avva: (Default)
[personal profile] avva
Естественно, труднее всего поддаются переводу слова, которые привязаны к определённому аспекту жизни в данной стране, аспекту, который в других странах не дублируется или устроен по-другому.

Вот например слово tenure в значении "постоянная академическая должность". Tenure - это то, что получают (или не получают) преподаватели в американских университетах после долгих лет работы. До получения tenure их контракт заново продлевается (или не продлевается) каждые несколько лет; после - они могут чувствовать себя намного свободнее, уволить их университету очень и очень сложно.

Лингво вообще не приводит этого значения слова tenure, хотя оно, пожалуй, в американском английском сейчас самое распостранённое (т.е. встречается чаще, чем tenure в других смыслах).

Рамблер-Апресян предлагает "амер. постоянная штатная должность", что есть хорошо, но тут же: "to get a tenure - быть зачисленным в штат, на ставку" -- это мне кажется неверным определением. Преподаватели без tenure тоже могут находиться на штатной должности (т.е. в американской терминологии быть faculty) на ставке -- но у них нет того постоянства, которое даёт tenure -- в этом ключ к смыслу слова.

В иврите, кстати, аналогичное понятие (широко распостранённое в первую очередь в госучреждениях, а не в университетах) называется קביעות "квиут" - дословно "постоянство". Возможно, если необходимо более лаконичное переложение на русский, чем "постоянная штатная должность" -- к тому же более ясно означающее именно понятие -- от 'постоянства' и надо плясать.

Date: 2002-06-03 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] olialia.livejournal.com
пожизненная ставка

Date: 2002-06-03 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
tenure еще ладно. А вот как перевести tenure-track?

Date: 2002-06-03 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Но ведь она на самом деле редко пожизненная (например, во многих университетах есть возраст обязательного выхода на пенсию и т.п.)

Date: 2002-06-03 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] olialia.livejournal.com
нелимитированнай контракт

Date: 2002-06-03 07:48 am (UTC)
From: (Anonymous)
Постоянка

Date: 2002-06-03 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] saul-paradise.livejournal.com
vse-taki "to get tenure" ne govorjat'." Skoree, "one becomes tenured." Ja by perevodil kak postojannaja dolzhnost'. Jeto tozhe ne sovsem tochnyi' perevod, t.k. v principe jeto slovo oboznachaet "permanent employment that protects the holder, to some degree, from termination without cause."

Слегка offtopic

Date: 2002-06-03 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] sova.livejournal.com
Недавно столкнулся с другой проблемой: как переводить всякие «формально вежливые» словосочетания - их очень тяжело бывает найти в словарях. Всякие там «доброго пути», «выздоравливай поскорее», «приятного аппетита». Здесь очань важно написать именно то, что принято, соблюсти должный уровень формальности, иначе начинаются всякие «сладостно размягчит Вашу печень». Не попадался ли кому список таких фраз для английского? Было бы очень полезно.

Re:

Date: 2002-06-03 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
vse-taki "to get tenure" ne govorjat'.

Ну что Вы, очень даже говорят. Это, возможно, недавнее словоупотребление (относительно самого tenure в этом смысле), но вполне ходовое.

Date: 2002-06-03 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Это слово также употребляется в отношении политиков и законодателей, избираемых на установленный срок (хотя, обычно, в прошедшем времени - during his tenure).

Re:

Date: 2002-06-03 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, знаю, но с переводом этого как раз проблем нет - "каденция".

Date: 2002-06-03 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Это если на иврит переводить. В русском языке (кроме как в Израиле) это слово используется разве что как музыкальный термин. Английский эквивалент - cadence.

Re:

Date: 2002-06-03 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ух ты, какой у меня серьёзный глюк случился!
Да, всё так и есть, спасибо.

Date: 2002-06-03 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
И на старуху, как известно...
С этим очень легко проколоться, живя в Израиле.

Date: 2002-06-03 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] olialia.livejournal.com
надо меньше переводить и больше заимствовать,
иначе будут одни старухи и прорухи вокруг

Re:

Date: 2002-06-03 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
надо меньше переводить и больше заимствовать

Кому, откуда? Вот в Израиле эту саму "каденцию" и позаимствовали русскоговорящие граждане, тем более, что она - "-ция", очень хорошо на русский язык ложится. Осталось только российских граждан уговорить это слово перенять.

Заимствовать, конечно, нужно, но всё-таки в меру. Я когда вижу всякий "лизинг-холдинг" - аж передёргивает. "Лизинг" русскими буквами скорее с куннилингусом ассоциируется.

Date: 2002-06-03 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] olialia.livejournal.com
да. в меру.
если нет синонимов, то это в меру.

Date: 2002-06-03 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
А вот и нет. Вполне слово каденция употребляется и в России в смысле "периода избрания"; но действительно не входит в обиходный политический лекскикон. Например:
Положение о запрете роспуска Думы в течение шести месяцев до окончания срока полномочий Президента к Думе третьего созыва не относится, т.к. на ее каденцию не приходится конец президентского срока.

Re:

Date: 2002-06-03 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мм-да. Я окончательно запутан. Сдаюсь.

rem

Date: 2002-06-03 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] krylov.livejournal.com
В розовом детстве я очень любил журнал "Наука и жизнь". Точнее, я любил его подшивку за чёрт-знает-сколько-лет, залежами лежавшую у нас на даче. Там, в частности, за какой-то семьдесят мохнатый год печатали длинный американский детективный роман, про химиков. Назывался он "Постоянный контракт". Там все переживания главного героя были сосредоточены вокруг того, что он уже старый, заслуженный, "жизнь отдал" какому-то провинциальному университету, а ему каждый год присылают конверт с продлением контракта (годовым), вместо того, чтобы не томить душу, и взять, наконец, на постоянный контракт.

Что его всяко фрустрирует и добавляет ему кризиса идентичности. (И из-за чего потом происходят всякие там события уголовного свойства.)

Мне повестушка запомнилась именно из-за этого "постоянного контракта", ибо то были типичнейшие "их нравы", непонятные и загадочные.

А сейчас это всё "совсем по-другому воспринимается" (с)

Re: rem

Date: 2002-06-03 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
О, вот, значит, как они тогда вывернулись. Очень интересно, спасибо!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 06:46 am
Powered by Dreamwidth Studios