Конечно, при изучении языка очень помогает смотреть на нем фильмы, сериалы или мультики с субтитрами. Когда изучаешь язык, и еще не понимаешь как следует беглый поток речи - не можешь в нем даже часто выделить отдельные слова - то очень хочется работать с речью вместе с ее точной записью. Это помогает и тренировать свою способность членить речь на слова, и понимать новые слова из контекста (если текст не слишком сложный).
Есть два способа это получить: аудиокниги вместе с текстом, и фильмы-сериалы-мультики с субтитрами. Аудиокниги тоже полезны, но у них есть несколько недостатков: тексты слишком сложные для изучающего, язык слишком литературный, и нет визуальной подсказки. С субтитрами все наоборот.
Но тут вмешивается такая штука неожиданно, как культура составления субтитров в данной стране и на данном языке. Что я имею в виду? Если вы возьмете какой-то американский фильм или сериал и субтитры на английском к нему, то практически всегда эти субтитры будут *точными* - слово в слово по сказанному, за редкими исключениями. Может, какие-то кряхтения, повторения или слова-паразиты отсутствуют, может, где-то пара слов опущена, но в целом - точное совпадение. А теперь возьмите то же самое по-французски - какой сюрприз! - субтитры почти всегда заметно отличаются от текста. Смысл тот же, но слова другие, синонимы не те, порядок слов меняется. Если герой говорит что-то типа "мне на это наплевать", вслух он может сказать одну фразу по-французски, а в субтитрах совсем другую.
Причем что любопытно - это не только в переводных фильмах и сериалах. Если взять французские фильмы и французские же субтитры к ним - та же история: они не точно совпадают со звуком, и расхождения такого же типа. Я не знаю, почему. Если бы только в переводных, то можно было бы сказать, что разные люди переводили для дубляжа и для субтитров. Но почему тогда в французских то же самое? Есть теория, что это для того, чтобы субтитры короче были, мол, на экран не умещаются иначе или слишком быстро мелькают, французская запись длинная, много лишних букв. Возможно, это часть объяснения, но мне не верится в то, что все дело в этом - в английском тоже много "лишних" букв, а разница в точности между двумя языками просто огромная. Я думаю, что дело в сложившейся культуре - под влиянием разных обстоятельств (в том числе длины предложений) так сложились стандарты, что для тех, кто составляет субтитры по-французски - хоть к переводным фильмам и сериалам, хоть к своим - просто не стоит цель точного соответствия. А по-английски - стоит. Вот и выходят совершенно разные результаты. И если поискать в сети, то можно найти кучу обсуждений и недоуменных вопросов об этом: "Why are French subtitles not accurate?" итд.
Короче говоря, тем, кто изучает английский, сильно повезло - качайте любимые, или новые, сериалы и фильмы с субтитрами и смотрите сколько влезет. Субтитры часто бывают прямо с видео на торрент-сайтах итп., но если нет, есть много сайтов с субтитрами, из которых я по старинке пользуюсь www.opensubtitles.org. (вопрос, кстати: есть ли что-то намного лучше? OpenSubtitles раздражают тем, что все время предлагают скачивать через свой скачиватель, и нужно всегда убирать галочку "Use download manager", и скачивать напрямую. В остальном они меня устраивают). Кроме того, есть интересный сайт Forever Dreaming Transcripts, на котором есть огромное количество транскриптов (не субтитров!) разных сериалов. Не очень понятно, правда, зачем это нужно, раз субтитры и так почти всегда есть и точные.
С французским серьезная проблема, и я буду весьма благодарен за полезные ссылки на источники *точных* субтитров. Пока что я нашел только точный транскрипт французского дубляжа "Баффи", про который (дубляж т.е.) хорошо отзываются носители языка: хороший современный идиоматический разговорный французский. Но хотелось бы намного больше. За такой же сайт точных транскриптов, как Forever Dreaming по ссылке выше, но по-французски, я бы многое отдал. Но не нашел, увы.
С японским ситуация такая: есть сайт http://kitsunekko.net/ с большим количество субтитров по-японски в основном для аниме. Есть форум http://www.d-addicts.com/forums/ с большим количеством субтитров по-японски в основном для драматических сериалов (дорама). Чего-то другого, например для фильмов, я не нашел.
Ну и еще есть сайт http://www.fluentu.com/, который обещает, за не очень дорогую подписку, доступ к большому количеству видео на всех языках с точными субтитрами; как я понимаю, там много песен и всяких случайных разговоров на Ютюбе, а сериалов/фильмов как раз нет (действительно, откуда бы, у них бы были проблемы с копирайтом). Я его еще не пробовал, но намереваюсь попробовать.
Есть два способа это получить: аудиокниги вместе с текстом, и фильмы-сериалы-мультики с субтитрами. Аудиокниги тоже полезны, но у них есть несколько недостатков: тексты слишком сложные для изучающего, язык слишком литературный, и нет визуальной подсказки. С субтитрами все наоборот.
Но тут вмешивается такая штука неожиданно, как культура составления субтитров в данной стране и на данном языке. Что я имею в виду? Если вы возьмете какой-то американский фильм или сериал и субтитры на английском к нему, то практически всегда эти субтитры будут *точными* - слово в слово по сказанному, за редкими исключениями. Может, какие-то кряхтения, повторения или слова-паразиты отсутствуют, может, где-то пара слов опущена, но в целом - точное совпадение. А теперь возьмите то же самое по-французски - какой сюрприз! - субтитры почти всегда заметно отличаются от текста. Смысл тот же, но слова другие, синонимы не те, порядок слов меняется. Если герой говорит что-то типа "мне на это наплевать", вслух он может сказать одну фразу по-французски, а в субтитрах совсем другую.
Причем что любопытно - это не только в переводных фильмах и сериалах. Если взять французские фильмы и французские же субтитры к ним - та же история: они не точно совпадают со звуком, и расхождения такого же типа. Я не знаю, почему. Если бы только в переводных, то можно было бы сказать, что разные люди переводили для дубляжа и для субтитров. Но почему тогда в французских то же самое? Есть теория, что это для того, чтобы субтитры короче были, мол, на экран не умещаются иначе или слишком быстро мелькают, французская запись длинная, много лишних букв. Возможно, это часть объяснения, но мне не верится в то, что все дело в этом - в английском тоже много "лишних" букв, а разница в точности между двумя языками просто огромная. Я думаю, что дело в сложившейся культуре - под влиянием разных обстоятельств (в том числе длины предложений) так сложились стандарты, что для тех, кто составляет субтитры по-французски - хоть к переводным фильмам и сериалам, хоть к своим - просто не стоит цель точного соответствия. А по-английски - стоит. Вот и выходят совершенно разные результаты. И если поискать в сети, то можно найти кучу обсуждений и недоуменных вопросов об этом: "Why are French subtitles not accurate?" итд.
Короче говоря, тем, кто изучает английский, сильно повезло - качайте любимые, или новые, сериалы и фильмы с субтитрами и смотрите сколько влезет. Субтитры часто бывают прямо с видео на торрент-сайтах итп., но если нет, есть много сайтов с субтитрами, из которых я по старинке пользуюсь www.opensubtitles.org. (вопрос, кстати: есть ли что-то намного лучше? OpenSubtitles раздражают тем, что все время предлагают скачивать через свой скачиватель, и нужно всегда убирать галочку "Use download manager", и скачивать напрямую. В остальном они меня устраивают). Кроме того, есть интересный сайт Forever Dreaming Transcripts, на котором есть огромное количество транскриптов (не субтитров!) разных сериалов. Не очень понятно, правда, зачем это нужно, раз субтитры и так почти всегда есть и точные.
С французским серьезная проблема, и я буду весьма благодарен за полезные ссылки на источники *точных* субтитров. Пока что я нашел только точный транскрипт французского дубляжа "Баффи", про который (дубляж т.е.) хорошо отзываются носители языка: хороший современный идиоматический разговорный французский. Но хотелось бы намного больше. За такой же сайт точных транскриптов, как Forever Dreaming по ссылке выше, но по-французски, я бы многое отдал. Но не нашел, увы.
С японским ситуация такая: есть сайт http://kitsunekko.net/ с большим количество субтитров по-японски в основном для аниме. Есть форум http://www.d-addicts.com/forums/ с большим количеством субтитров по-японски в основном для драматических сериалов (дорама). Чего-то другого, например для фильмов, я не нашел.
Ну и еще есть сайт http://www.fluentu.com/, который обещает, за не очень дорогую подписку, доступ к большому количеству видео на всех языках с точными субтитрами; как я понимаю, там много песен и всяких случайных разговоров на Ютюбе, а сериалов/фильмов как раз нет (действительно, откуда бы, у них бы были проблемы с копирайтом). Я его еще не пробовал, но намереваюсь попробовать.
no subject
Date: 2017-01-13 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-13 01:12 pm (UTC)И ещё на Subscene.com мне кажется выбор больше сейчас.
ЗюЫю
Вот был у меня утащенный кем-то лицензионный выпуск K-PAX, так там титры были хорошей типографикой и прямо в разных местах экрана, ближе к говорящему в данный момент персонажу.
no subject
Date: 2017-01-13 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-13 01:25 pm (UTC)К слову, вопрос возник.
Скажите, а вы можете японские сериалы-то смотреть?
Постсоветские, как правило, на это неспособны - слишков глубока пропасть интеллектуальная, цивилизационная и культурная лежит между ними и японцами.
И потому как правило довольствуются мультсериалами для детей японцев - эти мультики их потолок.
no subject
Date: 2017-01-13 05:06 pm (UTC)А дальше "потолок" повышается по мере развития языковых познаний, всё-таки игру слов или тонкости выбора личного местоимения первого лица можно оценить только при определённом уровне знания языка.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-14 04:16 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-01-18 12:06 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-01-19 07:57 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-01-20 08:53 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2017-01-15 04:54 am (UTC)Вот есть несколько всем известных персонажей, круглосуточно бегающих между яндексовским поиском по блогам и полученными из него страницами и их засирающих, давайте петицию какую-нибудь напишем во имя психического здоровья общества, лол.
(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-13 01:58 pm (UTC)он, правда, недавно сломался и у меня всё руки не доходили посмотреть, что не так.
no subject
Date: 2017-01-13 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-13 02:40 pm (UTC)Интересно, что я совершенно не помнил, что такая проблема была с французким. Я был уверен, что французские сериалы я смотрел с точными субтитрами. Сейчас посмотрел несколько из этих сериалов, и действительно, все они были с неточными субтитрами. Я думаю, что я просто начал смотреть французские сериалы намного позже в процессе изучения, когда уже не было проблем вычленять отдельные слова, и тогда неточные субтитры почти не мешают.
Для французского, кстати, существует много адаптированных аудиокниг именно для этого этапа, когда еще трудно вычленять слова. После них переходить на сериалы уже намного легче. Для португальского, к сожалению, таких книг практически нет.
no subject
Date: 2017-01-13 03:05 pm (UTC)А на других языках самые хорошие субтитры мне попадались вместе с рипами DVD (на том же rutracker.org) или отдельно в vob формате
no subject
Date: 2017-01-15 04:35 am (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-01-15 04:47 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2017-01-13 03:17 pm (UTC)Автоматом ищет и загружает субтитры с 9 разных сайтов. Один раз скрипт написать и забыть.
no subject
Date: 2017-01-13 03:54 pm (UTC)для сериалов почти все (англоязычные) субтитры уже давно изначально берутся с addic7ed.com, оттуда их можно и самому качать. интерфейс немного старомодный, зато можно сразу взять субтитры для всего сезона или даже для нескольких.
в плане изучения языка я заметил, что при многолетнем просмотре с субтитрами в конце концов упираешься в некую стену, где ты превосходно понимаешь иностранный текст, но очень плохо узнаёшь слова на слух (и где-нибудь на ютубе без субтитров оказываешься как без рук). качественным скачком здесь будет принудительно отказаться от субтитров (начав с какого-нибудь простенького материала типа мультсериалов - в моём случае это были Batman:TAS, Justice League, South Park). уже через пару месяцев моё слуховое восприятие почти догнало визуальное.
no subject
Date: 2017-01-13 05:37 pm (UTC)Я как-то не выдержала и спросила у девочки native speaker'а, которая заливала на Ютуб какую-то из этих актерских встреч:
- Ну ладно я, иностранка, а вот вы сами все понимаете, что говорили со сцены?
Получила ответ:
- Oh he was a bit mumbly that day.
Ну да, если уж он для них a bit mumbly, что уж нам-то делать? :)
(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-13 06:10 pm (UTC)например, я смотрел два новых французских сериала спродюссированных нетфликсом:
1) https://fr.wikipedia.org/wiki/Au_service_de_la_France
2) https://en.wikipedia.org/wiki/Marseille_(TV_series)
художественная ценность их спорна, но мало сленга и игры слов, длинные и много повторений одних и тех же тем. хорошо для изучения языка. советую
no subject
Date: 2017-01-13 06:18 pm (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-01-13 10:48 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-13 06:42 pm (UTC)У среднего человека есть порог скорости чтения, типа 100 букв в кадре да, а 110 нет. Английский помещается, поэтому традиция точности. Французский все равно не поместится, поэтому все равно коверкать, так какая разница, как сильно?
no subject
Date: 2017-01-13 07:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-13 07:55 pm (UTC)Хм, может, и по-венгерски есть? Надо поискать.
no subject
Date: 2017-01-13 09:58 pm (UTC)Я всечга думал что дело гораздо проще. Написанный сценарий идёт на субтитры, а актёры во время production не всегда соответствуют сценарию и/или режиссёр решает по ходу дела что если перестроить фразу, то будет лучше. А потом уже никто не заморачивается с исправлением субтитров. А американские актёры играют точно по сценарию. Либо post production более тщательный и приводит субтитры в соответствие со снятым.
no subject
Date: 2017-01-13 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-13 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-14 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-14 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-14 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-15 05:45 pm (UTC)Таким образом, их письменность местами фактически стала иероглифической, хоть и на базе латиницы. :'-[
За давностью не помню источника даже приблизительно, так что не настаиваю на фактической адекватности, и прошу воспринимать это не более чем совет по направлению поиска.
no subject
Date: 2017-01-15 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-17 08:38 pm (UTC)http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Listening-Reading_Method
Ðолее подÑобно ее Ñловами:
http://users.bestweb.net/~siom/martian_mountain/!%20L-R%20the%20most%20important%20passages.htm#_Toc346179159
ÐгÑаниÑениÑ: да, ÑзÑк лиÑеÑаÑÑÑнÑй (но еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе именно ÑиÑаÑÑ, Ñо на ÑÑом меÑоде за полгода можно ÑазогнаÑÑÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ ÑиÑаÑÑ Ð½Ð° ÑÑанÑÑзÑком â пÑовеÑено на ÑобÑÑвенном опÑÑе), но можно вÑбиÑаÑÑ ÑовÑеменнÑе ÑÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ñ Ñ ÐºÑÑей диалогов и Ñленга.
Ðа, дикÑÐ¾Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑÐ¸Ñ Ð²Ñе более ÑленоÑазделÑно, Ñем живÑе лÑди в ÑеалÑной жизни, но пока ÑÑиÑÑ ÑзÑк, ÑÑавиÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ ÑеÑÑ â ÑÑо как Ñаз плÑÑ, Ñем минÑÑ. ÐоÑле неÑколÑÐºÐ¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³ Ñак пÑоÑабоÑаннÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ пеÑейÑи на пÑоÑлÑÑивание Ñадио, поÑом ÑилÑмÑ+ÑеÑиалÑ.
дженерик сиалис отзывы покупаталей
Date: 2017-09-26 12:56 am (UTC)Даже если взрослый мужик придерживается здорового стиля жизни, постоянно проходит все медицинские обследования и бегает по утрам, раньше или позже его все-равно поджидают трудности с потенцией: такова вся сущность старения. К всеобщей радости прогрессивная медицина создала Дженерик Сиалис, что сумеют продлить здоровую половую жизнь на полтора десятка лет, не вредя при этом здоровью всех других органов и систем.
Речь идет о Виагра дженерике что вы сможете приобрести на этом http://via-sexgra.ru/viagra-kupit-moskva ресурсе.
Тут вас ожидает каталог из трех десятков препаратов [url=http://via-sexgra.ru/viagra-kupit-moskva]дженерик виагра заказать[/url] , что десятки лет продаются в ЕС и прошли все нужные этапы клинических проверок.
В отличии от банальных аптек, в представленном онлайн магазине все лекарства продаются по скромным расценкам и отправляются заказчику в обычной посылке, что гарантирует полную анонимность покупки.
Все предлагаемые таблетки производятся на легальных американских фармацевтических линиях и сопровождаются всеми федеральными сертификатами.
А небольшая стоимость дженериков определяется отсутствием длинной цепочки посредников, как в ситуации с простой аптекой.