avva: (Default)
[personal profile] avva
Вчера вечером был в гостях у Юли А.-И.-Н., в Кфар-Сабе. Они там снимают такую огромную и просторную квартиру, что мне натурально стало завидно. Сын Галь, которому недавно исполнился год, спал, и я его не увидел.

По дороге туда было странное ощущение... я въезжал в Тель-Авив в маршрутке и глядел в окно. Окно было затемнённым, а я этого не знал. Вечерний Тель-Авив казался очень тёмным, редкие огоньки света посреди темноты, мне на какую-то страшную минуту подумалось, что выключили фонари и неоновые рекламы по каким-то безумно-военным соображениям. Потом я посмотрел в противоположное окно, увидел обычные сполохи и яркое мерцание, и успокоился.


Купил сегодня в букинистическом American Language H.L.Mencken'а издания 37-го года. Хорошая находка.

Забавная фраза прямо в предисловии ярко демонстрирует определённый этап в развитии слова movie, в котором оно обозначало только немые фильмы. Менкен говорит о том, что со времени первого издания (1919) британский английский многое перенял у американского:
The English writers who note this change lay it to the influence of the American movies and talkies, but it seems to me that there is also something more, and something depper.



Несколько недель назад наткнулся в одном америанском веблоге на рубаи Хайяма в переводе Фицджеральда:

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on; nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.

С тех пор время от времени вспоминаю его, уж очень удачный. Сегодня в том же книжном магазине открыл наугад сборник рубаи -- и он открылся как раз на этом.

Нет, наверное, ничего в этом слишком особенного -- это один из самых знаменитых рубаи Хайама в английском переводе, и книгу наверняка особенно часто именно на той странице открывали -- но всё равно мне понравилось.

Бутырлин

Date: 2002-06-13 10:30 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Тридцать шестого года издания, девушка. И вообще, я мало сомневаюсь, что на самом деле это Дополнение №2 - Supplement Two - 48-го года, поскольку цитата оттуда, а не из самого текста. В огонь это дерьмо - пережиток, сборник интересных фактов для бездельников.

Re: Бутырлин

Date: 2002-06-14 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Книга издана в 37-м году, перепечатка издания 36-го.

пережиток, сборник интересных фактов для бездельников.

Я бездельник, мне нравятся интересные факты.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios