ЖЖ, English, Набоков
Apr. 29th, 2001 04:36 amСегодня будет бессонная ночь. Увы.
Заработал directory, можно смотреть по странам. Поглядев на Израиль
(76 юзеров), нашел нескольких, которые даже пишут в ЖЖ
на иврите. А я-то
как раз думал, что nashi русским окажется. А это, видите ли, его
фамилия.
Оказывается, you send me может означать "ты меня
восхищаешь, возбуждаешь". Никогда бы не подумал. Вот
песня,
где это используется. Пошел из любопытства посмотрел в лингво - конечно, нет там этого значения. В Вебстере оно десятое и последнее по счету. Американский слэнг 50х? Надо посмотреть в OED.
Посмотрел. Действительно US, первая цитата 1932-го года, из телеграммы , посланной Луи Армстронгом: "My boy Earl was marvellous as ever yessir he sent me." И есть цитата из Лолиты! этого я не помнил совсем: "I do not know if in these tragic notes, I have sufficiently stressed the peculiar 'sending' effect that the writer's good looks... had on women of every age and environment".
Как он это перевел на русский? Идем к Мошкову.
... Черт, ведь был же у Мошкова английский текст Лолиты? Точно помню, что был. Почему сейчас не могу найти? Неужели ему Дмитрий кляузу накатал?
Ладно, нашел и так: . "Не знаю, достаточно ли я подчеркнул в этих невеселых заметках особое, прямо-таки одурманивающее действие, которое интересная внешность автора... производила на женщин любого возраста и сословия".
Одурманивающее. Что ж, хорошо подходит.
Заработал directory, можно смотреть по странам. Поглядев на Израиль
(76 юзеров), нашел нескольких, которые даже пишут в ЖЖ
на иврите. А я-то
как раз думал, что nashi русским окажется. А это, видите ли, его
фамилия.
Оказывается, you send me может означать "ты меня
восхищаешь, возбуждаешь". Никогда бы не подумал. Вот
песня,
где это используется. Пошел из любопытства посмотрел в лингво - конечно, нет там этого значения. В Вебстере оно десятое и последнее по счету. Американский слэнг 50х? Надо посмотреть в OED.
Посмотрел. Действительно US, первая цитата 1932-го года, из телеграммы , посланной Луи Армстронгом: "My boy Earl was marvellous as ever yessir he sent me." И есть цитата из Лолиты! этого я не помнил совсем: "I do not know if in these tragic notes, I have sufficiently stressed the peculiar 'sending' effect that the writer's good looks... had on women of every age and environment".
Как он это перевел на русский? Идем к Мошкову.
... Черт, ведь был же у Мошкова английский текст Лолиты? Точно помню, что был. Почему сейчас не могу найти? Неужели ему Дмитрий кляузу накатал?
Ладно, нашел и так: . "Не знаю, достаточно ли я подчеркнул в этих невеселых заметках особое, прямо-таки одурманивающее действие, которое интересная внешность автора... производила на женщин любого возраста и сословия".
Одурманивающее. Что ж, хорошо подходит.