся информацию, записанный где-то внутри паттерн, и отметил бы, что sure в этом значении в литературе 16-17 веков - не такая уж невозможная штука. Но этого не случилось; если и было sure в этом значении где-нибудь, например, у Шекспира (или у Бена Джонсона, или в других знакомых мне книгах того времени), то оно было единичным, очень редким, и прошло мимо, не оставив следа, не породив паттерна. Поэтому вчера, при чтении Донна, оно прыгнуло на меня таким диссонансом.
Я читал стих Джона Донна Love's Deitie (один из самых любимых у Донна, кстати). В начале второй строфы речь идёт о боге любви, который узурпировал слишком много власти; те, кто возвели его на божеский престол, пишет Донн, не рассчитывали, что так произойдёт:
Sure, they which made him god, meant not so much:
В этом месте я запнулся при чтении и понял, что что-то не так.
Что именно? Да вот это самое sure в значении "конечно, разумеется", которым начинается строка. Я понял внезапно, что оно бьёт мне по слуху, потому что в моём понимании это американизм. Предложение, начинающееся таким вот sure, звучит для меня очень по-американски. Мне кажется странным диссонансом такая вот строка у Донна.
Но (я продолжал размышлять по этому поводу) -- почему мне это слово, это sure в роли наречия, открывающего фразу, кажется американским? Откуда у меня такое бессознательное ощущение?
Я уверен в том, что сознательно никогда нигде не читал о том, что это американизм. Конечно, верно то, что я воспринимаю и воспринимал больше американского английского, просто по количеству слов и предложений, чем любых других диалектов (американские фильмы, конечно; плюс немало американской литературы, журналы, публицистика на сети, телевизор и т.п.). Но это само по себе ничего не объясняет. Есть куча других слов, к-е я впервые услышал и в основном слышал/читал в американской речи (просто потому что такой речи слышал/читал куда больше, чем британской, скажем), но я не воспринимаю их как американизмы.
Значит, дело в том, что я это самое sure в этой роли редко слышал и читал в британском (например) английском, в классической английской литературе и т.п. Но сознательно я об этом никогда не задумывался; т.е. мозг в данном случае, без какого-либо сознательного участия с моей стороны, выявил и проанализировал паттерн отсутствия (этого словоупотребления sure в классическом британском английском), что выглядит, по крайней мере, куда сложнее, чем выявление паттерна присутствия (скажем, того же словоупотребления в американском английском).
Действительно, проверка в Оксфордском словаре показала, что это значение sure в британском английском как минимум до 20-го века встречается довольно редко редко, хоть и появляется время от времени начиная с середины 16-го века, например, в пьесах елизаветского периода. У него стоит пометка (dial.) - диалектическое - с точки зрения британского английского языка. В американском, с другой стороны, это давно уже вполне нормальное, стандартное значение.
Стоит полагать, что если бы я больше читал пьес елизаветского периода -- и других источников 16-17 веков -- я бы встретил хотя бы несколько раз это "американское" sure, и - опять-таки наверняка без моего сознательного участия - мой мозг "подправил" бы имеющуюся информацию, записанный где-то внутри паттерн, и отметил бы, что sure в этом значении в литературе 16-17 веков - не такая уж невозможная штука. Но этого не случилось; если и было sure в этом значении где-нибудь, например, у Шекспира (или у Бена Джонсона, или в других знакомых мне книгах того времени), то оно было единичным, очень редким, и прошло мимо, не оставив следа, не породив паттерна. Поэтому вчера, при чтении Донна, оно прыгнуло на меня таким диссонансом.
no subject
Date: 2002-04-08 10:16 am (UTC)Âñïîìèíàë (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=ilyavinarsky&itemid=9910) åãî íåäàâíî.
no subject
Date: 2002-04-08 10:21 am (UTC)Ïî-ìîåìó, Ìèíñêèé ÿâëÿåòñÿ ñàìûì ÿðêèì ïðåäñòàâèòåëåì è ñèìâîëîì èíòåëëåêòóàëüíîãî ïîçîðà, êîòîðûì ÿâèëàñü òàê íàçûâàåìàÿ Classic AI.
no subject
Date: 2002-04-08 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2002-04-08 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2002-04-08 10:57 am (UTC)ìeíòàëüíoñòè. Äëÿ áðèòàíöeâ æe õàðàêòeðíû ìÿãêèe ôoðìû, oáoçíà÷àþùèe ( ðèòoðè÷eñêoe æe ) ñoìíeíèe äàæe òàì, ãäe eão íeò.
Should they ment so much while making him God ...
no subject
ß îá ýòîì íå ïîäóìàë.
no subject
Date: 2002-04-08 06:47 pm (UTC)