Груки - Grooks - такие забавные маленькие стишки, которые пишет датский поэт Piet Hein. Мне очень понравились те несколько примеров, что я увидел в переводе на английский в книге Хофштадтера о художественном переводе. Сейчас как раз листал эту книгу, чтобы найти примеры двусмысленных заголовков , и наткнулся на них опять. Вот два лучших, по-моему:
Similarity
(Commutative Law)
No cow's like a horse,
And no horse's like a cow.
That's one similarity,
Anyhow.
Only
Hoping
Only hoping isn't what
Gives us strength to cope.
Let us only hope; but not
only only hope.
Во втором, кстати, тоже происходит переосмысление - фразы-клише let us only hope.
(Commutative Law)
No cow's like a horse,
And no horse's like a cow.
That's one similarity,
Anyhow.
Only
Hoping
Only hoping isn't what
Gives us strength to cope.
Let us only hope; but not
only only hope.
Во втором, кстати, тоже происходит переосмысление - фразы-клише let us only hope.