переводы нонсенса
May. 2nd, 2023 04:02 pmНеожиданные переводы попались в последние пару дней.
1. Филолог-классицист перевел на английский знаменитый "Lorem Ipsum" - текст-заполнитель на искаженной латыни, который используется в полиграфии.
Вышло так:
Rrow itself, let it be sorrow; let him love it; let him pursue it, ishing for its acquisitiendum. Because he will ab hold, unless but through concer, and also of those who resist. Now a pure snore disturbeded sum dust. He ejjnoyes, in order that somewon, also with a severe one, unless of life. May a cusstums offficer somewon nothing of a poison-filled. Until, from a twho, twho chaffinch may also pursue it, not even a lump. But as twho, as a tank; a proverb, yeast; or else they tinscribe nor. Yet yet dewlap bed. Twho may be, let him love fellows of a polecat. Now amour, the, twhose being, drunk, yet twhitch and, an enclosed valley’s always a laugh. In acquisitiendum the Furies are Earth; in (he takes up) a lump vehicles bien.
2. Николай Ершов перевел заново Jabberwocky Кэрролла ("Бармаглот" в самом известном переводе), и утверждает, что это "самый близкий к оригиналу" перевод. Не берусь судить, но попытка как минимум интересная; детальные рассуждения о том, почему так, а не иначе, есть в его тг-канале https://t.me/jabberspeak.
ПОТАЛДЫНКА
На мыне в ястогревый час
Лепло верткались елугжи,
Перчался мотхий дуфельбряс
И гнегдали хряжи.
«Сынок, Талдыко не буди —
Когтей, клыков поберегись!
Не верь Зяб-птице! Обойди
Рьялую Сорвигрызь!»
Цеорный меч он подхватил,
Везде могунище искал
И сделал, порастратив сил,
У тмуткорня привал.
Стоял, в будуму погрузясь,
Но чу! глаза горят огнём:
Талдыко сквозь мерщу и лазь
Врыхает напролом!
Раз-два, раз-два! И вкол, и вмах
Клинок цеорный свёрк и сёк!
И лёг врага безглавый прах,
А молодец вструрог.
«Оно мертво? Ему конец?
То подвиг твой? О сплаврый день!
Иди, обнимемся, сынец!
Умюх! Хала! Ээнь!..»
На мыне в ястогревый час
Лепло верткались елугжи,
Перчался мотхий дуфельбряс
И гнегдали хряжи.
1. Филолог-классицист перевел на английский знаменитый "Lorem Ipsum" - текст-заполнитель на искаженной латыни, который используется в полиграфии.
Вышло так:
Rrow itself, let it be sorrow; let him love it; let him pursue it, ishing for its acquisitiendum. Because he will ab hold, unless but through concer, and also of those who resist. Now a pure snore disturbeded sum dust. He ejjnoyes, in order that somewon, also with a severe one, unless of life. May a cusstums offficer somewon nothing of a poison-filled. Until, from a twho, twho chaffinch may also pursue it, not even a lump. But as twho, as a tank; a proverb, yeast; or else they tinscribe nor. Yet yet dewlap bed. Twho may be, let him love fellows of a polecat. Now amour, the, twhose being, drunk, yet twhitch and, an enclosed valley’s always a laugh. In acquisitiendum the Furies are Earth; in (he takes up) a lump vehicles bien.
2. Николай Ершов перевел заново Jabberwocky Кэрролла ("Бармаглот" в самом известном переводе), и утверждает, что это "самый близкий к оригиналу" перевод. Не берусь судить, но попытка как минимум интересная; детальные рассуждения о том, почему так, а не иначе, есть в его тг-канале https://t.me/jabberspeak.
ПОТАЛДЫНКА
На мыне в ястогревый час
Лепло верткались елугжи,
Перчался мотхий дуфельбряс
И гнегдали хряжи.
«Сынок, Талдыко не буди —
Когтей, клыков поберегись!
Не верь Зяб-птице! Обойди
Рьялую Сорвигрызь!»
Цеорный меч он подхватил,
Везде могунище искал
И сделал, порастратив сил,
У тмуткорня привал.
Стоял, в будуму погрузясь,
Но чу! глаза горят огнём:
Талдыко сквозь мерщу и лазь
Врыхает напролом!
Раз-два, раз-два! И вкол, и вмах
Клинок цеорный свёрк и сёк!
И лёг врага безглавый прах,
А молодец вструрог.
«Оно мертво? Ему конец?
То подвиг твой? О сплаврый день!
Иди, обнимемся, сынец!
Умюх! Хала! Ээнь!..»
На мыне в ястогревый час
Лепло верткались елугжи,
Перчался мотхий дуфельбряс
И гнегдали хряжи.