avva: (Default)
[personal profile] avva
Шотландские литераторы немного сходят с ума на почве текущих событий. Поэт и драматург Лиз Локхед обвинила Роберта Бернса в "Вайнштейновском поведении" и назвала его "сексуальным вредителем" (sex pest). Другой шотландский литератор, Стюарт Келли, назвал Бернса насильником; биограф Бернса Роберт Крофорд соглашается, что у Бернса были "его вайнштейновские моменты".

Все эти обвинения закручены вокруг скандального письма, которое Бернс написал близкому другу, и в котором он очень откровенно говорит о сексе с Джин Армор, тогда его подругой (беременной на последнем месяце), впоследствии женой. В этом нет ничего нового - письмо известно в качестве самого скандального письма Бернса уже двести лет, но в преддверии очередного дня рождения Бернса (25 января, национальный праздник в Шотландии). Новизна в том, чтобы объявить Бернса насильником и Вайнштейном. По-моему, из текста письма ничего такого не прочитывается, и это какой-то бред; как минимум некоторые специалисты по Бернсу тоже так считают.

Само письмо действительно интересно, как очень, очень откровенным для конца 18 века и одновременно поэтическим языком написанный отчет. Вот та часть его, которая шокирует вновь и вновь каждое следующее поколение исследователей творчества шотландского барда. Два ключевых слова в этом письме: scalade (от escalade) означает "штурм, приступ"; pintle буквально "штифт", но на жаргоне половой член.

"Jean I found banished, like a martyr - forlorn destitute and friendless: All for the good old cause. I have reconciled her to her fate, and I have reconciled her to her mother. I have taken her a room. I have taken her to my arms. I have given her a mahogany bed. I have given her a guinea, and I have fucked her till she rejoiced with joy unspeakable and full of glory. But, as I always am on every occasion, I have been prudent and cautious to an astonishing degree. I swore her privately and solemnly never to attempt any claim on me as a husband, even though anybody should persuade her she had such a claim (which she had not), neither during my life nor after my death. She did all this like a good girl, and I took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade that electrified the very marrow of her bones. Oh, what a peacemaker is a guid weel-willy pintle! It is the mediator, the guarantee, the umpire, the bond of union, the solemn league and covenant, the plenipotentiary, the Aaron's rod, the Jacob's staff, the prophet Elisha's pot of oil, the Ahasuerus' Sceptre, the sword of mercy, the philosopher's stone, the Horn of Plenty, and Tree of Life between Man and Woman."

(letter to Robert Ainslie, 3rd March 1788)

Отмечу, что мне лично не до конца понятна значение "dry horse-litter", которым воспользовался поэт, чтобы итд. Я предположил, что это сухая подстилка в конюшне, т.е. солома или трава. Но horse-litter может также означать собственно лошадиные экскременты, и именно так понимает его в этой фразе Хью Даглас, автор подробной биографии любовной жизни Бернса (Robert Burns: The Tinder Heart). Он пишет: "It is possible to reconstruct the scene: they went to the stable to discuss matters in private since there would not be a lot of privacy in a small farmhouse. Jean must have been frantic and wept and begged him to stand by her and help her, which would be enough to send the unsure, insecure Burns into a rage. He always reacted furiously whenever he was put on the defensive, and he threw the first thing that came to hand at her, which was the horse-litter. Dry dung never injured anyone, as anybody brought up on a farm can confirm, but it would have terrified Jean into promising never to lay claim to him as her husband. Then he made his peace in the only way he knew (apart from writing a poem) by offering sexual satisfaction."

Мне эта сцена кажется немного дикой, и трудно поверить, что Бернс описал бы ее как "took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade...". Но если автор прав в том, что dry horse-litter означает именно сухой навоз, тогда может быть, не знаю. Мне все же соломенная подстилка кажется более вероятной.

Интересно, что после всех слов в этом письме о том, как он вытащил у Джин Армор клятвенное обещание не предъявлять к нему матримониальных претензий, Роберт Бернс в этом же, 1788 году, женился на ней.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2018-01-29 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] bibliofil.livejournal.com

А как насчет самого простого варианта: from behind on the floor of a barn?


Извините за прямолинейность.

Date: 2018-01-29 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
Странный случай какой-то.

Думаю, если бы у нас была возможность наблюдать всё это непосредственно, мы бы выяснили, что вплоть до 20 века почти никогда не случалось секса, а случалось только сексуальное насилие.

Но причём тут этот текст - мне непонятно. Вообще неясно, что конкретно там написано.

Date: 2018-01-29 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] enot.livejournal.com
Это точно не навоз, и возможно, даже не солома.
http://www.finedictionary.com/Horse-litter.html

Бернс воспользовался чем-то подходящим для соития, то ли повозкой без колес, которая была в конюшне, то ли сухой соломой.
Edited Date: 2018-01-29 07:21 pm (UTC)

Date: 2018-01-29 08:05 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Надо же... Явно неизвестное современным комментаторам значение слова litter. Непонятно, правда, почему dry...

Date: 2018-01-29 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
I took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade
ну dry horse-litter это скорей всего подстилка в конюшне))
Он ее бурно атаковал в амбаре и добился своего прямо на соломе.
А при чем тут насилие?

Date: 2018-01-29 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
A carriage hung on poles



+ сухая она, вероятно, в том смысле, что в конюшне было мокро (и, вероятно, грязно), а эти "носилки" были большим сухим предметом, как раз удобным для

Date: 2018-01-29 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
До 21-го :)

Date: 2018-01-29 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Как-то это слишком вычурно и непонятно, при чем тут лошадь.

Date: 2018-01-29 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Бурно атаковать нынче считается насилием.

Date: 2018-01-29 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Безотносительно данного эпизода, забавно смотрятся рядом слова "атаковал" и "добился", а вслед вопрос, при чем тут насилие. Действительно, непонятно ))

Date: 2018-01-29 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Да кто ж им лекарь, идиотам)

Date: 2018-01-29 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Кому любви, кому осетрины с хреном, кому пожарче, кому серенаду.

Date: 2018-01-29 08:43 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
А у Пушкина крепостные были.
А у Вашингтона даже рабы.
А у Шекспира Отелло какой-то неполиткорректный, не говоря о Шейлоке.
Пора их всех разоблачить и заменить современными деятелями со всеми нужными справками.

Date: 2018-01-29 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Слово some означает, что скорее всего материал, а не вещь типа повозки/носилок. И "dry" тоже странно звучит.

Нет, я думаю, что horse-litter в значении повозки тут просто ни при чем, другое значение, которое никак не подразумевалось.

Date: 2018-01-29 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] cohenj.livejournal.com
В далёком 1954 году у нас во дворе был жестокий теоретический спор между первокласниками на тему "откуда берутся дети". Собственно спора не было, т.к. мы все уже знали неприглядную истину. Только Славка усирался: "может у тебя мать такая, а у меня не такая". После шквала наших насмешек, пошёл на попятную: "ну может для меня они еблись, а вот Вальку (новорождённого братика) точно в магазине купили". Сейчас, в возрасте 70, по зрелом размышлении я склоняюсь к мысли, что Бернс с вайнштейном и впрямь охальники, а меня либо купили в магазине, либо нашли в капусте.

Date: 2018-01-29 08:59 pm (UTC)

Date: 2018-01-29 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
А не может some означать "какую-то"?
Увидев, что horse-litter означает такой определённый предмет, я сначала подумал "неужели можно сомневаться, что имеется в виду это"?
Но потом увидел в словарях и это значение, и "подстилка в конюшне". К подстилке, конечно, слово "сухая" больше подходит.
Про какашки - бред какой-то.

Date: 2018-01-29 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] autrement-que.livejournal.com
это они еще википедийную статью про Оруэлла не читали. (скройте этот комментарий, а то и в самом деле прочитает кто-то и запретят несчастного Оруэлла).

Date: 2018-01-29 10:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
https://www.binderholz.com/en/basic-products/horse-litter/

Такие Шерлоки Холмсы все, прямо ужас.

Date: 2018-01-29 10:27 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Но-но! Я бы попросил. Отелло — представитель угнетенной расы, доведенный до отчаяния бездушием и жестокостью белых хозяев жизни.

Date: 2018-01-29 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это здорово, что вы умеете пользоваться Гуглом. Но эта ссылка и продукт, который продается по ней, не имеют никакого отношения к делу.

Date: 2018-01-29 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Теоретически может, но не говорят так по-английски, не кажется. В таких случаях смысл "какая-то" передается через артикль a: I took opportunity of a horse-litter...

Date: 2018-01-29 10:41 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Продукт — это подстилка для конюшни. Понятно, что такого специального продукта тогда не существовало, пользовались опилками или сеном. Ссылка показывает только то, что термин никуда не делся. Версию о том, что он, наоборот, появился за последние 200 лет, отбрасываем как фантастическую.

Date: 2018-01-29 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] webface.livejournal.com
Такими темпами современные феминистки вскоре узнают про похождения Чингиз Хана. Вот уже где действительно Вайнштейн отдыхает.

Date: 2018-01-29 10:47 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Надо было, наверное, это ссылку запостить вместо: https://www.etymonline.com/word/litter
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios