и ещё и ещё о том же
Jun. 5th, 2001 09:07 pmНо это уже из серии менее интересных приколов. Просто вспомнилось...
У Александра Еременко есть такая строфа, которая обыгрывает фамилии русских поэтов (полностью стих здесь):
Направо - белый лес, как бредень.
Налево - блок могильных плит.
И воет пёс соседский, Федин,
и, бедный, на ветвях сидит.
Где-то с полгода назад его обсуждали в su.books. Естественно, возник вопрос - как такой стих переводить (ну, скажем, на английский)? Вообще-то, конечно, никак; но если уж надо, то, наверное, надо вставлять фамилии английских поэтов, в которых есть смысл по-английски. Я решил набросать что-то с как можно большим числом поэтов, и за полчаса у меня сложилась следующая бессмыслица (шесть поэтов на семь строк).
I've donne what Duty told me, here,
And was about to bid adieu.
But when I saw you, fair and true,
I marvelled at your beauty, dear,
I burned my swines, and shook my spear,
I found twelve pounds right in my beer,
And bought a Browning - just for you.
У Александра Еременко есть такая строфа, которая обыгрывает фамилии русских поэтов (полностью стих здесь):
Направо - белый лес, как бредень.
Налево - блок могильных плит.
И воет пёс соседский, Федин,
и, бедный, на ветвях сидит.
Где-то с полгода назад его обсуждали в su.books. Естественно, возник вопрос - как такой стих переводить (ну, скажем, на английский)? Вообще-то, конечно, никак; но если уж надо, то, наверное, надо вставлять фамилии английских поэтов, в которых есть смысл по-английски. Я решил набросать что-то с как можно большим числом поэтов, и за полчаса у меня сложилась следующая бессмыслица (шесть поэтов на семь строк).
I've donne what Duty told me, here,
And was about to bid adieu.
But when I saw you, fair and true,
I marvelled at your beauty, dear,
I burned my swines, and shook my spear,
I found twelve pounds right in my beer,
And bought a Browning - just for you.