художественные переводы на иврит: статья
Apr. 24th, 2002 07:16 pmВ газете Хаарец сегодня опубликована очень интересная статья (на иврите) об упадке качества переводов литературных произведений на иврит.
Проблемы, конечно, того же свойства, что и при переводах на русский; правда, расклад немного другой. И здесь, конечно, есть ужасные переводчики, но всё же очевидные ужасающие ляпы относительно редки. Намного чаще встречаются: "английский" (примеры в статье в основном из переводов с английского) синтаксис, буквальный перевод английских выражений, звучащий на иврите странно, и проблемы, связанные с плохой или отсутствующей редактурой. Есть интересные отзывы представителей нескольких издательств, и данные о том, сколько обычно платят за перевод/редактуру книги.
Update: В самом тексте статьи забавный переводческий ляп.
Они пишут там, что, дескать, в только что вышедшем переводе "The Turn of the Screw" Генри Джеймса на иврит есть грубая ошибка уже на первой странице: конец предложения "... which I call attention" переведен как "... который я называю вниманием" в то время, как (продолжает автор статьи) это означает, конечно, "... на который я обращаю [ваше] внимание".
На самом деле, естественно, всё наоборот. "which I call attention", в качестве конечного придаточного предложения, означает как раз "...который я называю вниманием", а "to which I call attention" - "на который я обращаю [ваше] внимание". Причём у Джеймса, естественно, именно "to which I call attention". То есть смешно тут то, что статья одновременно обвиняет переводчика в грубой ошибке и в этом же обвинении допускает именно эту же ошибку.
Update номер два: поучительная, кстати, ошибка! Для переводчика на иврит (дрянного, естественно) логично именно так ошибиться и перевести "...to which I call attention" как "который я называю вниманием". Почему логично? Потому что глагол "называть" в иврите управляет своим субъектом именно с помощью предлога "ле", соответствующего английскому to. По-русски: "назвать кого-то [как-то]", по-английски: "to call someone [something]", на иврите: "ликро ле-мишеhу [машеhу]".
Проблемы, конечно, того же свойства, что и при переводах на русский; правда, расклад немного другой. И здесь, конечно, есть ужасные переводчики, но всё же очевидные ужасающие ляпы относительно редки. Намного чаще встречаются: "английский" (примеры в статье в основном из переводов с английского) синтаксис, буквальный перевод английских выражений, звучащий на иврите странно, и проблемы, связанные с плохой или отсутствующей редактурой. Есть интересные отзывы представителей нескольких издательств, и данные о том, сколько обычно платят за перевод/редактуру книги.
Update: В самом тексте статьи забавный переводческий ляп.
Они пишут там, что, дескать, в только что вышедшем переводе "The Turn of the Screw" Генри Джеймса на иврит есть грубая ошибка уже на первой странице: конец предложения "... which I call attention" переведен как "... который я называю вниманием" в то время, как (продолжает автор статьи) это означает, конечно, "... на который я обращаю [ваше] внимание".
На самом деле, естественно, всё наоборот. "which I call attention", в качестве конечного придаточного предложения, означает как раз "...который я называю вниманием", а "to which I call attention" - "на который я обращаю [ваше] внимание". Причём у Джеймса, естественно, именно "to which I call attention". То есть смешно тут то, что статья одновременно обвиняет переводчика в грубой ошибке и в этом же обвинении допускает именно эту же ошибку.
Update номер два: поучительная, кстати, ошибка! Для переводчика на иврит (дрянного, естественно) логично именно так ошибиться и перевести "...to which I call attention" как "который я называю вниманием". Почему логично? Потому что глагол "называть" в иврите управляет своим субъектом именно с помощью предлога "ле", соответствующего английскому to. По-русски: "назвать кого-то [как-то]", по-английски: "to call someone [something]", на иврите: "ликро ле-мишеhу [машеhу]".
no subject
Date: 2002-04-24 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2002-04-24 01:19 pm (UTC)ÐÐ´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ Ð§ÐµÑÑÐ¸Ð»Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавили в Ð²Ð¸Ð½Ñ Ñо, ÑÑо он заканÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿ÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñедлогами. Ðн оÑвеÑил: "This is the kind of pedantry up with which I shall not put."