avva: (Default)
[personal profile] avva
Случайно в твиттере попался перевод Ахматовой на английский, с такими строками:

"And I, too, believed that somewhere there was cold snow,
And a bright blue font for the poor and the ill"

Серьезно задумался, действительно ли у Ахматовой был специальный ярко-синий шрифт для бедных и больных. Я в принципе знал, что font кроме "шрифт" еще и "источник" (например, в фразе font of wisdom), но это тут никак не подходило. Не сразу разыскал оригинал, но оказалось, что я не знал еще одного значения:

И я поверила, что есть прохладный снег
И синяя купель для тех, кто нищ и болен

(Но вообще примечательно, насколько в переводе вообще все это кажется каким-то несвязным безумием. Казалось бы, буквальный смысл слов тот же, но шарм/красота/очарование звуков оригинала исчезло. Эти ш/к/о лежали в основе реальной поэтической силы стихотворения, и это очень круто, или они были наваждением, звуковой иллюзией, и перевод вскрыл, что это на самом деле пустышка?)

Полностью оригинал

Полностью перевод

Date: 2022-08-12 05:45 pm (UTC)
dorimena: (Default)
From: [personal profile] dorimena
похоже на подстрочник. можно выкинуть усиление "too", поменять местами cold и snow, вместо font взять неточное bowl.
да вся поэзия построена на звучании.

Date: 2022-08-12 06:57 pm (UTC)
From: [personal profile] dedekha
'cold snow' is a simple plain non-artistic mismatch she meant 'cool snow'

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 04:40 am
Powered by Dreamwidth Studios