язык шекспира
Apr. 4th, 2017 02:54 pmЧитаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.
Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.
Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.
Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.
Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.
Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.
То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.
При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.
Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.
Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.
Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.
Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.
Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.
Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.
То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.
При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.
Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.
no subject
Date: 2017-04-04 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 02:49 pm (UTC)Тогда будет слышнее.
Малый сдвиг смысла опаснее.
Date: 2017-04-04 12:29 pm (UTC)Не в тему, здесь бывают знатоки православия? У меня вопрос: допустим, имеется православный священник - скрытый сатанист, может ли он каким-либо образом сделать недействительными совершаемые им крещения, так, чтобы никто не заметил? Что для этого надо сделать? Желательно с обоснованием.
no subject
Date: 2017-04-05 09:06 pm (UTC)Спасибо за пояснение.
Date: 2017-04-06 07:44 am (UTC)А ещё, если сатанист епископ, можно наверно сделать недействительным рукоположение. Например, изготовить механические протезы рук, очень похожие на настоящие, и возлагать их, а не руки. Тогда рукоположения по факту не было, псевдо-рукоположенный не священник, таинства совершать не имеет права, а совершает, т.е. тяжко грешит. Гарантирует ли это переход его души в собственность Сатаны?
А ещё, я тут почитал, крестить оказывается даже мирянин может, при отсутствии священника, но только если этот мирянин сам крещённый. Значит, для священника-сатаниста достаточно сделать недействительным собственное крещение, и все крещения, им совершаемые, будут недействительны. Это легко сделать с помощью родителей и другого священника-сатаниста (или даже просто недобросовестного, готового нарушить правила за деньги). Просто записать, что крещён, а не крестить. Вот что надо делать сатанистам, родить ребёнка, сделать ложную запись о крещении, и отдать ребёнка в семинарию. Можно даже воспитать его искренне-православным, пусть думает, что он настоящий христианин и священник, так меньше вероятность случайно проколоться.
no subject
Date: 2017-04-07 02:57 pm (UTC)Тут опять таки, священник будет "добросовестным приобретателем". Вот если епископ сам не был рукоположен это более серьёзная заявка.
Крещение есть испрошение у Господа доброй воли в присутствии члена церкви. По сути оно многократно повторяется во время присутствия на Литургии. Миропомазание централизованно изготовленным миром обозначает присоединение человека к Церкви.
Рукоположение некрещеного, который не знает то он некрещеный, вполне заменяет оба таинства.
Тогда зачем вообще всё это?
Date: 2017-04-08 11:05 am (UTC)Re: Тогда зачем вообще всё это?
Date: 2017-04-10 09:33 am (UTC)Разве причастие действует на некрещённого?
Date: 2017-04-10 10:30 am (UTC)Re: Разве причастие действует на некрещённого?
Date: 2017-04-10 12:47 pm (UTC)Если человек сам выбирает креститься у некрещёного, это ставит большой вопрос к нему и его дальнейшим действиям. Если нет - то тут можно лишь строить предположения, но скорее представляется, что это не помешает ему приобщаться божественной природе.
Вариант "сам выбирает" не рассматриваем.
Date: 2017-04-10 01:01 pm (UTC)Re: Вариант "сам выбирает" не рассматриваем.
Date: 2017-04-10 02:45 pm (UTC)Также можно обсуждать реальность магии и действенность магических методов.
no subject
Date: 2017-04-04 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 02:49 pm (UTC)http://www.shakespeareswords.com/The-Comedy-of-Errors
no subject
Date: 2017-04-04 03:16 pm (UTC)IMHO, здесь хорошее решение лежит на поверхности: таких авторов можно перечитывать несколько раз. Каждый раз видя какую-то новую грань.
bowhill
no subject
Date: 2017-04-04 03:46 pm (UTC)Не знаю, баян ли, не проверял.
no subject
Date: 2017-04-04 03:57 pm (UTC)bowihll
no subject
Date: 2017-04-04 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-06 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 06:54 pm (UTC)Перевод кажется был какой-то, но он не преобрел популярность.
no subject
Date: 2017-04-04 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-05 04:40 am (UTC)Вы пробовали читать Танах со школьниками? Сразу все вопросы отпадают. Там тьма незнакомых слов и оборотов. Да и строй предложения тоже. Дети примерно понимают ориентируясь на смысл и игнорируя грамматику, примерно как когда автоматический перевод с китайского читатешь
no subject
Date: 2017-04-05 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-05 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-05 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-05 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-04 08:14 pm (UTC)EDIT: У меня, вроде, получилось добраться до полной версии, если смотреть на ранние снимки на archive.org
no subject
Date: 2017-04-05 02:40 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-05 01:49 pm (UTC)Для этого всегда был нарратив, который драматурги обрабатывали и вписывали на своём языке в конкретную драму.
Нет такой трансформации, которая семантическую систему координат Шекспира без потерь переведёт в прозрачный для современного читателя текст, сохранив "шекспировскую точность образа и метафоры". Всякий автор создаёт свою семантику на основе родного языка, и всякий перевод её искажает. Именно то усилие, которое нужно, чтобы понять Шекспира в оригинале, читая издание со сносками, как вы это делаете, и есть пониманием "шекспировской точности" и т.д., другого, я считаю, не дано (хотя здесь, конечно, есть количественный фактор: Чосера уже, конечно, так практически не почитаешь). Понятно, что если найдётся переводчик, который будет делать что-то подобное тому, что вы описали, и найдётся читатель, для которого это будет иметь смысл, пусть читают и переводят; я лично не вижу в этом никакого added value. О "вреде" такой процедуры и такого рынка я судить не могу, мне это, в общем, всё равно. Я и сою в виде сосисок и котлеток не ем, но меня не парит, если кому-то нравится.
Я совмещаю личные мнения с суждением о переводах, чтобы сказать следующее: я не считаю перемену вашего мнения с того, что вам, возможно, кажется теперь снобизмом, на то, что вы, возможно, не стали бы называть популяризаторством, правильно аргументированной/обусловленной. В частности, утверждение "в любом переводе эти проблемы исчезают" совершенно, с моей точки зрения, неприемлемо.
Достаточно, кажется, просто убрать из ваших прежних взглядов слово "профанация", чтобы они совпали с моими. Можно делать с шекспировскими текстами всё, что угодно, и подавать их под любым соусом кому угодно, меня эти видоизменённые тексты интересуют мало. С одной оговоркой: нормализация орфографии меня не очень парит.
no subject
Date: 2017-04-06 01:36 pm (UTC)