непрозрачная грамматика
Oct. 31st, 2016 09:49 pmПараллельное изучение французского и японского в примерно одинаковом темпе наводит на всякие размышления о том, как у них по-разному устроены грамматика и синтаксис, и даже о том, можно ли говорить в каком-то объективном смысле о более тяжелой или более легкой грамматике.
Наивная точка зрения, которая навязывает себя - это что в японском грамматика намного сложнее и ее намного "больше" в каком-то смысле. Я учу оба языка, прослушивая и повторяя переводы одних и тех же предложений в проекте Glossika. Исходные предложения в английском одни и те же, но структуру японских вариантов мне понять бывает намного сложнее. Нередко приходится прибегать к помощи учителя или пособий по грамматике. Читать простые тексты мне по-японски НАМНОГО сложнее, вообще нет никакого сравнения.
Конечно, сразу напрашивается возражение на это наивное восприятие - французский язык близок к языкам, которые я уже знаю, его синтаксис во многом похож на русский итд. В японском все устроено совсем по-другому и очень странно. Наверное, в этом все дело?
Пытаюсь понять, стоит ли за моим наивным впечатлением что-то реальное. Пока что сформулировалось так: в японском языке, для изучающих его, много "непрозрачной" грамматики, намного больше, чем в французском. Под непрозрачной грамматикой я имею в виду конструкции и фразы, смысл которых не прочитывается из простого смысла слов, их составляющих.
Попробую привести пример. Если вы уже выучили слово французское слово quand - "когда" - сложные предложения типа "когда то-то, то так-то" вам легко разбить на части и понять. Теперь представьте себе, что вы учите русский язык, и вам встречается фраза "Ребенком я очень любил пить чай". Как понять, что творительный падеж тут означает "когда я был ребенком"? Это не главное и не самое частое использование творительного падежа. Обычно он для совсем других вещей нужен, но вот тут именно так.
Или вот подслушал вчера в разговоре в бассейне: "я подошла к этому котенку, нагнулась, а он как цапнет!". Можно ли из обычного употребления частицы "как" понять, что тут она будущее время превращает в прошедшее: не цапнет в будущем, а цапнул как факт? Нет, нельзя, можно это только выучить (или встретить неоднократно в речи, понять по конктесту, привыкнуть...). Или глагол "взять": дает ли его значение подсказку к тому, что в той же фразе "а он возьми да цапни!" теперь повелительное наклонение стало прошедшим временем? Эти примеры - то, что я имею в виду под "непрозрачной грамматикой".
Так вот, мне кажется, что в японском такого *очень* много, намного намного больше, чем в других известных мне языках (включая русский, хотя тут мне очень трудно судить по очевидным причинам, и я отнюдь не уверен в своем суждении). Даже простые смыслы сплошь и рядом строятся с помощью частиц и других вспомогательных слов "непрозрачным" образом. Во французском ничего похожего нет.
При этом для носителей языка, подозреваю, особой разницы между "прозрачными" и "непрозрачными" конструциями нет.
Наивная точка зрения, которая навязывает себя - это что в японском грамматика намного сложнее и ее намного "больше" в каком-то смысле. Я учу оба языка, прослушивая и повторяя переводы одних и тех же предложений в проекте Glossika. Исходные предложения в английском одни и те же, но структуру японских вариантов мне понять бывает намного сложнее. Нередко приходится прибегать к помощи учителя или пособий по грамматике. Читать простые тексты мне по-японски НАМНОГО сложнее, вообще нет никакого сравнения.
Конечно, сразу напрашивается возражение на это наивное восприятие - французский язык близок к языкам, которые я уже знаю, его синтаксис во многом похож на русский итд. В японском все устроено совсем по-другому и очень странно. Наверное, в этом все дело?
Пытаюсь понять, стоит ли за моим наивным впечатлением что-то реальное. Пока что сформулировалось так: в японском языке, для изучающих его, много "непрозрачной" грамматики, намного больше, чем в французском. Под непрозрачной грамматикой я имею в виду конструкции и фразы, смысл которых не прочитывается из простого смысла слов, их составляющих.
Попробую привести пример. Если вы уже выучили слово французское слово quand - "когда" - сложные предложения типа "когда то-то, то так-то" вам легко разбить на части и понять. Теперь представьте себе, что вы учите русский язык, и вам встречается фраза "Ребенком я очень любил пить чай". Как понять, что творительный падеж тут означает "когда я был ребенком"? Это не главное и не самое частое использование творительного падежа. Обычно он для совсем других вещей нужен, но вот тут именно так.
Или вот подслушал вчера в разговоре в бассейне: "я подошла к этому котенку, нагнулась, а он как цапнет!". Можно ли из обычного употребления частицы "как" понять, что тут она будущее время превращает в прошедшее: не цапнет в будущем, а цапнул как факт? Нет, нельзя, можно это только выучить (или встретить неоднократно в речи, понять по конктесту, привыкнуть...). Или глагол "взять": дает ли его значение подсказку к тому, что в той же фразе "а он возьми да цапни!" теперь повелительное наклонение стало прошедшим временем? Эти примеры - то, что я имею в виду под "непрозрачной грамматикой".
Так вот, мне кажется, что в японском такого *очень* много, намного намного больше, чем в других известных мне языках (включая русский, хотя тут мне очень трудно судить по очевидным причинам, и я отнюдь не уверен в своем суждении). Даже простые смыслы сплошь и рядом строятся с помощью частиц и других вспомогательных слов "непрозрачным" образом. Во французском ничего похожего нет.
При этом для носителей языка, подозреваю, особой разницы между "прозрачными" и "непрозрачными" конструциями нет.
no subject
Date: 2016-10-31 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 08:20 pm (UTC)Японская грамматика
Date: 2016-10-31 08:36 pm (UTC)Re: Японская грамматика
Date: 2016-10-31 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 08:44 pm (UTC)RE: Re: Японская грамматика
Date: 2016-10-31 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 08:49 pm (UTC)Re: Re: Японская грамматика
Date: 2016-10-31 08:53 pm (UTC)В общем, много чего можно - все благодаря морфологической избыточности.
no subject
Date: 2016-10-31 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 09:57 pm (UTC)А разгадка проста:
безблагодатностьлатинское a puero.Re: Японская грамматика
Date: 2016-10-31 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 10:12 pm (UTC)Re: Японская грамматика
Date: 2016-10-31 10:28 pm (UTC)Вообще, когда вы написали, что приведете пример, я думал, последует именно пример японской фразы с объяснением того, что значат элементы по-отдельности/обычно, и что стала вся фраза значить целиком... Интересно было бы понять, о чем именно речь. :)
no subject
Date: 2016-10-31 11:00 pm (UTC)Вот если бы по-английски это выражалось фразой
"A child I liked to drink tea" - вот тогда бы возникла неоднозначность восприятия при незнакомстве с конструкцией. Или еще ближе, если бы это по английски звучало
"With a child I liked to drink tea" - где такое специальное значение предлога "with" было бы ограничено именно значением прибывания в каком-то состоянии в определенный момент времени - а основное значение оставалось бы прежним.
no subject
Date: 2016-10-31 11:27 pm (UTC)А устно делается некая пауза.
no subject
Date: 2016-10-31 11:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-31 11:59 pm (UTC)Тут дело не в сложности, а в нерегулярности. As a [noun] в английском - стандартный оборот, его смысл не меняется в зависимости от существительного.
В русском можно сказать "ребенком...", но нельзя сказать "человеком...". Можно сказать "ложкой...", но смысл будет совсем другим.