avva: (Default)
[personal profile] avva
(процитирую свой комментарий из дискуссии о фразах типа

"Ты проверил, или нам далеко до дома?
Мы подумываем или нам заказать пиццу."

которые автор записи слышит в Израиле и приписывала влиянию иврита).

Мне кажется, что это не влияние иврита, а диалектная черта в южной России и русском языке Украины. Я вырос на Украине и для меня совершенно естественно говорить "спроси его или...", я так говорил до того, как приехал в Израиль. Мне нужно было специально себя переучивать, когда мне захотелось избавиться от этой черты. В украинском языке это стандартный синтаксис (с частицей "чи").

Я говорю без "или", но не очень понимаю жалобы на такое использование, если честно. Это очень удобно, иметь возможность задать вопрос или построить сложное предложение, просто поставив "или" в начале второй части, не задумываясь о том, где нужно ставить "ли" и как нужно менять порядок других слов.

Ты знаешь, где он => "меня интересует, или ты знаешь, где он" (просто добавить "или" в начале)
Ты знаешь, где он => "меня интересует, знаешь ли ты, где он" (нужно поменять местами ты и знаешь, и поставить ли в единственно верном месте).

Я теперь воспринимаю это как лакуну в литературном русском языке - досадный недостаток, который можно бы исправить легитимизацией существующей диалектной конструкции с "или", но, конечно, это не представляется реальным. А жаль, украинцам повезло с их "чи".

P.S. Если кто-то знает хороший обзор эволюции ли/или/чи в славянских языках, буду благодарен за ссылки. Мне особенно интересно, встречается ли эта конструкция с "или" в русских диалектах или русском просторечии до 18 века, или это чистый украинизм (я написал выше "в южной России", но на самом деле не помню точных свидетельств такого, знаю только про Украину).
Page 2 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2018-03-06 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] kyty3ob.livejournal.com
В Ивановской/Ярославской областях "ли" добавляют в конце предложения:

Поняла ли?
В кино сегодня пойдём ли?
У тебя телефон позвонить есть ли?

Был внезапно удивлён, но через некоторе время привык и даже сам перенял.

Date: 2018-03-06 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Люблю такие вещи.

Yoda

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2018-03-06 05:00 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-03-06 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
[Ты проверил, или нам далеко до дома]

Английский эквивалент - I don't want nothing, нарочито нелитературный язык

Date: 2018-03-06 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] grihanm.livejournal.com

Ни то ни другое не надо.


"Ты проверил, нам далеко от дома?"
"Мы подумываем заказать нам пиццу."

Date: 2018-03-06 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
Мы вообще-то думаем заказать пиццу
Edited Date: 2018-03-06 02:00 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] tri-rublya.livejournal.com - Date: 2018-03-06 08:51 am (UTC) - Expand

Date: 2018-03-06 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] marknn.livejournal.com
я правильно понимаю что это по смыслу эквивалентно

ты проверил, а далеко ли нам до дома

или мы подумываем, а заказать ли нам пиццу.

никогда подобного не слышал.

Date: 2018-03-06 08:46 pm (UTC)

Date: 2018-03-06 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] vnarod.livejournal.com
В США русскоязычные часто подставляют «если», калька с if

Date: 2018-03-06 02:53 am (UTC)
From: (Anonymous)
Я теперь воспринимаю это как лакуну в литературном русском языке - досадный недостаток, который можно бы исправить легитимизацией существующей диалектной конструкции с "или", но, конечно, это не представляется реальным. А жаль, украинцам повезло с их "чи".
Вы продолжаете радовать

Меня терзают смутные сомненья что это очередное «желание быть испанцем», проявить остроумие. Результат не очень, как говорил Утёсов - у нас в Одессе все так умеют, только стесняются. Посмотрите что такое «или» в Одессе в начале фразы
У меня родня на юге, ничего подобного никогда не слышала. Но если вам так хочется написать о «досадном недостатке» русского языка...)

Date: 2018-03-06 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] o4kapuk.livejournal.com
Живу в южной части России, ни разу не слышал упомянутые вами конструкции. И звучат они для меня, честно говоря, странно и неестественно.

Date: 2018-03-06 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] motek.livejournal.com

В Израиле я слышала три варианта - «или», «если» (что наиболее «логично» т.к. калька с иврита) и совсем убойное «то ли». :) Я родилась и выросла в Москве и там с таким не встречалась, понятно. Часто ездила в Крым но и там такого не помню. Может действительно это из украинского но видимо более хитро возникло. Сначала люди потеряли навык использовать «ли» (я кстати согласна что это требует определённого мысленного усилия во многих фразах), поскольку в иврите такого нет, а потом вместо кальки с иврита («если») перешли на «или» или «то ли» потому что им так подсознательно казалось правильно, может из-за опыта с украинским. Или просто потому что больше похоже на «ли». :)

Date: 2018-03-06 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] dent.livejournal.com
Слышал такое только от людей, выросших на Украине..

Date: 2018-03-06 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Насколько я помню, это региональный диалект на юге России (Ростов, Кубань) и, возможно, на юге Украины (Одесса). На северо-востоке Украины это не было распространено.

Date: 2018-03-06 05:25 am (UTC)
From: (Anonymous)

"мы подумываем или нам заказать пиццу" это конструкция из разряда "проезжая мимо станции с меня слетела шляпа"
Вот вроде все слова понятны, а получается какая-то ббелиберда, когда остается только гадать о чем речь. Может человек имел в виду "мы подумываем, а не заказать ли нам пиццу", а может имеется в виду что они подумывают пиццу им заказать или не пиццу.

Date: 2018-03-06 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] lord-corwin.livejournal.com
«...не очень понимаю жалобы на такое использование, если честно... Я теперь воспринимаю это как лакуну в литературном русском языке».

На данный момент грамматике литературного русского языка эта конструкция, к счастью, не соответствует. Совершенно не могу считать это недостатком: глаз режет, ухо режет, смысл путается. Есть "ли".

Date: 2018-03-06 06:49 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ни разу в жизни не слышал и не читал такого употребления "или", кроме как в этом вашем посте. Для меня это новость. Конструкция звучит совершенно чужеродно и непонятно. "Меня интересует, или Y" означает "либо меня интересует, либо Y", и только так.

Date: 2018-03-06 07:02 am (UTC)
From: (Anonymous)
У меня приведенные конструкции просто не парсятся, звучит как бред. Или - это выбор.

А "ли" в разговорной речи по моим ощущениям почти не используют.

"А ты не проверил, нам до дома далеко?"
"Мы тут подумываем заказать пиццу"
"Ты не знаешь, где он?"
"Спроси его, он знает как используется "ли"?

Date: 2018-03-06 07:12 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Это может быть не только украинизм, но и идишизм - интересно, как оно в идиш. Тогда это объясняло бы и "одесский" русский, и современный иврит, синтаксис которого подвергся сильному влиянию носителей идиша. Сомневаюсь, что такая форма была в древнем иврите.

И вот когда мы все лежали на панели,
Арончик всё-таки дополз до Розанели,
И прошептал он ей, от страсти пламенея:
"Ах Роза, или вы не будете моею?"

Date: 2018-03-06 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] tata-akivis.livejournal.com
Моя бабушка была родом с Украины, из местечка в Черкасской области.

Это странное "или" в её речи было вполне обычным:
"Я не знаю, или она придёт."
"Скажи мне, или ты будешь кушать." и т.п.

Может быть, это калька с идиша, который для бабушки был родным? Я не знаю, как там употребляется аналог этого "или". Иврита она не знала.

Но сейчас это звучит как просторечие.

Date: 2018-03-06 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sari-s.livejournal.com
Для меня эти предложения (которые вы привели), звучат совершенно естественно. Сама так разговариваю.
Приехала в Израиль давно, из Западной Украины.

(no subject)

From: [identity profile] tata-akivis.livejournal.com - Date: 2018-03-06 07:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sari-s.livejournal.com - Date: 2018-03-06 07:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tata-akivis.livejournal.com - Date: 2018-03-06 08:00 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-03-06 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] typed-by-mur4a.livejournal.com
В Беларуси так говорят(или). Это разговорное, не грамотное.

OMG

Date: 2018-03-06 07:51 am (UTC)
From: (Anonymous)
Жил/бывал во многих частях СССР но до Израиля никогда нигде ничего подобного не слышал. А тут с этим - эпидемия.

На мой слух звучит просто ужасно. Как ножом по сковородке, или точнее как кто-то долбящий по всем клавшиам пианино без разбору. Каждый раз передергивает как в первый.

Есть и другие кальки ("зажечь телевизор" например), но они все детский лепет по сравнению с кошмарными неуместными или/если.

Date: 2018-03-06 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] tri-rublya.livejournal.com
Да, я встречал такое словоупотребление. Но только с нажимом на слово "или". И я бы записал через тире: "меня интересует — или ты знаешь, где он". Синонимично с "али", к слову (-:

Date: 2018-03-09 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] zapiens.livejournal.com
"Аль отказываешь нам? Аль товар не по купцам?"

Date: 2018-03-06 11:50 am (UTC)
vlad_suh: Glider in the sky (Default)
From: [personal profile] vlad_suh
А не проще говорить:
Ты проверил, нам далеко до дома?
Мы подумываем заказать пиццу.
меня интересует, где он
ты знаешь, где он

В Петербурге такого не слышал. И вообще фразы с или воспринимаются как if else конструкции.

Date: 2018-03-06 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com
не вижу тут недостатка, или на фоне сформировавшейся привычки.:)

кстати, разве в украинском в подобных предложениях "чи" ставится произвольно, а не обязательно в начале "вопросительной" части?

Date: 2018-03-06 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Обязательно в начале, но это как раз и удобно.

(no subject)

From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com - Date: 2018-03-07 04:28 am (UTC) - Expand

Date: 2018-03-06 04:00 pm (UTC)
From: (Anonymous)
В белорусском есть аналогичная украинской частица ці (чі/чы в южных диалектах), которую нередко тащат и в русский язык: Ці поедешь в Минск?, но я никогда не слышал, чтобы кто-то в таком же качестве переиначивал и русское "или". Видно, это что-то специфично еврейское.

Date: 2018-03-07 08:24 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Специфично еврейское это "если" во фразе "Спроси у него если пообедал", являющееся следствием существования в иврите омонимии слов "если" и вопросительной частицы, соответствующей белорусскому "цi".

Date: 2018-03-06 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Это полонизм, вообще-то: czy.

Date: 2018-03-06 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
"разве"

Date: 2018-03-07 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com
"может".:)
From: [identity profile] son-0f-morning.livejournal.com
Ты проверил, или нам далеко до дома?

Я понимал как: "ты удостоверился, что дом близко, или нам далеко до дома?".
Page 2 of 3 << [1] [2] [3] >>

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 07:30 am
Powered by Dreamwidth Studios