Читаю любопытную книгу о современном разговорном французском, и как он отличается от литературного, формального языка. В самом начале там рассказывается, например, что в стандартной конструкции отрицания "ne [глагол] pas" в разговорном языке почти никогда не говорят уже это "ne", оно пишется, но не произносится. Это я знал в принципе. Но автор приводит еще дополнительные интересные примеры: скажем, есть фразы, в которых не произносят ни ne, ни pas, а все равно значение отрицания.
Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".
Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.
Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".
Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.
no subject
Date: 2016-09-25 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:09 pm (UTC)Думаю, каждый язык содержит похожие несуразности.
no subject
Date: 2016-09-25 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:28 pm (UTC)Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием, но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
- Ну да, конечно.
no subject
Date: 2016-09-25 08:34 pm (UTC)В подобной иронии отрицания быть и не должно.
no subject
Date: 2016-09-25 08:36 pm (UTC)Изначально было: Ни х*я себе!
Сократилось до: х*я себе!
Или даже: х*я!
no subject
Date: 2016-09-25 08:37 pm (UTC)Дескать, по правилам так, но исключение такое, но исключение из этого исключения - и далее "we need to go deeper" - до какой максимальной глубины можно дойти?
no subject
Date: 2016-09-25 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:39 pm (UTC)Теоретически можно и в русском сократить.
"Не боись"->"боись". Потому что в положительном смысле будет "бойся".
no subject
Date: 2016-09-25 08:39 pm (UTC)У Mylene Farmer есть песня "Plus grandir", что, как ни странно, переводится как "не взрослеть". Именно из-за порядка слов.
"Повзрослеть" (без частицы "не") было бы "Grandir plus".
no subject
Date: 2016-09-25 08:43 pm (UTC)В австралийском английском говорят "yeah no" примерно в том же смысле.
no subject
Date: 2016-09-25 08:46 pm (UTC)(То есть никто из первых 15 комментаторов не заметил "фигассе"? или я ошибаюсь?)
no subject
Date: 2016-09-25 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:48 pm (UTC)"Да нет" (кстати, без запятой) переводится на французский как "mais non".
no subject
Date: 2016-09-25 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:51 pm (UTC)Rodney Ball, Colloquial French Grammar: A Practical Guide
Есть на gen.lib.rus.ec.
no subject
Date: 2016-09-25 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-25 09:06 pm (UTC)Я не смог в русском такого примера придумать, кстати. А было бы интересно.