the the

Mar. 17th, 2018 03:36 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
В английском языке есть специальные правила для названий музыкальных инструментов и танцев (всегда с артиклем the), трапез (всегда без артикля), болезней (можно и так и так) и многого другого.

На иллюстрации два списка. Первый список - набор исключений, когда необходимо использовать the, хотя по смыслу нет особой причины.

Второй список - набор исключений, когда необходимо не использовать никакой артикль, хотя по смыслу нет особой причины.
Особо отмечу тот замечательный факт, что "транспорт" попадает в оба списка. Нужно говорить например "we took the train", но "we went by train".



P.S. "in hospital" - это британская идиома. Американцы говорят "in the hospital". Не спрашивайте, почему.

Date: 2018-03-17 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
о как, у вас британский английский. у нас такого hospital centre даже нетути - кто так скажет, будут удивляться.

зато конечно можно сказать Ed is in a hospitаl in Tennessee, например, т.е. артикль в Ed is in the hospital обозначает контекст - неважно в какой, но Эд в больнице, а в первом случае - значение мол Эд в какой-то больнице в Тенесси.

а сказать Ed is in the hospital in Tennessee хоть можно, поймут - но лексически неверно. вот так одно уточнение меняет употребления артикля.

Date: 2018-03-17 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Ничего не британская, все так говорят. In the hospital не говорит никто, at the hospital говорят в соответствующем контексте.

Date: 2018-03-17 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
адвинтура?

Date: 2018-03-17 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
так говорят русские и китайцы.

американцы так не говорят.

Date: 2018-03-17 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
In hospital русские и китайцы говорят?

Date: 2018-03-17 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Или at the hospital? Так говорят, если речь не о пациенте, а врач, например - завтра будет в больнице.

Date: 2018-03-17 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
у китайцев и всяких выходцев из Indochine (устар.) - такие же проблемы с артиклями как у русскоязычных. ну и со спряжениями, заодно.

Date: 2018-03-17 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
https://www.google.com.ua/search?rlz=1C1CHZL_ruUA769UA769&ei=DS2tWrO6Foub6ATSmZPQAg&q=%22stay+in+hospital%22&oq=%22stay+in+hospital%22&gs_l=psy-ab.3..0i7i30k1j0l9.6750.7311.0.7808.5.5.0.0.0.0.130.537.2j3.5.0....0...1c.1.64.psy-ab..1.4.434...0i7i10i30k1.0.h6jGJuigoi4

Date: 2018-03-17 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
У нас в Австралии говорят "in hospital" если ты там больной
или "in the hospital" если туда на работу пошёл, или навестить, или по делу.
по-моему так.

то же самое относится к prison, school или church.
"at church" значит на богослужении
"at the church" значит по другому делу зашёл

Date: 2018-03-17 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Вы правы, ум за разум зашел или перечитала ирландских книжек в последнее время :)

Date: 2018-03-17 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
зависит от контекста. есть грубые ошибки с предлогами или артиклями, а есть тонкие, достойные обсуждения у покойного Сафайра. но увы с ним уже не обсудишь.

"He is at the hospital today" может например сказать больному секретарша в клинике. а среди коллег скажут типа "He is in house today". без всякого артикля. жаргончик.

но вы правы, "in the hospital" конечно всегда подразумевает что человек заболел. еще можно сказать без артикля "in-hospital" как прилагательное, к в каких-то случаях.

вообще очень много тонкостей, и они разные даже у нас с Канадой.

Date: 2018-03-17 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
вы зря тратите время. я не хожу по ссылкам незнакомых мне людей, а особенно если мне не нужны эти ссылки так ка у меня нет особых сомнений в употреблении. я вам там сказала что in-hospital иногда употребляется как прилагательное.

но сказать без артикля в иначе нельзя, у нас по крайней менре, не Англия мы.

Date: 2018-03-17 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В немецком языке названия большинства стран употребляются без артикля, но есть исключения. Те, на которые натыкаешься чаще всего - Швейцария, Турция и Украина (die Schweiz, die Turkei, die Ukraine).

В некоторых источниках пытаются систематизировать это явление. Например, так:
1. Те названия, где основное слово нарицательное (США, Чешская Республика, Соломоновы Острова) - соответственно этому слову.
2. Названия стран женского рода - с артиклем. Их не очень много: по-видимому, только die Schweiz и die Ukraine, и все названия на -ei (die Turkei, die Slowakei, die Mongolei).
А как же Мальта, Куба, Ангола? - стало мне любопытно в этом месте. Проверка показала, что все эти названия - мужского рода. (Многие названия, которые по-русски на -а, по немецки будут на -ien: Syrien, Indien.)
3. Некоторые названия стран мужского рода тоже с артиклем, но там полная неразбериха: в разных странах по-разному, и ещё от всякого разного зависит. В любом случае, приводится список, и чем определяется, кто именно в него попал - не знаю: der Irak, der Iran, der Jemen, der Kongo, der Libanon, der Niger, der Sudan, der Tschad, der Vatikan.

Date: 2018-03-17 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Так все названия стран мужского, женского рода и множественного числа (die USA, die Niederlande) -- с артиклем. Отбрасывается только das.

Более забавно, что это меняет предлог. Nach Russland, aber in die Schweiz.

Date: 2018-03-17 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, я, пожалуй, ошибся по поводу рода Анголы, Гамбии итп.

Но, думаете, именно это меняет предлог? Я думал, тут причины географические-исторические, примерно как по-русски с Украиной итп.

Date: 2018-03-17 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Мальта, Куба, Ангола -- среднего. Насчет Анголы и Кубы прямо так в дудене и заявлено -- Substantiv, Neutrum, с Мальтой они не указали, но простейшая проверка -- поиск "das schöne Malta" vs. "der schöne Malta" || "den schönen Malta" говорит сам за себя.

(забавная особенность -- определенный артикль, если при имени собственном есть определение, der klüge Hein, das alte Rom)

Date: 2018-03-17 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Похоже, именно это -- в качестве свидетельства приводят nach Hause. Отпал артикль -- все, nach.

Date: 2018-03-17 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, спасибо за поправку. Я сначала вместо Дудена посмотрел в нескажукакойдурацкий словарь, и там написано m.

Date: 2018-03-17 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] f137.livejournal.com
> "we took the train", но "we went by train".

я всегда полагал, что это совсем разные поезда - первый конкретный, хоть явно не указанный, состав, а второй - вид транспорта

все логично )

Date: 2018-03-17 08:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Артикли - зло. The Donald - мудак.

Date: 2018-03-18 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com
меня особенно centre позабавил

Date: 2018-03-18 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com

Я понимаю by train как обстоятельство, описывающее манеру/свойство перемещения/действия, недостаточно конкретную чтобы использовать артикль.

Date: 2018-03-18 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] marsupian.livejournal.com
А у нас, бывает, пишут: Supa Centa

Date: 2018-03-18 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
А откуда картинка, не подскажите?

Article use

Date: 2018-03-18 06:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
In my humble opinion, one shouldn’t make too much of this either way. What is being missing in this discussion is that article use in any particular situation is often dictated by what you want to say. Sure, we had lunch, and we had THE lunch of our lifetime! We sure could take A bus (or A taxi) even though we don't know which bus it should be. On the other hand, if there's a B3 stop next to our place, we could take THE bus to go to the subway station. Besides, in my experience, there is a substantial perceptual difference between the Brits and Americans when using the definite article: the Brits tend to stick it everywhere, including their collective British arse and in front of abstract nouns that would be just fine without (literally mimicking the way the French do it). We, the Americans, usually don't (because we don't give a damn about the French, perhaps?) Then, of course, there are set phrases, which, each of them, respectively, are their very own and different kettle of fish, and us, Brits and Australians have plenty of our of their own kettles.
Long story short, once you are beyond a certain basic level in your studies of English, you can hardly squeeze article use into a hard and fast set of rules to apply throughout.

The Chieftan

Articles with means of transportation

Date: 2018-03-18 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] what ever (from livejournal.com)
Правильно.
The general pattern is that articles are omitted from a variety of phrases describing manners in which things are done: by train, by rail, by car, by plane, by air, by boat, by ship, by sea, on foot, on shank's mare (на своих двоих, пешком), etc., when the meaning is таким-то путем.
Edited Date: 2018-03-18 07:59 pm (UTC)

Date: 2018-03-18 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] scoutcat.livejournal.com
requisite Language Log post: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23277

what is being missing, ----- really???

Date: 2018-03-19 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
you are Natasha Laurel, you are!

judging by your english... ;-))))

0. what's being missing? hahaha
1. it's not article use. it's article USAGE.
2. "shouldn’t make too much of this either way" - muddy. i know what you mean though, and it is wrong.
3. "there is a substantial perceptual difference" - perception has nothing to do with what you are trying to say. purple prose, embellishment, verbosity detected.
4. "between the Brits and Americans" - this i suppose was on purpose. then, may be not.
5. "We, the Americans," OMG, no, that 4. was not intended.
6. "set phrases, which, each of them, respectively, are their very own and different kettle of fish," - OMG, how you try. how you fail, Natasha. each - then are. and not is. each of them.. is. respectively is not needed. modifying set phrases" is lame and foreign.
7. we, not us, Natasha. not us have. we have.
8. using platitudes makes a short story stupid.
9. "in your studies of English" is in chines, Natasha, or in russian. no in english. sorry, girl.
10. "you can hardly squeeze article use into a hard and fast set of rules to apply throughout." ungramatical, platitudinous, verbose way of saying the obvious, cap. in your own purplish way - "article use in any particular situation is often dictated by what you want to say."


Natasha, you are precious.

Re: Articles with means of transportation

Date: 2018-03-20 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] bakabaka.livejournal.com
Американец говорит, что они теперь не говорят "by train"/"by car" etc.
https://youtu.be/Mr0n8zcFI2A?t=2m59s

Date: 2018-03-20 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com

А ещё есть you got the wrong number, который на самом деле a, но говорят the, хоть убейся. Чхать, что неправильных номеров телефона больше одного.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios