avva: (Default)
[personal profile] avva
Хорошее стихотворение Киплинга, не знал его. Спасибо [personal profile] arpad.

A Dead Statesman

I could not dig; I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young?

Перевод Константина Симонова:

Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал — птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мёртвых, бьют ли на том свете морду
Нам — лжецам?

Перевод Алексея Квятковского:

Боясь украсть, не веря в плуг,
Я лгал, чтоб ублажить толпу.
И вот пристыженным лжецом
Смотрю обманутым в лицо.
Так что ж теперь соврать мне им,
Разгневанным и молодым?

Перевод Вадима Румынского:

Рожден без сил,
Не смел дерзать,
И потому решил я лгать.
Теперь мой замысел открыт
Для тех, кто мною был убит.
И что солгать мне им сейчас -
Тем, кто поверил мне в тот раз?

Date: 2022-11-08 12:07 pm (UTC)
dorimena: (Default)
From: [personal profile] dorimena
Перевод Квятковского ближе к оригиналу

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10111213 14
15 16 17 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 03:46 am
Powered by Dreamwidth Studios