перевод: tenure
Jun. 3rd, 2002 05:15 pmЕстественно, труднее всего поддаются переводу слова, которые привязаны к определённому аспекту жизни в данной стране, аспекту, который в других странах не дублируется или устроен по-другому.
Вот например слово tenure в значении "постоянная академическая должность". Tenure - это то, что получают (или не получают) преподаватели в американских университетах после долгих лет работы. До получения tenure их контракт заново продлевается (или не продлевается) каждые несколько лет; после - они могут чувствовать себя намного свободнее, уволить их университету очень и очень сложно.
Лингво вообще не приводит этого значения слова tenure, хотя оно, пожалуй, в американском английском сейчас самое распостранённое (т.е. встречается чаще, чем tenure в других смыслах).
Рамблер-Апресян предлагает "амер. постоянная штатная должность", что есть хорошо, но тут же: "to get a tenure - быть зачисленным в штат, на ставку" -- это мне кажется неверным определением. Преподаватели без tenure тоже могут находиться на штатной должности (т.е. в американской терминологии быть faculty) на ставке -- но у них нет того постоянства, которое даёт tenure -- в этом ключ к смыслу слова.
В иврите, кстати, аналогичное понятие (широко распостранённое в первую очередь в госучреждениях, а не в университетах) называется קביעות "квиут" - дословно "постоянство". Возможно, если необходимо более лаконичное переложение на русский, чем "постоянная штатная должность" -- к тому же более ясно означающее именно понятие -- от 'постоянства' и надо плясать.
Вот например слово tenure в значении "постоянная академическая должность". Tenure - это то, что получают (или не получают) преподаватели в американских университетах после долгих лет работы. До получения tenure их контракт заново продлевается (или не продлевается) каждые несколько лет; после - они могут чувствовать себя намного свободнее, уволить их университету очень и очень сложно.
Лингво вообще не приводит этого значения слова tenure, хотя оно, пожалуй, в американском английском сейчас самое распостранённое (т.е. встречается чаще, чем tenure в других смыслах).
Рамблер-Апресян предлагает "амер. постоянная штатная должность", что есть хорошо, но тут же: "to get a tenure - быть зачисленным в штат, на ставку" -- это мне кажется неверным определением. Преподаватели без tenure тоже могут находиться на штатной должности (т.е. в американской терминологии быть faculty) на ставке -- но у них нет того постоянства, которое даёт tenure -- в этом ключ к смыслу слова.
В иврите, кстати, аналогичное понятие (широко распостранённое в первую очередь в госучреждениях, а не в университетах) называется קביעות "квиут" - дословно "постоянство". Возможно, если необходимо более лаконичное переложение на русский, чем "постоянная штатная должность" -- к тому же более ясно означающее именно понятие -- от 'постоянства' и надо плясать.
no subject
Date: 2002-06-03 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-03 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-03 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-03 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-03 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-03 07:49 am (UTC)Слегка offtopic
Date: 2002-06-03 07:53 am (UTC)Re:
Date: 2002-06-03 07:55 am (UTC)Ну что Вы, очень даже говорят. Это, возможно, недавнее словоупотребление (относительно самого tenure в этом смысле), но вполне ходовое.
no subject
Date: 2002-06-03 08:16 am (UTC)Re:
Date: 2002-06-03 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-03 08:27 am (UTC)Re:
Date: 2002-06-03 08:30 am (UTC)Да, всё так и есть, спасибо.
no subject
Date: 2002-06-03 08:39 am (UTC)С этим очень легко проколоться, живя в Израиле.
no subject
Date: 2002-06-03 08:53 am (UTC)иначе будут одни старухи и прорухи вокруг
Re:
Date: 2002-06-03 10:53 am (UTC)Кому, откуда? Вот в Израиле эту саму "каденцию" и позаимствовали русскоговорящие граждане, тем более, что она - "-ция", очень хорошо на русский язык ложится. Осталось только российских граждан уговорить это слово перенять.
Заимствовать, конечно, нужно, но всё-таки в меру. Я когда вижу всякий "лизинг-холдинг" - аж передёргивает. "Лизинг" русскими буквами скорее с куннилингусом ассоциируется.
no subject
Date: 2002-06-03 12:13 pm (UTC)если нет синонимов, то это в меру.
no subject
Date: 2002-06-03 01:10 pm (UTC)Положение о запрете роспуска Думы в течение шести месяцев до окончания срока полномочий Президента к Думе третьего созыва не относится, т.к. на ее каденцию не приходится конец президентского срока.
Re:
Date: 2002-06-03 01:18 pm (UTC)rem
Date: 2002-06-03 01:55 pm (UTC)Что его всяко фрустрирует и добавляет ему кризиса идентичности. (И из-за чего потом происходят всякие там события уголовного свойства.)
Мне повестушка запомнилась именно из-за этого "постоянного контракта", ибо то были типичнейшие "их нравы", непонятные и загадочные.
А сейчас это всё "совсем по-другому воспринимается" (с)
Re: rem
Date: 2002-06-03 02:03 pm (UTC)