дневные стихи
Nov. 14th, 2017 07:38 pmВот его блог, а вот ФБ-страница с теми же материалами, регулярно появляются новые переводы.
Мне ОЧЕНЬ понравился его перевод "Документального" (как и само стихотворение, которое я не знал). Вот оригинал с переводом.
Документальное
Ах, в старом фильме (в старой фильме)
в окопе бреется солдат,
вокруг другие простофили
свое беззвучное галдят,
ногами шустро ковыляют,
руками быстро ковыряют
и храбро в объектив глядят.
Там, на неведомых дорожках
следы гаубичных батарей,
мечтающий о курьих ножках
на дрожках беженец еврей,
там день идет таким манером
под флагом черно-бело-серым,
что с каждой серией — серей.
Там русский царь в вагоне чахнет,
играет в секу и в буру.
Там лишь порой беззвучно ахнет
шестидюймовка на юру.
Там за Ольштынской котловиной
Самсонов с деловитой миной
расстегивает кобуру.
В том мире сереньком и тихом
лежит Иван – шинель, ружье.
За ним Франсуа, страдая тиком,
в беззвучном катится пежо.
....................................................
Еще раздастся рев ужасный,
еще мы кровь увидим красной,
еще насмотримся ужо.
1979
Documentary
Ah, that ancient movie (‘moving picture’) —
a soldier shaving in his trench;
and framing him, more squaddies feature,
mouthing their muted dissonance;
legs jerking in an antic dabble,
arms working in a frantic scrabble,
they all glare bravely at the lens.
Further away, on roads uncharted,
lie tracks where howitzers processed;
a fugitive Jew is being carted,
on chicken legs his mind is set.
The day goes on in such a manner,
that under this black-white-grey banner
with every reel it’s greyer yet.
Stuck in his airless railway carriage,
the Tsar plays snap and more besides.
Occasionally a six-inch barrage,
spotlighted, heaves a silent sigh.
While back behind the Olsztyn depression
Samsonov, with a fixed expression,
pulls out the pistol at his side.
Within that world so grey and silent,
greatcoat and rifle, lies Ivan.
Here’s François, tic-afflicted eyelids,
riding his silent Peugeot van.
................................................
We’re going to hear some dreadful howling,
and we shall see the red blood flowing;
we’ll witness more than we can stand.
1979
(Translation © 2014 G.S. Smith)
no subject
Date: 2017-11-14 05:46 pm (UTC)Лосев его любил и ценил, понимая видимо что другого такого не будет.
но поскольку англ. поэзия пошла в туалетное очко, я думаю он ( ЛЛ) понимал что аудитория английского великолепного перевода Джерри будет та же что и его русско-амерская восторженная толпа.
меня познакомила с Лосевым году в ? 90м умница подруга. потом я познакомилась с ним сама и даже дружила, если это можно так назвать, дружбу моськи и слона.
no subject
Date: 2017-11-14 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-14 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-14 06:38 pm (UTC)Я очень уважаю Смита, но против культурного контекста не попрёшь.
no subject
Date: 2017-11-15 10:07 pm (UTC)Там лишь порой беззвучно ахнет
шестидюймовка на юру.
отчетливо послышалось дон-аминадовское
Когда, замучившись, несется
Шальная тройка поутру.
Когда, отстегнутая, бьется
Медвежья полость на ветру?
Off topic, но близко
Date: 2017-11-15 11:18 am (UTC)Этот перевод создавала в течение нескольких десятилетий замечательная женщина, двуязычный филолог Беатриса Юсим .
Беатриса родилась в начале 20 века в США, куда ее родители переехали из Одессы. Через несколько лет после ее рождения произошла революция, и семья вернулась в Одессу, полная надежд и гордости за молодую республику. Естественно, их ожидала невеселая судьба, постигшая всех возвращенцев. Тем не менее, Беатриса не только получила высшее образование, но и, обладая двумя родными языками, стала специалистом-филологом в обоих. До пенсии она работала доцентом на кафедре английского языка, а в конце 80-х эмигрировала в Филаделфию. Там она за свой счет опубликовала перевод, который был, как говорится, делом всей ее жизни.
Я отсканировал всю книгу и запостил первые пару десятков страниц здесь (http://yrkr.net/DistressFromCleverness-pages.pdf).
Если скачать этот PDF и открыть его Adobe Reader’ом или Acrobat’ом, то на экране будут facing pages, так что сразу виден перевод каждой строки.
no subject
Date: 2017-11-19 03:38 pm (UTC)Еще давно хотел у вас спросить. Давным-давно, в конце е 90х был какой-то форум. Все что помню что он был с серым бэкргаундом, бесконечной древовидной структурой. И вы туда очень очень много писали бесконечные ветки коментов на около математический\философские темы. Не подскажите где это было и сохранились ли какие-то следы?
no subject
Date: 2017-11-19 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-19 05:49 pm (UTC)