рассказ по-японски
Oct. 24th, 2016 03:41 pmЯ прочитал свой первый текст по-японски, крохотный рассказ из книги адаптированных рассказов для начинающих Hikoichi. Это хорошая по-моему книга, все рассказы там снабжены подробным комментарием и переводами сложных слов.
Но я этим всем не пользовался, а только взял текст рассказа, перевел в транслитерированную версию (потому что письменность пока не учу) и читал со словарем, а заодно и слушал аудио-версию. Хотелось прочитать что-то связное, а не только бесконечные бытовые фразы или бытовые диалоги.
Оказалось *очень* тяжело - много слов и несколько грамматических конструкций, которые я совсем не знал. Все равно приятно, что довел до конца, но постараюсь поискать тексты попроще. Один из вариантов, который уже находил раньше, но еще не смотрел на тексты - басни Эзопа по-японски, там есть аудиозаписи тоже. Вообще если кто знает источник простых рассказов или других текстов, в идеале еще и с аудионачиткой, поделитесь, пожалуйста. К рассказам в этой книге вернусь попозже, сейчас это непродуктивно еще.
Далее следуют: текст рассказа по-японски, мой перевод и попытка начитать это вслух, не смейтесь слишком сильно. Если у знающих людей есть замечания насчет перевода или произношения, всегда рад услышать.
彦一(ひこいち)
むかし、むかし、あるところに彦一さんというとても賢い若者が住んでいました。
たいへん賢くてどんな難しい問題でも解いてしまうので、すっかり有名になり、とうとうそのうわさがお殿様の耳にも入りました。
お殿様は、「彦一がほんとうにそんなに賢いのかどうか、試してみよう。」と彦一さんをお城に呼ぶことにしました。
彦一さんがお城に行ってかしこまって待っていると、殿様がやってきました。
「おお、お前が評判の彦一か、どれ、面(おもて)をあげなさい。うーむ、確かにかしこそうなつらをしておるの。」
お殿様はうれしそうに言いました。
「そんなに賢いのなら、若殿の遊び相手をしてほしいものじゃ。若、入っておいで。」
お殿様が呼ぶと、一人、二人、三人、四人、五人・・・。なんと5人もの子供が入ってくるではありませんか。
どの子も同じような年頃で、同じような顔つきです。しかも、同じ着物を着ています。
毎日、お城でお殿様に仕えている家来でも見分けがつきません。
「どうじゃ、彦一、どの子が本物の若かわかるか?わからなければ、わからないといえばよいのだ。」
お殿様はにやりと笑って彦一の顔を見ました。
彦一さんはしばらく考えていましたが、こう答えました。
「私には本物の若殿様がわかります。若様は手習いのあとと見えて手に墨がついております。」
すると、この言葉につられて本物の若様は自分の手のひらを見ました。後の子供はそれを覗き込みました。
ところが、どこにも墨などついていません。
彦一さんはすかさずこういいました。
「自分の手のひらを見た子が本物の若さまです。」
お殿様はすっかり彦一さんの知恵に感心して、たくさんの褒美を与えたということです。
おしまい。
Хикоичи
Давным-давно, в одной стране жил один очень умный (мудрый?) юноша по имени Хикоичи.
И такой он был умный, что с любым, сколь угодно тяжелым вопросом мог справиться. И поэтому стал очень знаменитым, и слух о нем дошел до местного правителя (букв. вошел в ухо местного правителя).
Правитель сказал: "Посмотрим, действительно ли этот Хикоичи такой умный", и решил призвать Хикоичи к себе в замок.
Хикоичи пришел в замок, поклонился и стал ждать, и тут вошел правитель.
"А, ты и есть знаменитый Хикоичи, ну что ж, подними голову. Хмм, твое лицо несомненно выглядит умудренным", сказал правитель с довольным видом. "Раз ты такой умный, я хочу, чтобы ты поиграл с моим наследником. Дитя, войди и подойди сюда".
Как только правитель так позвал, один, два, три, четыре, пять... неужели целых пятеро детей вошли в комнату!
Все дети были примерно одного возраста, с примерно одинаковыми чертами лица. Даже кимоно на их и те были одинаковые.
Слуги, которые прислуживают в замке у правителя каждый день - и те не могли их различить.
"Ну что, Хикоичи, кто из детей настоящий наследник, знаешь ли? Если не можешь, просто скажи "не знаю" и все". Правитель усмехнулся, глядя на лицо Хикоичи.
Хикоичи подумал немного, и ответил так:
"Я знаю, кто настоящий наследник. Видно, что юный господин занимался каллиграфией - чернила запачкали его руку".
Тогда, попавшись в ловушку на эти слова, настоящий юный господин посмотрел на свою руку. А все остальные дети кинули взгляд на него.
Однако нигде не было следов чернил или чего-то похожего.
Хикоичи-сан немедленно сказал: "Тот ребенок, который посмотрел на свою руку - он и есть настоящий наследник".
Мудрость Хикоичи произвела большое впечатление на правителя, и он дал ему большую награду.
Так рассказывают. Конец.
Но я этим всем не пользовался, а только взял текст рассказа, перевел в транслитерированную версию (потому что письменность пока не учу) и читал со словарем, а заодно и слушал аудио-версию. Хотелось прочитать что-то связное, а не только бесконечные бытовые фразы или бытовые диалоги.
Оказалось *очень* тяжело - много слов и несколько грамматических конструкций, которые я совсем не знал. Все равно приятно, что довел до конца, но постараюсь поискать тексты попроще. Один из вариантов, который уже находил раньше, но еще не смотрел на тексты - басни Эзопа по-японски, там есть аудиозаписи тоже. Вообще если кто знает источник простых рассказов или других текстов, в идеале еще и с аудионачиткой, поделитесь, пожалуйста. К рассказам в этой книге вернусь попозже, сейчас это непродуктивно еще.
Далее следуют: текст рассказа по-японски, мой перевод и попытка начитать это вслух, не смейтесь слишком сильно. Если у знающих людей есть замечания насчет перевода или произношения, всегда рад услышать.
彦一(ひこいち)
むかし、むかし、あるところに彦一さんというとても賢い若者が住んでいました。
たいへん賢くてどんな難しい問題でも解いてしまうので、すっかり有名になり、とうとうそのうわさがお殿様の耳にも入りました。
お殿様は、「彦一がほんとうにそんなに賢いのかどうか、試してみよう。」と彦一さんをお城に呼ぶことにしました。
彦一さんがお城に行ってかしこまって待っていると、殿様がやってきました。
「おお、お前が評判の彦一か、どれ、面(おもて)をあげなさい。うーむ、確かにかしこそうなつらをしておるの。」
お殿様はうれしそうに言いました。
「そんなに賢いのなら、若殿の遊び相手をしてほしいものじゃ。若、入っておいで。」
お殿様が呼ぶと、一人、二人、三人、四人、五人・・・。なんと5人もの子供が入ってくるではありませんか。
どの子も同じような年頃で、同じような顔つきです。しかも、同じ着物を着ています。
毎日、お城でお殿様に仕えている家来でも見分けがつきません。
「どうじゃ、彦一、どの子が本物の若かわかるか?わからなければ、わからないといえばよいのだ。」
お殿様はにやりと笑って彦一の顔を見ました。
彦一さんはしばらく考えていましたが、こう答えました。
「私には本物の若殿様がわかります。若様は手習いのあとと見えて手に墨がついております。」
すると、この言葉につられて本物の若様は自分の手のひらを見ました。後の子供はそれを覗き込みました。
ところが、どこにも墨などついていません。
彦一さんはすかさずこういいました。
「自分の手のひらを見た子が本物の若さまです。」
お殿様はすっかり彦一さんの知恵に感心して、たくさんの褒美を与えたということです。
おしまい。
Хикоичи
Давным-давно, в одной стране жил один очень умный (мудрый?) юноша по имени Хикоичи.
И такой он был умный, что с любым, сколь угодно тяжелым вопросом мог справиться. И поэтому стал очень знаменитым, и слух о нем дошел до местного правителя (букв. вошел в ухо местного правителя).
Правитель сказал: "Посмотрим, действительно ли этот Хикоичи такой умный", и решил призвать Хикоичи к себе в замок.
Хикоичи пришел в замок, поклонился и стал ждать, и тут вошел правитель.
"А, ты и есть знаменитый Хикоичи, ну что ж, подними голову. Хмм, твое лицо несомненно выглядит умудренным", сказал правитель с довольным видом. "Раз ты такой умный, я хочу, чтобы ты поиграл с моим наследником. Дитя, войди и подойди сюда".
Как только правитель так позвал, один, два, три, четыре, пять... неужели целых пятеро детей вошли в комнату!
Все дети были примерно одного возраста, с примерно одинаковыми чертами лица. Даже кимоно на их и те были одинаковые.
Слуги, которые прислуживают в замке у правителя каждый день - и те не могли их различить.
"Ну что, Хикоичи, кто из детей настоящий наследник, знаешь ли? Если не можешь, просто скажи "не знаю" и все". Правитель усмехнулся, глядя на лицо Хикоичи.
Хикоичи подумал немного, и ответил так:
"Я знаю, кто настоящий наследник. Видно, что юный господин занимался каллиграфией - чернила запачкали его руку".
Тогда, попавшись в ловушку на эти слова, настоящий юный господин посмотрел на свою руку. А все остальные дети кинули взгляд на него.
Однако нигде не было следов чернил или чего-то похожего.
Хикоичи-сан немедленно сказал: "Тот ребенок, который посмотрел на свою руку - он и есть настоящий наследник".
Мудрость Хикоичи произвела большое впечатление на правителя, и он дал ему большую награду.
Так рассказывают. Конец.
no subject
Date: 2016-10-24 12:57 pm (UTC)Еще обратил внимание на "futari", прозвучавшее как "hitari". Видимо, ошибка.
Ваше стремление выучить японский, отложив письменность на потом, весьма для меня интересно. Сам я исповедую диаметрально противоположный подход, однако лично знаю довольно многих людей, говорящих по-японски совершенно свободно, а читать при этом не умеющих вовсе. Любопытно будет посмотреть, что у вас в итоге получится.
no subject
Date: 2016-10-24 09:50 pm (UTC)Любопытно: эти люди, которых вы знаете - они говорят свободно, но не читают, потому что специально так подошли к изучению языка, или "просто" выучили путем погружения в среду?
no subject
Date: 2016-10-24 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-26 04:25 am (UTC)Вот смотрите, вы пишете по-русски, а японские слова записываете латиницей. При этом латиница не является алфавитом ни в русском, ни в японском. Мне всегда было интересно — зачем это многими делается?
no subject
Date: 2016-10-26 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-24 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-24 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-24 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 08:36 am (UTC)Нашёл три поста с книжками в текстовом и аудио-форматами - https://vk.com/wall-101259346_727
https://vk.com/wall-101259346_318
https://vk.com/wall-101259346_241
Не знаю, сложнее они или проще того, который вы попробовали, но лучше предложить, подумал я, вдруг подойдет
А в этом сообществе выкладывают отрывки аниме с переводом и комментариями - https://vk.com/mini.notes
(это рано, наверное, но в будущем, может, пригодится)
no subject
Date: 2016-10-29 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 12:50 pm (UTC)А зачем переводить? Вы пробовали не переводить и воспринимать сразу на языке? И для других тоже не переводить и вообще от этой привычки избавляться как можно раньше?
(И найти кого-нибудь, у кого вообще можно спрашивать тупые вопросы вместо словаря. Это работает).
Загляните сюда за списком почитать (https://2ch.hk/fl/res/241445.html), только в треде не пишите ничего.
И вот это вот тоже (https://en.wikipedia.org/wiki/Input_hypothesis). Это не ответ на вопрос "как изучается язык", это довольно крайняя точка зрения, но с моими наблюдениями это соотносится хорошо. Часть ответа, по крайней мере.
Добра.
no subject
Date: 2016-10-25 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-25 03:32 pm (UTC)Тысячи заброшенных журналов с открытыми комментариями для анонимов: если туда хлынет спам в погоне за ahrefами, то вообще пиздос.
no subject
Date: 2016-10-25 03:39 pm (UTC)Но когда она по превью есть, а по факту нет, это даже как-то это самое.
>если туда хлынет спам в погоне за ahrefами
Простите?
> от СУПа
Простите? Сто лет не слышал этой аббревиатуры, что она значит в наши дни, кто там сейчас и жива ли она вообще?
no subject
Date: 2016-10-25 03:46 pm (UTC)ЖЖ - умирающий сайт, СУП — это его медленный могильщик. Продать они его не продадут, ресурсов навести порядок и возродить не найдут.
Так что не удивляйтесь тому, что что-то не работает. Удивляйтесь тому, что кое-что по-прежнему работает.
no subject
Date: 2016-10-25 03:52 pm (UTC)Логика такая?
no subject
Date: 2016-10-25 03:54 pm (UTC)Релевантность для ссылочного спама вообще не обязательна, там берут массовостью.
Анонимов в ЖЖ очень давно за людей не считают; на "нормального" анонима (вроде вас) приходится десяток (а то и сотня) желающих поспамить.
no subject
Date: 2016-10-26 04:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-27 09:19 am (UTC)Для меня всегда было удивительным, почему в ЖЖ нет всеобщей автоматической системы анти-спама.
Комментариев же тысячи, почему бы их не анализировать все скопом и не вычищать потихоньку?
no subject
Date: 2016-10-29 08:21 pm (UTC)Просто все покинули ЖЖ, включая его владельцев. А так-то систем удаления спама по этому принципу — пруд пруди.
no subject
Date: 2016-10-31 11:45 am (UTC)Но всё же есть несколько авторов, которые продолжают вести журналы.
no subject
Date: 2016-10-25 06:24 pm (UTC)Про переводить: на мой взгляд это туманный вопрос, заостряться на котором не очень полезно. С одной стороны, когда я пытаюсь говорить на языке, то конечно не формулирую целиком фразу по-русски или по-английски, а потом последовательно ее перевожу. Это контрпродуктивно. И наоборот, когда понимаю, стараюсь сразу "понимать", а не переводить целиком в фразу по-русски. В этом смысле я не перевожу. Но когда я пытаюсь понять фразу или пытаюсь ее построить, у меня слова или выражения могут мелькать в уме не только в виде абстрактных понятий, но и в виде обрывков фраз или слов на знакомом языке, и я не думаю, что это зазорно. И с третьей стороны, использование параллельных предложений на двух языках, как в методе Glossika, не кажется мне вредным, и отнюдь не поощряет вредный "перевод" в том смысле, в каком я указал выше.
(У меня есть кому задавать тупые вопросы - регулярные уроки по скайпу)
no subject
Date: 2016-10-26 08:33 am (UTC)Спасибо за ответ.
no subject
Date: 2016-10-25 09:43 pm (UTC)Кстати, (то есть некстати, просто вслед) насколько мне известно, японские пословицы вообще все прямые, не имеют переносного смысла.