Если в языке есть притяжательные местоимения и они склоняются по родам, то они могут склоняться вместе с родом предмета или с родом хозяина. Например, во французском с родом предмета: son oncle, sa vie (его/ее дядя, его/ее жизнь)
В иврите, наоборот, с родом хозяина: "haдод шело", "hахайим шела" (его дядя, ее жизнь), здесь слова шело/шела означают его/ее. В английском тоже, там, где есть различение по родам, оно связано с родом хозяина: his uncle/her life.
А вот в русском извратились и сделали двумя способами одновременно. В первом и втором лице склоняется с предметом: "мой дядя, моя жизнь". В третьем - с хозяином: "его дядя, его жизнь".
Причем пока не продумаешь это как следует, то и не поймешь, что что-то тут не так или по-разному, если это твой родной язык. Я так накололся, когда учил французский и не мог запомнить, в какую сторону склоняются там, все время пытался запомнить так: "это как в русском, а не как в иврите", а потом вспоминал "как в русском", но приходил в голову пример с "его/ее", и я неправильно говорил или понимал. Потом как-то запомнилось.
Но вообще-то неаккуратненько это как-то. Насколько я помню, в украинском та же фигня. А в других славянских языках? И можно ли проследить, как это изменилось (из праславянского) и в какой момент так стало? Кто знает, расскажите.
(Да, еще всякие "евонный/евойный" - это варианты просторечия, образованные уже от "его", или наоборот более старые и древние?)
В иврите, наоборот, с родом хозяина: "haдод шело", "hахайим шела" (его дядя, ее жизнь), здесь слова шело/шела означают его/ее. В английском тоже, там, где есть различение по родам, оно связано с родом хозяина: his uncle/her life.
А вот в русском извратились и сделали двумя способами одновременно. В первом и втором лице склоняется с предметом: "мой дядя, моя жизнь". В третьем - с хозяином: "его дядя, его жизнь".
Причем пока не продумаешь это как следует, то и не поймешь, что что-то тут не так или по-разному, если это твой родной язык. Я так накололся, когда учил французский и не мог запомнить, в какую сторону склоняются там, все время пытался запомнить так: "это как в русском, а не как в иврите", а потом вспоминал "как в русском", но приходил в голову пример с "его/ее", и я неправильно говорил или понимал. Потом как-то запомнилось.
Но вообще-то неаккуратненько это как-то. Насколько я помню, в украинском та же фигня. А в других славянских языках? И можно ли проследить, как это изменилось (из праславянского) и в какой момент так стало? Кто знает, расскажите.
(Да, еще всякие "евонный/евойный" - это варианты просторечия, образованные уже от "его", или наоборот более старые и древние?)