письмо бернса
Jan. 29th, 2018 08:48 pmШотландские литераторы немного сходят с ума на почве текущих событий. Поэт и драматург Лиз Локхед обвинила Роберта Бернса в "Вайнштейновском поведении" и назвала его "сексуальным вредителем" (sex pest). Другой шотландский литератор, Стюарт Келли, назвал Бернса насильником; биограф Бернса Роберт Крофорд соглашается, что у Бернса были "его вайнштейновские моменты".
Все эти обвинения закручены вокруг скандального письма, которое Бернс написал близкому другу, и в котором он очень откровенно говорит о сексе с Джин Армор, тогда его подругой (беременной на последнем месяце), впоследствии женой. В этом нет ничего нового - письмо известно в качестве самого скандального письма Бернса уже двести лет, но в преддверии очередного дня рождения Бернса (25 января, национальный праздник в Шотландии). Новизна в том, чтобы объявить Бернса насильником и Вайнштейном. По-моему, из текста письма ничего такого не прочитывается, и это какой-то бред; как минимум некоторые специалисты по Бернсу тоже так считают.
Само письмо действительно интересно, как очень, очень откровенным для конца 18 века и одновременно поэтическим языком написанный отчет. Вот та часть его, которая шокирует вновь и вновь каждое следующее поколение исследователей творчества шотландского барда. Два ключевых слова в этом письме: scalade (от escalade) означает "штурм, приступ"; pintle буквально "штифт", но на жаргоне половой член.
"Jean I found banished, like a martyr - forlorn destitute and friendless: All for the good old cause. I have reconciled her to her fate, and I have reconciled her to her mother. I have taken her a room. I have taken her to my arms. I have given her a mahogany bed. I have given her a guinea, and I have fucked her till she rejoiced with joy unspeakable and full of glory. But, as I always am on every occasion, I have been prudent and cautious to an astonishing degree. I swore her privately and solemnly never to attempt any claim on me as a husband, even though anybody should persuade her she had such a claim (which she had not), neither during my life nor after my death. She did all this like a good girl, and I took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade that electrified the very marrow of her bones. Oh, what a peacemaker is a guid weel-willy pintle! It is the mediator, the guarantee, the umpire, the bond of union, the solemn league and covenant, the plenipotentiary, the Aaron's rod, the Jacob's staff, the prophet Elisha's pot of oil, the Ahasuerus' Sceptre, the sword of mercy, the philosopher's stone, the Horn of Plenty, and Tree of Life between Man and Woman."
(letter to Robert Ainslie, 3rd March 1788)
Отмечу, что мне лично не до конца понятна значение "dry horse-litter", которым воспользовался поэт, чтобы итд. Я предположил, что это сухая подстилка в конюшне, т.е. солома или трава. Но horse-litter может также означать собственно лошадиные экскременты, и именно так понимает его в этой фразе Хью Даглас, автор подробной биографии любовной жизни Бернса (Robert Burns: The Tinder Heart). Он пишет: "It is possible to reconstruct the scene: they went to the stable to discuss matters in private since there would not be a lot of privacy in a small farmhouse. Jean must have been frantic and wept and begged him to stand by her and help her, which would be enough to send the unsure, insecure Burns into a rage. He always reacted furiously whenever he was put on the defensive, and he threw the first thing that came to hand at her, which was the horse-litter. Dry dung never injured anyone, as anybody brought up on a farm can confirm, but it would have terrified Jean into promising never to lay claim to him as her husband. Then he made his peace in the only way he knew (apart from writing a poem) by offering sexual satisfaction."
Мне эта сцена кажется немного дикой, и трудно поверить, что Бернс описал бы ее как "took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade...". Но если автор прав в том, что dry horse-litter означает именно сухой навоз, тогда может быть, не знаю. Мне все же соломенная подстилка кажется более вероятной.
Интересно, что после всех слов в этом письме о том, как он вытащил у Джин Армор клятвенное обещание не предъявлять к нему матримониальных претензий, Роберт Бернс в этом же, 1788 году, женился на ней.
Все эти обвинения закручены вокруг скандального письма, которое Бернс написал близкому другу, и в котором он очень откровенно говорит о сексе с Джин Армор, тогда его подругой (беременной на последнем месяце), впоследствии женой. В этом нет ничего нового - письмо известно в качестве самого скандального письма Бернса уже двести лет, но в преддверии очередного дня рождения Бернса (25 января, национальный праздник в Шотландии). Новизна в том, чтобы объявить Бернса насильником и Вайнштейном. По-моему, из текста письма ничего такого не прочитывается, и это какой-то бред; как минимум некоторые специалисты по Бернсу тоже так считают.
Само письмо действительно интересно, как очень, очень откровенным для конца 18 века и одновременно поэтическим языком написанный отчет. Вот та часть его, которая шокирует вновь и вновь каждое следующее поколение исследователей творчества шотландского барда. Два ключевых слова в этом письме: scalade (от escalade) означает "штурм, приступ"; pintle буквально "штифт", но на жаргоне половой член.
"Jean I found banished, like a martyr - forlorn destitute and friendless: All for the good old cause. I have reconciled her to her fate, and I have reconciled her to her mother. I have taken her a room. I have taken her to my arms. I have given her a mahogany bed. I have given her a guinea, and I have fucked her till she rejoiced with joy unspeakable and full of glory. But, as I always am on every occasion, I have been prudent and cautious to an astonishing degree. I swore her privately and solemnly never to attempt any claim on me as a husband, even though anybody should persuade her she had such a claim (which she had not), neither during my life nor after my death. She did all this like a good girl, and I took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade that electrified the very marrow of her bones. Oh, what a peacemaker is a guid weel-willy pintle! It is the mediator, the guarantee, the umpire, the bond of union, the solemn league and covenant, the plenipotentiary, the Aaron's rod, the Jacob's staff, the prophet Elisha's pot of oil, the Ahasuerus' Sceptre, the sword of mercy, the philosopher's stone, the Horn of Plenty, and Tree of Life between Man and Woman."
(letter to Robert Ainslie, 3rd March 1788)
Отмечу, что мне лично не до конца понятна значение "dry horse-litter", которым воспользовался поэт, чтобы итд. Я предположил, что это сухая подстилка в конюшне, т.е. солома или трава. Но horse-litter может также означать собственно лошадиные экскременты, и именно так понимает его в этой фразе Хью Даглас, автор подробной биографии любовной жизни Бернса (Robert Burns: The Tinder Heart). Он пишет: "It is possible to reconstruct the scene: they went to the stable to discuss matters in private since there would not be a lot of privacy in a small farmhouse. Jean must have been frantic and wept and begged him to stand by her and help her, which would be enough to send the unsure, insecure Burns into a rage. He always reacted furiously whenever he was put on the defensive, and he threw the first thing that came to hand at her, which was the horse-litter. Dry dung never injured anyone, as anybody brought up on a farm can confirm, but it would have terrified Jean into promising never to lay claim to him as her husband. Then he made his peace in the only way he knew (apart from writing a poem) by offering sexual satisfaction."
Мне эта сцена кажется немного дикой, и трудно поверить, что Бернс описал бы ее как "took the opportunity of some dry horse-litter, and gave her such a thundering scalade...". Но если автор прав в том, что dry horse-litter означает именно сухой навоз, тогда может быть, не знаю. Мне все же соломенная подстилка кажется более вероятной.
Интересно, что после всех слов в этом письме о том, как он вытащил у Джин Армор клятвенное обещание не предъявлять к нему матримониальных претензий, Роберт Бернс в этом же, 1788 году, женился на ней.
no subject
Date: 2018-01-29 07:08 pm (UTC)А как насчет самого простого варианта: from behind on the floor of a barn?
Извините за прямолинейность.
no subject
Date: 2018-01-29 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-29 07:10 pm (UTC)Думаю, если бы у нас была возможность наблюдать всё это непосредственно, мы бы выяснили, что вплоть до 20 века почти никогда не случалось секса, а случалось только сексуальное насилие.
Но причём тут этот текст - мне непонятно. Вообще неясно, что конкретно там написано.
no subject
Date: 2018-01-29 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-29 07:21 pm (UTC)http://www.finedictionary.com/Horse-litter.html
Бернс воспользовался чем-то подходящим для соития, то ли повозкой без колес, которая была в конюшне, то ли сухой соломой.
no subject
Date: 2018-01-29 08:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-01-29 08:14 pm (UTC)+ сухая она, вероятно, в том смысле, что в конюшне было мокро (и, вероятно, грязно), а эти "носилки" были большим сухим предметом, как раз удобным для
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2018-01-29 11:30 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2018-01-31 08:56 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2018-02-01 12:09 am (UTC) - Expand(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2018-02-02 03:48 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2018-01-29 08:06 pm (UTC)ну dry horse-litter это скорей всего подстилка в конюшне))
Он ее бурно атаковал в амбаре и добился своего прямо на соломе.
А при чем тут насилие?
no subject
Date: 2018-01-29 08:36 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-01-29 08:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-01-29 08:43 pm (UTC)А у Вашингтона даже рабы.
А у Шекспира Отелло какой-то неполиткорректный, не говоря о Шейлоке.
Пора их всех разоблачить и заменить современными деятелями со всеми нужными справками.
no subject
Date: 2018-01-29 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-29 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-29 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-29 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-29 10:12 pm (UTC)Такие Шерлоки Холмсы все, прямо ужас.
no subject
Date: 2018-01-29 10:30 pm (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2018-01-29 10:41 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2018-01-29 10:47 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2018-01-29 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-29 10:51 pm (UTC)er zeugte sieben Kinder in einer Nacht
[он заделывал семь детей за одну ночь]
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-01-30 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-30 02:09 pm (UTC)(Я, конечно же, не знаю, как в те времена обстояли дела с матрасами и их содержимым, просто предполагаю).
no subject
Date: 2018-01-30 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-31 12:42 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-01-31 05:29 am (UTC)Galdus, be [by] noy [annoyance, harm] of the woundis gottin in this last battall, was sa wery [weary], that he micht nocht do the office of ane forcy campion [champion], bot was brocht on an hors-litter to Argyle.
http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/hors_n ctrl+f litt
http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/littar ctrl+f hors
1. A litter, the vehicle of transportation. a. A couch or seat, sometimes shut in by curtains, carried on poles or a framework by men or horses. b. A stretcher for sick or wounded. c. A litter for carrying game. d. A bier. Also hors-littar and see also Hors n. 3.
типа дроги
no subject
Date: 2018-01-31 06:59 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2018-01-31 07:32 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2018-01-31 11:06 am (UTC)Robert Burns, Scotland's national poet, is loved the world over as the bard of freedom, liberty and the common good of humankind. So it comes as a great shock to many that he once accepted a job to help manage a slave plantation in the West Indies.
а также: His various, ill-fated ventures as a farmer had left Burns totally disillusioned with working on the land so, just before his 29th birthday, he decided to put his education to better use by seeking a steady, well-paid job as an exciseman, (or gauger). An exciseman was employed by the government in what today would be HM Customs and Excise to ensure that people paid their taxes, particularly where related to alcohol. http://www.robertburns.org.uk/robertburns_exciseman.htm
ничего из этого нет в послужном Лоххед!
The deil cam fiddlin' thro' the town,
And danc'd awa wi' th' Exciseman,
And ilka wife cries, "Auld Mahoun,
I wish you luck o' the prize, man."
Chorus-The deil's awa, the deil's awa,
The deil's awa wi' the Exciseman,
He's danc'd awa, he's danc'd awa,
He's danc'd awa wi' the Exciseman.
sung by Jean Redpath and Ewan McColl
no subject
Date: 2018-01-31 12:55 pm (UTC)вот отличный стих, а то пока я охотилась награникитча за его еротыками к Highland Mary и Agnes "Ae fond Kiss"
O wha my babie-clouts will buy?
O wha will tent me when I cry?
Wha will kiss me where I lie?
The rantin' dog, the daddie o't.
O wha will own he did the faut? | fault
O wha will buy the groanin maut? | groanin maut, ale brewed to celebrate a birth
O wha will tell me how to ca't? | call't
The rantin' dog, the daddie o't.
When I mount the creepie-chair, | the stool of repentance
Wha will sit beside me there?
Gie me Rob, I'll seek nae mair,
The rantin' dog, the daddie o't.
Wha will crack to me my lane? | chat/alone
Wha will mak me fidgin' fain? | fidgin fain: excited
Wha will kiss me o'er again?
The rantin' dog, the daddie o't.
то ли от имени Армор то ли Elizabeth Paton грит http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/the_rantin_dog_the_daddie_ot/