Зеленский действительно мощно сказал в своей последней речи, про "без вас". Но неужели никто не заметил, что там неувязка по логике, просто неверно сформулированно? Везде это переведено, перепощено, перелайкнуто, и никто не замечает; кажется, пафос послания заслоняет буквальный смысл. Смотрите (в переводе с укр., но в оригинале та же проблема, насколько я вижу):
«Вы до сих пор думаете, что мы один народ? Вы до сих пор думаете, что сможете нас испугать, сломать, склонить к уступкам? Вы действительно так ничего и не поняли? Не поняли, кто мы? За что мы? О чем мы? Читайте по губам. Без газа или без вас? Без вас. Без света или без вас? Без вас. Без воды или без вас? Без вас. Без еды или без вас? Без вас. Холод, голод, тьма и жажда – для нас не так страшно и смертельно, как ваши «дружба и братство». Но история все расставит по местам. И мы будем с газом, светом, водой и едой… и БЕЗ вас!»,
Без газа или без вас? Без вас.
Но ведь выбор стоит не так! Выбор - гипотетический - стоит "С ГАЗОМ или без вас - и мы выбираем без вас, пусть даже без газа".
"Без газа или без вас" если понимать буквально, получается, что мы выбираем "без вас" и проблем с газом никаких нет. Но все понимают это по-другому, не так, как написано, потому что контекст и риторика пересиливают буквальный смысл слов.
Как это можно было сказать, чтобы и сами слова несли верный смысл?
Если "Без газа и без вас? Без вас" - тогда нет этого выбора из двух вариантов, который задает "или".
Если "С газом или без вас? Без вас" - тогда нет этого яркого негативного образа страдания "без газа, без света, без воды, без еды".
Может, "С газом и с вами, или без газа и без вас? Без вас". Это наверное наилучший вариант, но не так лаконично.
Везде приходится чем-то пожертвовать.
«Вы до сих пор думаете, что мы один народ? Вы до сих пор думаете, что сможете нас испугать, сломать, склонить к уступкам? Вы действительно так ничего и не поняли? Не поняли, кто мы? За что мы? О чем мы? Читайте по губам. Без газа или без вас? Без вас. Без света или без вас? Без вас. Без воды или без вас? Без вас. Без еды или без вас? Без вас. Холод, голод, тьма и жажда – для нас не так страшно и смертельно, как ваши «дружба и братство». Но история все расставит по местам. И мы будем с газом, светом, водой и едой… и БЕЗ вас!»,
Без газа или без вас? Без вас.
Но ведь выбор стоит не так! Выбор - гипотетический - стоит "С ГАЗОМ или без вас - и мы выбираем без вас, пусть даже без газа".
"Без газа или без вас" если понимать буквально, получается, что мы выбираем "без вас" и проблем с газом никаких нет. Но все понимают это по-другому, не так, как написано, потому что контекст и риторика пересиливают буквальный смысл слов.
Как это можно было сказать, чтобы и сами слова несли верный смысл?
Если "Без газа и без вас? Без вас" - тогда нет этого выбора из двух вариантов, который задает "или".
Если "С газом или без вас? Без вас" - тогда нет этого яркого негативного образа страдания "без газа, без света, без воды, без еды".
Может, "С газом и с вами, или без газа и без вас? Без вас". Это наверное наилучший вариант, но не так лаконично.
Везде приходится чем-то пожертвовать.