"Карие глаза, синие глаза. Важно ли это? Я спрашиваю не о том, важно ли, что писатель себе противоречит, а о том, важно ли вообще, какого цвета глаза? Мне жаль писателей, которым приходится упоминать цвет женских глаз: выбор невелик, причем любая окраска неизбежно тащит за собой шлейф банальных ассоциаций. Голубые глаза: невинность и прямота. Черные глаза: страсть и глубина. Зеленые глаза: неукротимость и ревность. Карие глаза: надежность и здравый смысл. Фиолетовые глаза: роман Раймонда Чандлера. Как этого избежать, не взваливая на читателя ненужную поклажу подсказок насчет характера героини? У нее были глаза цвета грязи; цвет ее глаз менялся в зависимости от контактных линз; он никогда не смотрел ей в глаза. Что ж, выбирайте... Я подозреваю, что наедине с собой писатель признает бессмысленность подобной детали. Он медленно придумывает героиню, лепит ее, а затем — наверное, в самом конце — вставляет два стеклянных шарика в пустые глазницы. Глаза? Ах да, ну пусть у нее будут еще и глаза, размышляет он с усталой галантностью."
-- Джулиан Барнс, "Попугай Флобера"
-- Джулиан Барнс, "Попугай Флобера"
no subject
Date: 2017-01-31 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-02 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-31 04:06 pm (UTC)"На Колыме не было людей, у которых был бы цвет глаз, и это не аберрация моей памяти, а существо жизни тогдашней" Варлам Шаламов.
Эхом
Date: 2017-01-31 04:10 pm (UTC)Пароходная сирена...
Re: Эхом
Date: 2017-01-31 05:22 pm (UTC)Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Re: Эхом
Date: 2017-02-02 01:20 am (UTC)Потом под Киплинга хорошо фолк / кантри идет, в отличие от.
Eyes of grey -- a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high --
None so true as you and I --
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"
Eyes of black -- a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers' Litany:
Love like ours can never die!"
Eyes of brown -- a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"
Eyes of blue -- the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery --
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"
Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid's debtor I --
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"
Re: Эхом
Date: 2017-01-31 05:34 pm (UTC)Re: Эхом
Date: 2017-01-31 10:28 pm (UTC)Re: Эхом
Date: 2017-02-01 02:13 pm (UTC)А вообще занятно... Киплинг вполне подходит на роль первого Толки(е)на, чтобы фанаты ломали копья в спорах, какой перевод лучше, ГГ или Кистямуровский, Бэггинс, Торбинс или Сумкинс; и выясняли, как же Боромир улыбался. Но другая эпоха, другие правила, другой пол Багиры — и с разными апокрифами не сложилось.
Re: Эхом
Date: 2017-02-01 07:57 pm (UTC)Re: Эхом
Date: 2017-02-01 08:05 pm (UTC)А потом рванул вал переводов на Толкине и... имеем, что имеем) Армии фанатов под каждым
замкомпереводом. Проблемы перевода стали близки народу. А потом еще и Пауль вышел против Пола, весь во фруктовом салате)Re: Эхом
Date: 2017-02-01 08:20 pm (UTC)Re: Эхом
Date: 2017-02-02 02:03 am (UTC)То, что по какому-то недоразумению считается хорошим переводом Киплинга зачастую просто чудовищно. Я ж говорю, Симонов на общем фоне хотя бы по правилам русского языка является литературой. Ну и Маршак тоже, да.
А если взять советских времен сборничек "Лиспет" - это ж чуть менее чем полностью феерическая жуть.
И это проза, которую еще можно переводить.
А стихи просто не переведутся. В частности, из-за чудной манеры Киплинга давать два плана повествования одновременно - буквальный и метафорический. А то и три.
Оно просто непереводимо. А при потере любого из планов получается банальщина или чего хуже. Ну, собственно для примера можно глянуть вот - http://wyradhe.livejournal.com/73365.html?thread=1053333
Ну или вот маршаковский перевод:
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, -
Все знаю я от них.
если сравнить с оригиналом:
I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
то увидим, что:
Оригинал в два раза короче.
Язык, который использовал Маршак - это не русский язык. "все, что вижу я вокруг, - Все знаю я от них" - это вот не по-русски. Нормально мы так не говорим.
Это гениальная совершенно находка Маршака, который максимально передал и смысл и "драйв" оригинала потеряв частично в правильности языка. Но у Киплинга то английский - правильный!
Ну и до кучи, у Маршака смысл тоже все-таки пострадал.
У Киплинга - то, о чем я говорил - совершенная буквалистика:
"У меня есть шесть честных (верных?) слуг, которые научили меня всему что я знаю".
Это совершенно буквально. Вот есть слуги, они чему-то научили. Мы по этой фразе еще не можем понять о ком это.
И только третья и четвертая строки расставляют все по местам:
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
Буквалистика превращается в метафору. Это красиво.
А в переводе да, вот это вот "все что вижу, то знаю"...
Ну и как-то печально делается...
Re: Эхом
Date: 2017-02-01 05:06 am (UTC)Не, ну ладно, то что Киплинг всегда предельно конкретен и буквален в своих метафорах и уж если глаза серые, то и цвет того, что упоминается должен быть серым ("доски мокрого причала", а не "параходная сирена" естественно) - и то, что эта конкретность теряется переводчиком в первую очередь - это ладно. Это ожидаемо. К этому я уже как-то привык.
Но то, что Симонов сначала бодро перекраивает стихотворение, в результате чего литания перестает быть литанией это уже как-то не очень.
А последняя строфа оказывается, как бы это помягче выразиться, полной отсебятиной.
С разворотом смысла на 180 градусов.
У Киплинга сожаление о несложившийся любви, у Симонова - такое вот мачо любвеобильное...
Хотя, конечно, из всех неадекватных переводов Киплинга - это далеко не самый плохой случай... Его хоть как отдельное стихотворение вполне можно рассматривать. Навеянное, так сказать.
Re: Эхом
Date: 2017-02-01 02:04 pm (UTC)Я тут на эту тему погуглил, нашел занятный обзор: http://www.vilavi.ru/pod/040611/040611.shtml
По крайней мере, прочитал с интересом. Там и последние строки оцениваются иначе.
P.S. Я вообще не специалист совсем по Киплингу, но мне кажется, что такая вот "пересказочность" в переводе ему очень идёт. Скажем, эти варианты перевода у меня ассоциируются с песнями бардов. А посмотрел на оригинал... Вспомнил юмор на тему маршевости и суровости
английскогонемецкого языка.Four times Cupid's debtor I —
Bankrupt in quadruplicate.
Re: Эхом
Date: 2017-02-02 01:30 am (UTC)Но все-таки Симоновское
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
это в общем-то ближе к тому, как в анекдоте "тут все такое вкусненькое"
А уже в переводе Бетаки
Да… Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот —
Весь в долгах перед Амуром
Я — четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!
это немного о другом - да, первая любовь не удалась (ну, четыре раза подряд), но если случиться влюбиться вновь, то опять будет уверенность что это любовь навсегда...
А суровый киплинговский язык - это да. Я на некоторые его вещи смотрю и не понимаю, как оно вообще должно читаться-то, чтобы стихотворением быть...
Re: Эхом
Date: 2017-02-24 06:16 pm (UTC)Re: Эхом
Date: 2017-02-01 07:06 pm (UTC)А тут и fantasy_proda вышла из спячки очень вовремя!
Re: Эхом
Date: 2017-02-08 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-31 05:38 pm (UTC)ошибкузакономерности интересно.P.S. Кажется, это достаточно характерный наш, мужской взгляд, но тут я ступаю на скользкую тропу.
no subject
Date: 2017-01-31 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-01 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-31 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-31 11:40 pm (UTC)Это намёк на происхождение.
Date: 2017-01-31 08:46 pm (UTC)Re: Это намёк на происхождение.
Date: 2017-01-31 11:52 pm (UTC)Ах да, пардон. Молчу.
Date: 2017-02-01 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-01 02:03 am (UTC)Т.е. приближаться к героине ближе чем на 10 футов и смотреть ей прямо в глаза не полагается?
no subject
Date: 2017-02-01 05:12 am (UTC)Конрад Лоренц очень забавно описывал как он (австриец) неуютно чувствовал себя при общении с немкой, которая просто "припечатывала" его прямым и неотводимым взглядом и создавал дискомфорт англичанке, для которая уже взгляд Лоренца был чересчур пристальным.
Можно предположить, что цвет глаз будет чаще упоминаться в немецкой литературе и совсем редко - в английской.
Чему, правда, противоречит приведенное выше стихотворение Киплинга.
Правда, может быть в его случае, как раз акцент на цвете глаз для англичанина и подчеркивает близость отношений...
no subject
Date: 2017-02-02 01:38 am (UTC)Про разницу между немцами и австрийцами не скажу, Лоренцу виднее :)
no subject
Date: 2017-02-01 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-01 06:30 am (UTC)Она должна быть богата - это обязательное условие; умна - или мне ее не надо; добродетельна - или я за нее не дам ни гроша; красива - иначе я и не взгляну на нее; кротка - иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна - иначе ни за какие деньги ее не возьму; она должна приятно разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно.
no subject
Date: 2017-02-02 12:48 am (UTC)- Наверно, настанет время (http://lib.ru/INPROZ/GARDI/gardi_tree.txt), что и вы, мистер Дьюи, будете кем-нибудь
интересоваться? - продолжала она с большим чувством, глядя ему прямо в
глаза.
- Наверно, - ответил Дик с не меньшим чувством,. и, в свою очередь,
впился взглядом ей прямо в зрачки. Фэнси поспешила отвести глаза.
Цвет глаз не указан, что логично. Во-первых, Харди - не Пруст, длиннейших детальных описаний у него нет. Во-вторых, как правило, цвет глаз - особая примета, которая нужна для идентификации незнакомых людей. В данном случае это не нужно
no subject
Date: 2017-02-02 02:38 pm (UTC)Точное описание Эркюля Пуаро.