på den yderste nøgne ø
Jun. 27th, 2002 11:37 pmОказывается, так пишется "остров" по-норвежски:
ø.
Почему-то мне это очень нравится.
А вся фраза - из эпической поэмы Ибсена "Тerje Vigen", о существовании которой я впервые узнал десять минут назад. И означает она "на самом далёком, голом острове".
yderste - если я правильно понимаю, дословно "самый внешний": yder - внешний ср. английское outer (и utter); -ste соответствует английскому -est;
nøgne - родственно английскому naked и русскому нагой (не заимствованное, старославянского происхождения).
Интересно, о чём поэма, и переводилась ли. Я читал у Ибсена всего несколько пьес... давно.
Update: Да наверное всё же на поэму не тянет по размеру:
Норвежский текст.
Английский перевод (из гуглевского кэша, сама страница не открывается).
ещё Update: прочитал английский перевод. Это баллада о норвежском Иване Сусанине! Ну, с некоторыми поправками.
ø.
Почему-то мне это очень нравится.
А вся фраза - из эпической поэмы Ибсена "Тerje Vigen", о существовании которой я впервые узнал десять минут назад. И означает она "на самом далёком, голом острове".
yderste - если я правильно понимаю, дословно "самый внешний": yder - внешний ср. английское outer (и utter); -ste соответствует английскому -est;
nøgne - родственно английскому naked и русскому нагой (не заимствованное, старославянского происхождения).
Интересно, о чём поэма, и переводилась ли. Я читал у Ибсена всего несколько пьес... давно.
Update: Да наверное всё же на поэму не тянет по размеру:
Норвежский текст.
Английский перевод (из гуглевского кэша, сама страница не открывается).
ещё Update: прочитал английский перевод. Это баллада о норвежском Иване Сусанине! Ну, с некоторыми поправками.
no subject
Date: 2002-06-27 03:34 pm (UTC)